Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

152. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в про­вин­цию Азию

[Att., IV, 18]

Тускуль­ская усадь­ба, конец октяб­ря 54 г.

1. Ты спра­ши­ва­ешь, как я дер­жал­ся1. Твер­до и сво­бод­но, «Ну, а он, — спро­сишь ты, — как отно­сил­ся к это­му?». Доб­ро­душ­но и при­зна­вал нуж­ным счи­тать­ся с моим досто­ин­ст­вом, пока я не полу­чил удо­вле­тво­ре­ния. «Каким же обра­зом его оправ­да­ли?». Поис­ти­не застеж­ка без укра­ше­ний2: неве­ро­ят­ное ребя­че­ство обви­ни­те­лей, то есть Луция Лен­ту­ла, сына Луция, кото­рый, как все твер­дят, сго­во­рил­ся с обви­ня­е­мым3; затем уди­ви­тель­ные уси­лия Пом­пея, низость судей; все-таки трид­цать два чело­ве­ка при­зна­ли его винов­ным, трид­цать восемь оправ­да­ли. Ему гро­зит суд за про­чие пре­ступ­ле­ния. Он еще не вполне осво­бо­дил­ся.

2. Ты ска­жешь: «А как ты пере­но­сишь это?». Кля­нусь тебе, пре­крас­но и очень дово­лен сво­им поведе­ни­ем в этом деле. Мы утра­ти­ли, мой Пом­по­ний, не толь­ко сок и кровь, но так­же цвет и вид преж­не­го государ­ства. Государ­ства, кото­рое радо­ва­ло бы, при кото­ром я успо­ко­ил­ся бы, не суще­ст­ву­ет. Ты ска­жешь: «И это ты пере­но­сишь лег­ко?». Имен­но это; ибо я вспо­ми­наю, сколь пре­крас­ным было государ­ство в тече­ние корот­ко­го вре­ме­ни, когда я сто­ял у руля, и как меня отбла­го­да­ри­ли4. Не испы­ты­ваю ника­кой скор­би от того, что все­си­лен один чело­век5, но от это­го гото­вы лоп­нуть те, кто скор­бел от того, что я обла­дал неко­то­рой силой6. Они достав­ля­ют мне мно­го уте­ше­ний, одна­ко я не отка­зы­ва­юсь от сво­его поло­же­ния и пре­да­юсь обра­зу жиз­ни, боль­ше все­го соот­вет­ст­ву­ю­ще­му моей при­ро­де, — лите­ра­тур­ным заня­ти­ям. Труд выступ­ле­ний в суде скра­ши­ваю радо­стя­ми ора­то­ра; мой дом и мои вла­де­ния в деревне меня раду­ют; я вспо­ми­наю, откуда я под­нял­ся, а не откуда упал. Если мой брат и ты буде­те со мной, то тех людей, пра­во, могут выта­щить за ноги7; с вами могу я фило­соф­ст­во­вать. То место в моей душе, где неко­гда оби­тал гнев, огру­бе­ло; меня раду­ет толь­ко част­ная и семей­ная жизнь. Ты увидишь уди­ви­тель­ную без­мя­теж­ность; кля­нусь тебе, она зави­сит глав­ным обра­зом от тво­е­го воз­вра­ще­ния; ибо на зем­ле нет чело­ве­ка, чув­ства кото­ро­го так соот­вет­ст­во­ва­ли бы моим.

3. Но вот тебе дру­гие ново­сти. Дело идет к меж­ду­вла­стию8 и немно­го пахнет дик­та­ту­рой; раз­го­во­ров, во вся­ком слу­чае, мно­го. Это и помог­ло Габи­нию при таких роб­ких судьях. Все кан­дида­ты в кон­су­лы обви­не­ны в под­ку­пе изби­ра­те­лей. К это­му при­со­еди­ни­лось дело Габи­ния; Пуб­лий Сул­ла при­влек его к суду9, не сомне­ва­ясь в том, что он весь в дол­гах; Торк­ват воз­ра­жал про­тив это­го, но ниче­го не добил­ся. Одна­ко все будут оправ­да­ны, и впредь никто не будет осуж­ден, кро­ме убийц. Этот суд все же более строг; поэто­му доно­сы и раз­жи­га­ют стра­сти. Марк Фуль­вий Ноби­ли­ор10 осуж­ден; мно­гие дру­гие из веж­ли­во­сти даже не явля­ют­ся на суд.

4. Что ново­го еще? А вот. Через час после оправ­да­ния Габи­ния дру­гие судьи в серд­цах осуди­ли, на осно­ва­нии Папи­е­ва зако­на11, его воль­ноот­пу­щен­ни­ка и посыль­но­го12, неко­го Антио­ха Габи­ния из мастер­ской живо­пис­ца Сопо­лида13. Он тот­час же ска­зал: «Государ­ство не оправ­да­ло бы меня так, как тебя от обви­не­ния в пре­ступ­ле­нии про­тив вели­че­ства»14. Помп­тин15 хочет справ­лять три­умф за три дня до ноябрь­ских нон. Пре­то­ры Катон и Сер­ви­лий и три­бун Квинт Муций пре­гра­дят ему путь у ворот16. Они отри­ца­ют суще­ст­во­ва­ние зако­на о пре­до­став­ле­нии ему воен­ной вла­сти17 и, кля­нусь, он дей­ст­ви­тель­но про­веден непра­виль­но. Но вме­сте с Помп­ти­ном будет кон­сул Аппий. Катон все же утвер­жда­ет, что пока он жив, тот не спра­вит три­ум­фа. Я пола­гаю, что эта угро­за, как и мно­гое в таком роде, окон­чит­ся ничем. Аппий дума­ет отпра­вить­ся в Кили­кию на свой счет, не дожи­да­ясь зако­на18.

