Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
148. Гаю Требацию Тесте, в Трансальпийскую Галлию
Рим, октябрь 54 г.
Цицерон Требацию.
1. Я уже давно ничего не знаю, что с тобой; и ты ничего не пишешь и я ничего не писал тебе в течение двух последних месяцев. Так как ты не был вместе с братом моим Квинтом, то я не знал, куда отправить и кому передать письмо. Очень хочу знать, как твои дела и где ты проведешь зиму. Я, конечно, хотел бы, чтобы с Цезарем, но не решился писать ему ввиду его горя1; Бальбу я все-таки написал.
2. Ты же думай о себе. Возвращайся к нам лучше позже, но более наполненным. Сюда торопиться не из-за чего, особенно — после смерти Баттары2. Но ты сам не лишен разума. Очень хочу знать, что́ ты решил.
3. Существует некий Гней Октавий (а может быть, Гней Корнелий), твой друг,
Зная, что я твой друг, он не раз приглашал меня на обед. До сих пор он не мог склонить меня к этому, но все же мне это приятно.
ПРИМЕЧАНИЯ