Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

272. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., VI, 7]

Тарс, конец июля 50 г.

1. Квинт сын, по сынов­ней люб­ви, — прав­да, я очень под­го­нял его, но бегу­ще­го1, — поми­рил сво­его отца с тво­ей сест­рой. К это­му его силь­но побуди­ло твое пись­мо. Что еще нуж­но? Я уве­рен, что все обсто­ит, как мы жела­ем.

Я уже два­жды писал тебе о сво­их иму­ще­ст­вен­ных делах, если толь­ко тебе доста­ви­ли мои пись­ма, по-гре­че­ски, в виде зага­док2. Пред­при­ни­мать, разу­ме­ет­ся, нече­го; тем не менее ты при­не­сешь мне неко­то­рую поль­зу, попро­сту рас­спро­сив его насчет дол­гов Мило­ну и посо­ве­то­вав ему дове­сти дело до кон­ца, как он мне обе­щал.

2. Я при­ка­зал кве­сто­ру Мес­ци­нию ожи­дать меня в Лаоди­кее для того, чтобы я мог, в соот­вет­ст­вии с Юли­е­вым зако­ном, оста­вить в двух горо­дах закон­чен­ные отче­ты3. Я хочу отпра­вить­ся ради маль­чи­ков на Родос, а оттуда воз­мож­но ско­рее в Афи­ны, несмот­ря на силь­ные про­тив­ные эте­сии4. Но я очень хочу воз­вра­тить­ся имен­но при тех долж­ност­ных лицах, в бла­го­же­ла­тель­но­сти кото­рых я убедил­ся при назна­че­нии моле­ний. Ты же все-таки пошли мне навстре­чу пись­ма: не дума­ешь ли ты, что мне сле­ду­ет задер­жать­ся из государ­ст­вен­ных сооб­ра­же­ний? Тирон напи­сал бы тебе, если б я не оста­вил его в Иссе тяже­ло боль­ным. Но, как сооб­ща­ют, ему луч­ше. Тем не менее я встре­во­жен: ведь нет ниче­го чище это­го моло­до­го чело­ве­ка, ниче­го при­леж­нее.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1«Под­го­нять бегу­ще­го» — пого­вор­ка, часто встре­чаю­ща­я­ся у Цице­ро­на.
  • 2Ср. пись­ма CCLXVII, § 3; CCLXIX, §§ 1—2.
  • 3Ср. пись­мо CCLXXI, § 2.
  • 4См. прим. 3 к пись­му CCLXX.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009048 1327009047 1327009046 1345960273 1345960274 1345960275