5. За семь дней до ноябрь­ских календ я полу­чил от бра­та Квин­та и Цеза­ря пись­ма, отправ­лен­ные с бере­гов Бри­та­нии, послед­ние — за пять дней до октябрь­ских календ. Покон­чив с Бри­та­ни­ей, взяв залож­ни­ков, без добы­чи, но потре­бо­вав упла­ты денег, они выво­ди­ли вой­ска из Бри­та­нии19. Квинт Пилий уже выехал к Цеза­рю. Ты же, если любишь меня и сво­их род­ных, если ты прав­див и даже если ты разу­мен и дума­ешь наслаж­дать­ся сво­им сча­стьем, дол­жен быть уже в пути и вот-вот при­ехать. Кля­нусь тебе, мне нелег­ко обхо­дить­ся без тебя; без тебя — что в этом уди­ви­тель­но­го, когда я так силь­но тос­кую без Дио­ни­сия? И я и мой Цице­рон потре­бу­ем его у тебя, когда насту­пит срок. Твое послед­нее пись­мо было из Эфе­са, отправ­лен­ное за четы­ре дня до секс­тиль­ских ид.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­мо CXLVII, § 2.
  • 2Т. е. жал­кое укра­ше­ние. Обви­ня­е­мый пред­стал перед судом в тра­ур­ных одеж­дах, нахо­див­ших­ся в бес­по­ряд­ке; оправ­да­ние, как сво­его рода застеж­ка (fi­bu­la), поз­во­ли­ло ему при­ве­сти их в порядок; но он был оправ­дан все­го боль­шин­ст­вом 8 голо­сов; кро­ме того, ему гро­зи­ло дру­гое обви­не­ние, поче­му и гово­рит­ся о жал­кой застеж­ке.
  • 3Prae­va­ri­ca­tio. См. прим. 2 к пись­му XI. Ср. пись­мо CLI, § 1.
  • 4Намек на свое кон­суль­ство, затем на изгна­ние.
  • 5Пом­пей или Цезарь (?).
  • 6Опти­ма­ты.
  • 7Фор­му­ла про­кля­тия. Ср. Гомер, «Одис­сея», XVI, 276:


    …хотя бы
    За ногу выта­щен был из пала­ты и выбро­шен в две­ри!

  • 8Меж­ду­вла­стие (in­ter­reg­num). См. прим. 9 к пись­му CXLII. «Дик­та­ту­ра» — Пом­пея.
  • 9«Весь в дол­гах» рав­но­силь­но невоз­мож­но­сти под­ку­пить судей.
  • 10Сал­лю­стий («Заго­вор Кати­ли­ны», 17, 4, 1) гово­рит о рим­ском всад­ни­ке Мар­ке Фуль­вии Ноби­ли­о­ре, участ­ни­ке заго­во­ра Кати­ли­ны; в дру­гом месте (39, 5) он гово­рит о «сыне сена­то­ра Фуль­вия». Оче­вид­но, Цице­рон гово­рит об одном из этих лиц.
  • 11Пле­бис­цит 65 г., тре­бо­вав­ший изгна­ния чуже­стран­ца, при­сво­ив­ше­го себе граж­дан­ские пра­ва.
  • 12Ac­cen­sus. См. прим. 5 к пись­му XXX.
  • 13Живо­пи­сец, сла­вив­ший­ся в 80-х годах I в. до н. э. Это место ука­зы­ва­ет, что его мастер­ская суще­ст­во­ва­ла еще в 54 г.
  • 14Т. е. что его осуди­ли не на осно­ва­нии зако­на Папия, а на осно­ва­нии зако­на за пре­ступ­ле­ние про­тив вели­че­ства (см. при­ме­ча­ние 10 к пись­му CXLII), в отмест­ку за вынуж­ден­ное оправ­да­ние Габи­ния.
  • 15См. преды­ду­щее пись­мо, § 6.
  • 16Т. е. у три­ум­фаль­ных ворот, через кото­рые три­ум­фа­тор въез­жал с Мар­со­ва поля в пре­де­лы горо­да. См. прим. 2 к пись­му XX.
  • 17Для пре­до­став­ле­ния три­ум­фа про­пре­то­ру тре­бо­ва­лось изда­ние осо­бо­го зако­на, давав­ше­го ему на один день воен­ную власть в Риме. Гай Помп­тин домо­гал­ся три­ум­фа за победу над алло­бро­га­ми, одер­жан­ную им в 61 г. Пре­тор Сер­вий Галь­ба добил­ся при­ня­тия соот­вет­ст­ву­ю­ще­го зако­на на рас­све­те неболь­шим коли­че­ст­вом собрав­ших­ся граж­дан, несмот­ря на про­ти­во­дей­ст­вие пре­то­ров Мар­ка Като­на и Сер­ви­лия и народ­но­го три­бу­на Квин­та Муция Сце­во­лы. В поль­зу Помп­ти­на высту­па­ли Аппий Клав­дий и про­чие пре­то­ры и народ­ные три­бу­ны.
  • 18Lex cu­ria­ta de im­pe­rio. См. прим. 2 к пись­му CXLVI.
  • 19Вывод войск из Бри­та­нии был про­из­веден в два при­е­ма: 25 сен­тяб­ря (30 авгу­ста по аст­ро­но­ми­че­ско­му кален­да­рю) и 15 дней спу­стя. Цезарь, «Запис­ки о Галль­ской войне», V, 23.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009052 1327009047 1327009012 1345960153 1345960154 1345960155