История Рима от основания города

Книга XXXVI, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

3. (1) В Афри­ку, к кар­фа­ге­ня­нам и в Нуми­дию, было посла­но по трое лега­тов, чтобы про­сить о хле­бе для отправ­ки в Гре­цию; рим­ский народ был готов за него запла­тить. (2) Государ­ство настоль­ко оза­бо­че­но было воен­ны­ми при­готов­ле­ни­я­ми и сбо­ра­ми, что кон­сул Пуб­лий Кор­не­лий при­ка­зал, (3) чтобы никто из сена­то­ров, а так­же из тех, кому раз­ре­ше­но пода­вать голос в сена­те13, или из с.191 млад­ших долж­ност­ных лиц, отлу­ча­ясь из горо­да Рима, не уда­лял­ся настоль­ко, чтобы оттуда нель­зя было в тот же день воро­тить­ся; кро­ме того, запре­ща­лось отсут­ст­во­вать одно­вре­мен­но более чем пяти сена­то­рам.

(4) Со всем рве­ни­ем гото­вя флот, пре­тор Гай Ливий мало-пома­лу втя­нул­ся в рас­прю с жите­ля­ми при­мор­ских коло­ний. (5) Дело было в том, что когда он стал при­нуди­тель­но наби­рать их во флот, они обра­ти­лись с жало­бой к народ­ным три­бу­нам. Три­бу­ны пере­сла­ли их к сена­ту, а тот при пол­ном еди­но­ду­шии поста­но­вил, что ника­ко­го осво­бож­де­ния от мор­ской служ­бы этим коло­ни­стам не пола­га­ет­ся. (6) Об осво­бож­де­нии тяга­лись с пре­то­ром Остия, Фре­ге­ны, Новая Кре­пость, Пир­ги, Антий, Тарра­ци­на, Мин­тур­ны и Сину­эс­са.

(7) Затем кон­сул Маний Аци­лий по реше­нию сена­та запро­сил кол­ле­гию феци­а­лов, сле­ду­ет ли объ­яв­лять вой­ну само­му царю Антио­ху или доста­точ­но воз­ве­стить о том како­му-нибудь гар­ни­зо­ну; (8) далее, нуж­но ли это­лий­цам объ­явить вой­ну отдель­но и пола­га­ет­ся ли пред­ва­ри­тель­но рас­торг­нуть с ними союз и друж­бу14. (9) Феци­а­лы ответ­ст­во­ва­ли, что они уже ранее, когда с ними сове­ща­лись насчет Филип­па15, вынес­ли реше­ние, что нет ника­кой раз­ни­цы, само­му ли царю объ­явить вой­ну или како­му-нибудь гар­ни­зо­ну; (10) дру­же­ские отно­ше­ния с это­лий­ца­ми, по мне­нию феци­а­лов, были уже пре­рва­ны; ведь к ним столь­ко раз явля­лись послы с тре­бо­ва­ни­я­ми об удо­вле­тво­ре­нии, но полу­чи­ли отказ. (11) Это­лий­цы сами объ­яви­ли себе вой­ну, силой захва­тив союз­ный рим­ля­нам город Демет­ри­а­ду, оса­див с суши и с моря Хал­киду, (12) при­ведя в Евро­пу царя Антио­ха для вой­ны с рим­ским наро­дом16.

(13) Когда все уже было доста­точ­но под­готов­ле­но, кон­сул Маний Аци­лий при­ка­зал, чтобы те вои­ны, каких набрал Луций Квинк­ций, а так­же собран­ные им латин­ские союз­ни­ки, коим пред­сто­я­ло идти с кон­су­лом в про­вин­цию, а рав­но и воен­ные три­бу­ны пер­во­го и третье­го леги­о­нов17, — чтобы все они в май­ские иды собра­лись в Брун­ди­зий. (14) Сам же он в воен­ном пла­ще отбыл из горо­да за пять дней до май­ских нон. В те же дни отбы­ли к про­вин­ци­ям и пре­то­ры.

