Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

49. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Эпир

[Att., II, 22]

Рим, после 25 июля 59 г.

1. Как бы я хотел, чтобы ты остал­ся в Риме! Конеч­но, если бы мы дума­ли, что это слу­чит­ся… Ведь мы очень лег­ко мог­ли бы удер­жать наше­го Смаз­ли­во­го1 или навер­ное знать, что́ он пред­при­мет. Теперь поло­же­ние сле­дую­щее: он мечет­ся, неистов­ст­ву­ет; у него нет ниче­го опре­де­лен­но­го; мно­гим он угро­жа­ет. По-види­мо­му он будет делать то, что ему слу­чай­но пред­ста­вит­ся. Когда он видит, как нена­вист­но это поло­же­ние вещей, он, кажет­ся, готов к натис­ку на тех, кто совер­шил это. Когда же он сно­ва вспо­ми­на­ет об их сред­ствах и силе их вой­ска, он обра­ща­ет­ся про­тив нас и мне лич­но гро­зит то наси­ли­ем, то судом2.

2. Пом­пей вел пере­го­во­ры с ним и, как он сам пере­да­вал мне (ведь у меня нет ника­ко­го дру­го­го свиде­те­ля), вел их весь­ма настой­чи­во, ука­зы­вая, что он будет обес­слав­лен как пре­да­тель и пре­ступ­ник, если мне будет гро­зить опас­ность от того, кого он сам воору­жил, поз­во­лив ему сде­лать­ся пле­бе­ем; но что и тот сам и Аппий3 обя­за­лись перед ним чест­ным сло­вом отно­си­тель­но меня; если тот не сдер­жит его, то Пом­пей отне­сет­ся к это­му так, что все пой­мут, что для него не было ниче­го выше нашей друж­бы. Когда он выска­зал это и мно­гое дру­гое в этом смыс­ле, то тот, как гово­рил Пом­пей, спер­ва дол­го и мно­го воз­ра­жал, а под конец сдал­ся и под­твер­дил, что он ниче­го не пред­при­мет про­тив его жела­ния. Одна­ко и после тот не пре­кра­тил рез­ких напа­док на меня. Если бы он и не делал это­го, то я все же не верил бы ему ни в чем и гото­вил­ся бы ко все­му, как я и делаю.

3. Теперь я веду себя так, что изо дня в день уве­ли­чи­ва­ет­ся и все­об­щее рас­по­ло­же­ние ко мне и наши силы. Я совер­шен­но не каса­юсь государ­ст­вен­ных дел и очень дея­тель­но зани­ма­юсь тяж­ба­ми и выступ­ле­ни­я­ми на фору­ме; чув­ст­вую, что это при­ят­но не толь­ко тем, кто поль­зу­ет­ся мои­ми труда­ми, но и про­сто­му наро­ду. Мой дом напол­нен тол­пой, мне бегут навстре­чу, осве­жа­ет­ся память о моем кон­суль­стве, мне выка­зы­ва­ют при­язнь. Мои надеж­ды уже так вырос­ли, что, как мне ино­гда кажет­ся, мне не сле­ду­ет укло­нять­ся от надви­гаю­щей­ся борь­бы.

4. Теперь мне нуж­ны и твои сове­ты, и друж­ба, и пре­дан­ность. Поэто­му лети сюда. Мне все будет лег­ко, если ты будешь здесь. Мно­гое мож­но сде­лать через наше­го Варро­на, но это будет надеж­нее при насто­я­ни­ях с тво­ей сто­ро­ны. Мно­гое мож­но вытя­нуть у само­го Пуб­лия, мно­гое узнать такое, что не смо­жет остать­ся скры­тым от тебя, мно­гое так­же… но неле­по рас­про­стра­нять­ся о част­но­стях, когда ты нужен мне для все­го.

5. Я хотел бы, чтобы ты убедил­ся в одном: для меня все рас­пу­та­ет­ся, если я уви­жу тебя. Но вот в чем все дело: лишь бы до его вступ­ле­ния в долж­ность4. Пола­гаю — раз на Пом­пея про­из­во­дит дав­ле­ние Красс5, — что если при­е­дешь ты, име­ю­щий воз­мож­ность узнать от него само­го через воло­окую6, насколь­ко они заслу­жи­ва­ют дове­рия, то я буду избав­лен либо от непри­ят­но­сти, либо от заблуж­де­ния. В моих прось­бах и уго­во­рах ты не нуж­да­ешь­ся. Чего хочу я, чего тре­бу­ет вре­мя и зна­чи­тель­ность дела, ты пони­ма­ешь.

6. Что каса­ет­ся государ­ст­вен­ных дел, то мне не о чем писать тебе, если толь­ко не о все­об­щей глу­бо­кой нена­ви­сти к тем, кто дер­жит все в сво­их руках7. Одна­ко на пере­ме­ну — ника­кой надеж­ды. Но сам Пом­пей, как ты лег­ко пой­мешь, испы­ты­ва­ет доса­ду и жесто­кое рас­ка­я­ние. Недо­ста­точ­но ясно вижу, каков будет исход, но это, конеч­но, куда-то про­рвет­ся.

7. Кни­ги Алек­сандра8, небреж­но­го чело­ве­ка и пло­хо­го поэта, одна­ко небес­по­лез­но­го, я ото­слал тебе. Нуме­стия9 охот­но при­нял в чис­ло сво­их дру­зей и оце­нил в нем ува­жае­мо­го и бла­го­ра­зум­но­го чело­ве­ка, достой­но­го тво­ей реко­мен­да­ции.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пуб­лий Кло­дий. Ср. пись­мо XXII, § 10.
  • 2За казнь кати­ли­на­ри­ев, про­из­веден­ную в декабрь­ские ноны 63 г. без фор­маль­но­го суда, на осно­ва­нии чрез­вы­чай­ных пол­но­мо­чий, пре­до­став­лен­ных кон­су­лу Цице­ро­ну соглас­но se­na­tus con­sul­tum ul­ti­mum. См. прим. 11 к пись­му XIX.
  • 3Аппий Клав­дий Пульхер — стар­ший брат Пуб­лия Кло­дия.
  • 4До того как Пуб­лий Кло­дий при­сту­пит к испол­не­нию обя­зан­но­стей народ­но­го три­бу­на.
  • 5Красс стре­мит­ся к тому, чтобы Пом­пей ото­шел от Цеза­ря.
  • 6Кло­дия, сест­ра Пуб­лия Кло­дия. Ср. пись­ма XXXVI, § 1, XXXVII, § 2; XLI, § 1; L, § 3.
  • 7Три­ум­ви­ры.
  • 8Ср. пись­мо XLVII, § 6.
  • 9См. прим. 1 к пись­му XLVII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009059 1327009057 1327007027 1345960050 1345960051 1345960052