Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
88. Квинту Цецилию Метеллу Непоту, в Рим
Диррахий, середина января 57 г.
Марк Цицерон шлет привет консулу Квинту Метеллу.
1. Письма брата Квинта и моего близкого друга Тита Помпония подали мне столь большую надежду, что я рассчитывал на твою поддержку не меньше, чем на поддержку твоего коллеги1. Поэтому я тотчас же послал тебе письмо, в котором, как того требовала моя участь, я и благодарил тебя и просил о поддержке на будущее время. Впоследствии я узнал не столько из писем родных, сколько из разговоров с теми, кто приезжал сюда, что твои намерения изменились. Это привело к тому, что я не решился надоедать тебе письмами.
2. Но теперь брат мой Квинт подробно написал мне о твоей в высшей степени мягкой речи в сенате; побуждаемый ею, я попытался написать тебе и убедительно прошу тебя, насколько это согласуется с твоим желанием, скорее защищать своих в союзе со мной, чем нападать на меня из-за жестокой надменности твоих родных2. Ты победил самого себя, чтобы поступиться своей неприязнью ради государства; доведут ли тебя до того, что ты поддержишь во вред государству чужую неприязнь?3 Если ты по своей доброте окажешь мне помощь, то, заверяю тебя, что я во всем буду в твоей власти. Если же ни должностным лицам, ни сенату, ни народу не будет позволено оказать мне помощь из-за той силы, которая победила меня вместе с государством, то смотри, как бы в то время как ты захочешь вернуть случай спасти всех4, не оказалось, что возможности нет, так как спасать некого.
ПРИМЕЧАНИЯ