История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 6

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

6. (1) Из Дельф, после окон­ча­ния это­лий­ско­го собра­ния, Мар­целл напра­вил­ся в Пело­пон­нес, где назна­чил собра­ние ахей­цев14. (2) Здесь, ото­звав­шись с боль­шой похва­лой об ахей­ском наро­де за точ­ное испол­не­ние ста­рин­но­го поста­нов­ле­ния, запре­щав­ше­го македон­ским царям пере­сту­пать гра­ни­цы Ахайи15, он тем самым обна­ру­жил нена­висть рим­лян к Пер­сею. (3) И чтобы эта нена­висть ско­рее про­яви­лась, царь Эвмен явил­ся в Рим с запис­кой о при­готов­ле­ни­ях македон­ско­го царя к войне, состав­лен­ной на осно­ве собран­ных сведе­ний. (4) В это же вре­мя к царю напра­ви­ли пяте­рых послов для озна­ком­ле­ния с поло­же­ни­ем дел в Македо­нии. Им же было пове­ле­но заехать в Алек­сан­дрию для воз­об­нов­ле­ния друж­бы с Пто­ле­ме­ем16. (5) Эти­ми посла­ми были: Гай Вале­рий, Гай Лута­ций Цер­кон, Квинт Бебий Суль­ка, Марк Кор­не­лий Мам­му­ла, Марк Цеци­лий Дентр. (6) Тогда же в Рим при­бы­ли послы от царя Антио­ха17 с Апол­ло­ни­ем во гла­ве. Явив­шись в сенат, он, ссы­ла­ясь на мно­гие ува­жи­тель­ные при­чи­ны, преж­де все­го изви­нил­ся за царя, кото­рый при­слал дань поз­же уста­нов­лен­но­го сро­ка; (7) теперь он-де сам доста­вил все день­ги спол­на и про­сил о снис­хож­де­нии к царю за опозда­ние; (8) кро­ме того, он при­вез пода­рок — золотые сосуды весом в пять­сот фун­тов. Антиох про­сил, чтобы рим­ский народ воз­об­но­вил с ним дру­же­ст­вен­ный союз, заклю­чен­ный когда-то с его отцом, и отдал ему при­ка­за­ния, какие сле­ду­ет давать доб­ро­му и вер­но­му союз­ни­ку — царю, — он обе­ща­ет не укло­нять­ся ни от какой обя­зан­но­сти. (9) Ведь когда он жил в Риме, сенат сде­лал ему столь­ко добра, с.424 рим­ская моло­дежь обра­ща­лась с ним так пред­у­преди­тель­но, что сре­ди всех сосло­вий он чув­ст­во­вал себя ско­рее царем, чем залож­ни­ком. (10) Послам был дан бла­го­склон­ный ответ, и город­ской пре­тор Авл Ати­лий полу­чил при­каз воз­об­но­вить с Антиохом союз, заклю­чен­ный в свое вре­мя его отцом. (11) При­ве­зен­ную дань при­ня­ли город­ские кве­сто­ры, а золотые сосуды — цен­зо­ры, кото­рым пору­чи­ли раз­ме­стить их в хра­мах по сво­е­му усмот­ре­нию. Послу отпра­ви­ли в пода­рок сто тысяч ассов18, отве­ли бес­плат­ное поме­ще­ние для жилья и поста­но­ви­ли выпла­чи­вать ему содер­жа­ние, пока он будет в Ита­лии. (12) Рим­ские послы, быв­шие в Сирии, донес­ли сена­ту о том, что Апол­ло­ний в вели­чай­шем поче­те у царя и очень рас­по­ло­жен к рим­ско­му наро­ду.

