История Рима от основания города

Книга XXXVI, гл. 6

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

6. (1) А сам царь отпра­вил­ся в Бео­тию; види­мой при­чи­ной гне­ва бео­тий­цев про­тив рим­лян было то, о чем я рас­ска­зы­вал рань­ше23, а имен­но: гибель Бра­хил­ла и вой­на, нача­тая Квинк­ци­ем про­тив Коро­неи из-за убий­ства рим­ских сол­дат. (2) В дей­ст­ви­тель­но­сти же все дело было в том, что стро­гий порядок, коим неко­гда сла­ви­лось это пле­мя, уже в тече­ние мно­гих поко­ле­ний под­та­чи­вал­ся как в обще­ст­вен­ной, так и в част­ной жиз­ни, и поло­же­ние мно­гих ста­ло столь неустой­чи­во, что потря­се­ния были неиз­беж­ны24. (3) Антиох при­был в Фивы, где был встре­чен сошед­ши­ми­ся с.193 ото­всюду бео­тий­ски­ми ста­рей­ши­на­ми. Хотя он уже совер­шил напа­де­ние на рим­ский отряд у Делия25 и под Хал­кидой, поло­жив тем самым нешу­точ­ное и недву­смыс­лен­ное нача­ло войне, тем не менее на народ­ном собра­нии в Фивах он про­из­нес ту же речь, что и на пер­вых пере­го­во­рах под Хал­кидой, (4) и — через послов сво­их — на сход­ке ахей­цев26: он, мол, про­сит об уста­нов­ле­нии друж­бы с ним, а не об объ­яв­ле­нии вой­ны рим­ля­нам. Ему нико­го не уда­лось обма­нуть насчет сво­их наме­ре­ний, (5) и все же при­ня­то было такое реше­ние, в кото­ром за мяг­ко­стью слов скры­ва­лось рас­по­ло­же­ние к царю и непри­язнь к рим­ля­нам.

(6) Скло­нив на свою сто­ро­ну и этот народ, Антиох вер­нул­ся в Хал­киду. Затем, разо­слав напе­ред пись­ма, при­гла­шав­шие это­лий­ских ста­рей­шин собрать­ся в Демет­ри­а­де, чтобы обсудить с ними наи­важ­ней­шие дела, он и сам при­был туда на кораб­ле в назна­чен­ный для сове­ща­ния день. (7) Участ­во­ва­ли в сове­ща­нии так­же и Ами­нандр, вызван­ный для сове­та из Афа­ма­нии, и пуни­ец Ган­ни­бал, кото­ро­го дав­но уже не при­гла­ша­ли27. (8) Гово­ри­ли о фес­са­лий­цах, чьи наме­ре­ния всем при­сут­ст­ву­ю­щим пред­став­ля­лось необ­хо­ди­мым выяс­нить. (9) Мне­ния разде­ли­лись лишь в том, что одни наста­и­ва­ли на немед­лен­ных дей­ст­ви­ях, а дру­гие пред­ла­га­ли отсроч­ку до нача­ла вес­ны — ведь поло­ви­на зимы уже почти что про­шла, одни пред­ла­га­ли отпра­вить толь­ко послов, (10) а дру­гие счи­та­ли нуж­ным идти со все­ми вой­ска­ми, чтобы при­пуг­нуть, если пона­до­бит­ся, колеб­лю­щих­ся.

6. In Boeo­tiam ip­se pro­fec­tus est, cau­sas in spe­ciem irae ad­ver­sus Ro­ma­nos eas quas an­te di­xi ha­ben­tem, Bra­chyl­lae ne­cem et bel­lum a Quinctio Co­ro­neae prop­ter Ro­ma­no­rum mi­li­tum cae­des il­la­tum, [2] re ve­ra per mul­ta iam sae­cu­la pub­li­ce pri­va­tim­que la­ban­te eg­re­gia quon­dam dis­cip­li­na gen­tis et mul­to­rum eo sta­tu, qui diu­tur­nus es­se si­ne mu­ta­tio­ne re­rum non pos­set. [3] Ob­viam ef­fu­sis un­di­que Boeo­tiae prin­ci­pi­bus The­bas ve­nit. Ibi in con­ci­lio gen­tis, quam­quam et ad De­lium im­pe­tu in prae­si­dium Ro­ma­num fac­to et ad Chal­ci­dem com­mi­se­rat nec par­vis nec du­biis prin­ci­piis bel­lum, ta­men ean­dem ora­tio­nem est exor­sus, [4] qua in col­lo­quio pri­mo ad Chal­ci­dem qua­que per le­ga­tos in con­ci­lio Achaeo­rum usus erat, ut ami­ci­tiam se­cum insti­tui, non bel­lum in­di­ci Ro­ma­nis pos­tu­la­ret. Ne­mi­nem quid age­re­tur fal­le­bat; [5] dec­re­tum ta­men sub le­ni ver­bo­rum prae­tex­tu pro re­ge ad­ver­sus Ro­ma­nos fac­tum est.

[6] Hac quo­que gen­te adiuncta Chal­ci­dem reg­res­sus, prae­mis­sis in­de lit­te­ris, ut De­met­ria­dem con­ve­ni­rent prin­ci­pes Aeto­lo­rum, cum qui­bus de sum­ma re­rum de­li­be­ra­ret, na­vi­bus eo ad diem in­dic­tum con­ci­lio ve­nit. [7] Et Amy­nan­der, ac­ci­tus ad con­sul­tan­dum ex Atha­ma­nia, et Han­ni­bal Poe­nus, iam diu non ad­hi­bi­tus, in­ter­fuit ei con­si­lio. [8] Con­sul­ta­tum de Thes­sa­lo­rum gen­te est, quo­rum om­ni­bus qui ade­rant vo­lun­tas temptan­da vi­de­ba­tur. [9] In eo mo­do di­ver­sae sen­ten­tiae erant, quod alii ex­templo agen­dum, alii ex hie­me, quae tum fer­me me­dia erat, dif­fe­ren­dum in ve­ris prin­ci­pium, et alii le­ga­tos tan­tum­mo­do mit­ten­dos, [10] alii cum om­ni­bus co­piis eun­dum cen­se­bant ter­ren­dos­que me­tu, si cuncta­ren­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 23См. выше, XXXV, 47, 3.
  • 24Подроб­ней см.: Поли­бий, XX, 4.
  • 25Ср.: XXXV, 50, 8 — 51, 5.
  • 26Ср.: XXXV, 46, 5 (хотя гово­рит здесь не сам Антиох, а сопро­вож­даю­щие его это­лий­цы) и 48, 8—9.
  • 27Ср.: XXXV, 19, 1. В тот раз Ган­ни­ба­лу уда­лось оправ­дать­ся перед Антиохом (там же, § 7), но затем ста­ра­ни­я­ми льсте­цов репу­та­ция Ган­ни­ба­ла была вновь подо­рва­на (XXXV, 42, 6—14).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003607 1364003608 1364003609