3. Le­ga­ti ter­ni in Af­ri­cam ad Car­tha­gi­nien­ses et in Nu­mi­diam ad fru­men­tum ro­gan­dum quod in Grae­ciam por­ta­re­tur mis­si, pro quo pre­tium sol­ve­ret po­pu­lus Ro­ma­nus. [2] Adeo­que in ap­pa­ra­tum cu­ram­que eius bel­li ci­vi­tas in­ten­ta fuit ut P. Cor­ne­lius con­sul edi­ce­ret, [3] qui se­na­to­res es­sent qui­bus­que in se­na­tu sen­ten­tiam di­ce­re li­ce­ret, qui­que mi­no­res ma­gistra­tus es­sent, ne quis eorum lon­gius ab ur­be Ro­ma abi­ret quam un­de eo die re­di­re pos­set, ne­ve uno tem­po­re quin­que se­na­to­res ab ur­be Ro­ma abes­sent. [4] In com­pa­ran­da im­pig­re clas­se C. Li­vium prae­to­rem con­ten­tio or­ta cum co­lo­nis ma­ri­ti­mis pau­lis­per te­nuit. [5] Nam cum co­ge­ren­tur in clas­sem, tri­bu­nos ple­bi ap­pel­la­runt; ab iis ad se­na­tum reiec­ti sunt. Se­na­tus ita ut ad unum om­nes con­sen­ti­rent, dec­re­vit va­ca­tio­nem rei na­va­lis eis co­lo­nis non es­se. [6] Os­tia et Fre­ge­nae et Castrum No­vum et Pyr­gi et An­tium et Tar­ra­ci­na et Min­tur­nae et Si­nues­sa fue­runt, quae cum prae­to­re de va­ca­tio­ne cer­ta­runt. [7] Con­sul dein­de M’. Aci­lius ex se­na­tus con­sul­to ad col­le­gium fe­tia­lium ret­tu­lit, ip­si­ne uti­que re­gi An­tio­cho in­di­ce­re­tur bel­lum, an sa­tis es­set ad prae­si­dium ali­quod eius nun­tia­ri, [8] et num Aeto­lis quo­que se­pa­ra­tim in­di­ci iube­rent bel­lum, et num pri­us so­cie­tas et ami­ci­tia eis re­nun­tian­da es­set quam bel­lum in­di­cen­dum. [9] Fe­tia­les res­pon­de­runt iam an­te se­se, cum de Phi­lip­po con­su­le­ren­tur, dec­re­vis­se ni­hil re­fer­re, ip­si co­ram an ad prae­si­dium nun­tia­re­tur; [10] ami­ci­tiam re­nun­tia­tam vi­de­ri, cum le­ga­tis to­tiens re­pe­ten­ti­bus res nec red­di nec sa­tis­fie­ri aequ­um cen­suis­sent; [11] Aeto­los ultro si­bi bel­lum in­di­xis­se, cum De­met­ria­dem, so­cio­rum ur­bem, per vim oc­cu­pas­sent, Chal­ci­dem ter­ra ma­ri­que op­pug­na­tum is­sent, [12] re­gem An­tio­chum in Euro­pam ad bel­lum po­pu­lo Ro­ma­no in­fe­ren­dum tra­du­xis­sent. [13] Om­ni­bus iam sa­tis com­pa­ra­tis M’. Aci­lius con­sul edi­xit ut quos L. Quincti­us mi­li­tes conscrip­sis­set et quos so­ciis no­mi­ni­que La­ti­no im­pe­ras­set, quos se­cum in pro­vin­ciam ire opor­te­ret, et tri­bu­ni mi­li­tum le­gio­nis pri­mae et ter­tiae, ut ii om­nes Brun­di­sium idi­bus Mais con­ve­ni­rent. [14] Ip­se a. d. quin­tum no­nas Ma­ias pa­lu­da­tus ur­be eg­res­sus est. Per eos­dem dies et prae­to­res in pro­vin­cias pro­fec­ti sunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 13Т. е. лица, зани­мав­шие долж­но­сти, кото­рые дава­ли пра­во заседать в сена­те, но еще не вклю­чен­ные цен­зо­ра­ми в спис­ки сена­то­ров.
  • 14Види­мо, вопрос о том, дей­ст­ви­те­лен ли по-преж­не­му ста­рый дого­вор (211 г. до н. э.) о сою­зе и друж­бе меж­ду Римом и это­лий­ца­ми, несмот­ря ни на что, оста­вал­ся по мень­шей мере неясен.
  • 15Ср.: XXXI, 8, 3.
  • 16Бли­жай­шей при­чи­ной вой­ны была для рим­лян попыт­ка Антио­ха III под­чи­нить себе гре­че­ские горо­да ази­ат­ско­го побе­ре­жья (см.: XXXV, 16, 3), и от него и потре­бо­ва­ли «воз­ме­ще­ния» — отка­за от пося­га­тель­ства на их сво­бо­ду. Что же каса­ет­ся это­лий­цев, то они поми­мо все­го под­па­да­ли под общее поня­тие «при­вер­жен­цев Антио­ха».
  • 17Их изби­ра­ло народ­ное собра­ние (ср.: XXVII, 36, 14).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003604 1364003605 1364003606