6. A Del­phis et Aeto­li­co con­ci­lio Mar­cel­lus in Pe­lo­pon­ne­sum traie­cit Aegi­um, quo Achaeis edi­xe­rat con­ven­tum. [2] Ubi col­lau­da­ta gen­te quod constan­ter ve­tus dec­re­tum de ar­cen­dis adi­tu fi­nium re­gi­bus Ma­ce­do­num te­nuis­sent, in­sig­ne ad­ver­sus Per­sea odi­um Ro­ma­no­rum fe­cit; [3] quod ut ma­tu­rius erum­pe­ret, Eume­nes rex com­men­ta­rium fe­rens se­cum, quod de ap­pa­ra­ti­bus bel­li om­nia in­qui­rens fe­ce­rat, Ro­mam ve­nit. [4] Per idem tem­pus quin­que le­ga­ti ad re­gem mis­si, qui res in Ma­ce­do­nia as­pi­ce­rent. Ale­xandriam iidem ad Pto­le­mae­um re­no­van­dae ami­ci­tiae cau­sa pro­fi­cis­ci ius­si. [5] Le­ga­ti erant hi: C. Va­le­rius C. Lu­ta­tius Cer­co Q. Bae­bius Sul­ca M. Cor­ne­lius Mam­mu­la M. Cae­ci­lius Den­ter. [6] Et ab An­tio­cho re­ge sub idem tem­pus le­ga­ti ve­ne­runt; quo­rum prin­ceps Apol­lo­nius in se­na­tum intro­duc­tus mul­tis ius­tis­que cau­sis re­gem ex­cu­sa­vit, quod sti­pen­dium se­rius quam ad diem praes­ta­ret; [7] id se om­ne ad­ve­xis­se, ne cui­us ni­si tem­po­ris gra­tia re­gi fie­ret. [8] Do­num prae­te­rea af­fer­re, va­sa aurea quin­gen­tum pon­do. Pe­te­re re­gem ut, quae cum pat­re suo so­cie­tas at­que ami­ci­tia fuis­set, ea se­cum re­no­va­re­tur, im­pe­ra­ret­que si­bi po­pu­lus Ro­ma­nus, quae bo­no fi­de­li­que so­cio re­gi es­sent im­pe­ran­da; se in nul­lo us­quam ces­sa­tu­rum of­fi­cio. [9] Ea me­ri­ta in se se­na­tus fuis­se cum Ro­mae es­set, eam co­mi­ta­tem iuven­tu­tis, ut pro re­ge non pro ob­si­de om­ni­bus or­di­ni­bus fue­rit. [10] Le­ga­tis be­nig­ne res­pon­sum, et so­cie­ta­tem re­no­va­re cum An­tio­cho quae cum pat­re eius fue­rat, A. Ati­lius prae­tor ur­ba­nus ius­sus. [11] Quaes­to­res ur­ba­ni sti­pen­dium, va­sa aurea cen­so­res ac­ce­pe­runt, eis­que ne­go­tium da­tum est ut po­ne­rent ea in qui­bus templis vi­de­re­tur; le­ga­to cen­tum mi­lium aeris mu­nus mis­sum et aedes li­be­rae hos­pi­tio da­tae sumptus­que dec­re­tus, do­nec in Ita­lia es­set. [12] Le­ga­ti qui in Sy­ria fue­rant re­nun­tia­ve­rant in ma­xi­mo eum ho­no­re apud re­gem es­se ami­cis­si­mum­que po­pu­lo Ro­ma­no.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 14Ср.: XXXIX, 33, 7—8.
  • 15Ср.: XLI, 23, 1 и 6—7 (и далее).
  • 16Это Пто­ле­мей VI Фило­ме­тор, кото­рый в 180 г. до н. э. маль­чи­ком насле­до­вал сво­е­му отцу Пто­ле­мею V Эпи­фа­ну (Ливий не рас­ска­зы­ва­ет об этом).
  • 17Антиох IV Эпи­фан; см. о нем выше: XLI, 20, 1 сл.
  • 18Обыч­ная сто­и­мость подар­ков чле­ну посоль­ства состав­ля­ла 2 тыс. ассов (ср. ниже, гл. 19, 6).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009055 1327009059 1327009060 1364004207 1364004208 1364004209