Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6

719. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIV, 13]

Путе­оль­ская усадь­ба, 26 апре­ля 44 г.

1. На седь­мой день мне, нако­нец, вру­че­но пись­мо, кото­рое было отправ­ле­но тобой за две­на­дцать дней до календ. В нем ты спра­ши­ва­ешь и пред­по­ла­га­ешь, что я даже сам не знаю, от хол­мов ли и от вида1 полу­чаю я боль­шее удо­воль­ст­вие или от про­гул­ки вдоль моря2. Кля­нусь, это так, как ты гово­ришь, и оба места обла­да­ют такой пре­ле­стью, что я сомне­ва­юсь, какое из них сле­ду­ет пред­по­честь.


но теперь не о пир­ше­ствах радост­ных дело,
Гроз­ную гибель, пито­мец Кро­нида, близ­кую видя,
В тре­пе­те мы, в неиз­вест­но­сти, наши суда мы изба­вим,
Или погу­бим
3 

2. Ведь хотя ты и напи­сал важ­ное и при­ят­ное для меня о при­езде Деци­ма Бру­та к его леги­о­нам4, в чем я вижу вели­чай­шую надеж­ду, тем не менее — если про­изой­дет граж­дан­ская вой­на, кото­рая, во вся­ком слу­чае, будет, если не сло­жит ору­жия Секст5, кото­рый, как я твер­до знаю, не сло­жит его, — то что́ нам сле­ду­ет делать, не знаю. Ведь теперь не будет доз­во­ле­но то, что было доз­во­ле­но во вре­мя вой­ны Цеза­ря, — ни сюда, ни туда6; ведь каж­до­го, о ком эта пар­тия погиб­ших будет думать, что он радо­вал­ся смер­ти Цеза­ря, — а мы все вполне откры­то про­яви­ли радость, — она при­чис­лит к вра­гам. Это гро­зит вели­чай­шей рез­ней. Нам оста­ет­ся напра­вить­ся в лагерь Секс­та7 или, если слу­чай­но удаст­ся, — Бру­та. Нена­вист­ное дело и не по нашим летам, и, ввиду невер­но­го исхо­да вой­ны, я как-то мог бы ска­зать тебе, а ты мне:


Милая дочь! не тебе запо­веда­ны шум­ные бра­ни;
Ты зани­май­ся дела­ми при­ят­ны­ми сла­дост­ных мыс­лей
8.

3. Но это решит слу­чай, — тот, кото­рый в таких делах более могу­ще­ст­вен, чем рас­судок. Нам же сле­ду­ет иметь в виду то, что долж­но быть в нас самих, чтобы стой­ко и муд­ро пере­но­сить, что бы ни слу­чи­лось, и пом­нить, что это слу­ча­лось с людь­ми9, и уте­шать­ся как в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни лите­ра­ту­рой, так не в наи­мень­шей так­же мар­тов­ски­ми ида­ми10.

4. При­ми теперь уча­стие в моих раз­мыш­ле­ни­ях, кото­рые тре­во­жат меня: так мно­го сооб­ра­же­ний при­хо­дит на ум в поль­зу того и дру­го­го реше­ния. Я выез­жаю, как я решил, в каче­стве посла в Гре­цию11; я, по-види­мо­му, несколь­ко избе­гаю гро­зя­щей опас­но­сти рез­ни, но под­верг­нусь неко­то­ро­му пори­ца­нию за то, что я не под­дер­жал государ­ства в столь тяже­лое вре­мя. Но если я оста­нусь, я, прав­да, буду, пре­д­ви­жу я, в опас­ном поло­же­нии, но пред­по­ла­гаю, что может слу­чить­ся, что я смо­гу при­не­сти поль­зу государ­ству. Теперь лич­ные сооб­ра­же­ния: чув­ст­вую, что мой при­езд туда12 очень поле­зен для обод­ре­ния Цице­ро­на; да и тогда, когда я решил при­нять посоль­ство от Цеза­ря, у меня не было дру­гой при­чи­ны для отъ­езда. Итак, ты поду­ма­ешь, как обыч­но, обо всем этом деле, если счи­та­ешь, что это име­ет для меня какое-либо зна­че­ние.

5. Воз­вра­ща­юсь теперь к тво­е­му пись­му; ведь ты пишешь, что я, по слу­хам, наме­рен про­дать свое име­ние у озе­ра13, а мень­шую усадь­бу усту­пить Квин­ту даже по высо­кой цене, чтобы туда вве­ли наде­лен­ную при­да­ным Акви­лию, как тебе ска­зал Квинт сын14. Но о про­да­же я совсем не думаю, раз­ве толь­ко най­ду что-нибудь, что боль­ше понра­вит­ся мне. Квинт же совсем не ста­ра­ет­ся о покуп­ке в насто­я­щее вре­мя; ведь он доста­точ­но муча­ет­ся из-за дол­га по при­да­но­му15, в свя­зи с чем он выра­жа­ет необы­чай­ную бла­го­дар­ность Квин­ту Эгна­цию16. А вступ­ле­ния в брак он так стра­шит­ся, что утвер­жда­ет, буд­то самое при­ят­ное — это оди­но­кое ложе. Но и об этом доста­точ­но.

6. Ведь я воз­вра­ща­юсь к несчаст­но­му или, луч­ше, не суще­ст­ву­ю­ще­му государ­ству. Марк Анто­ний напи­сал мне о вос­ста­нов­ле­нии Секс­та Кло­дия17; сколь лест­но, насколь­ко это каса­ет­ся меня, — пой­мешь из его пись­ма (ведь я посы­лаю тебе копию); сколь раз­вяз­но, сколь позор­но и сколь губи­тель­но, так что ино­гда, как кажет­ся, при­дет­ся пожа­леть о Цеза­ре, — ты лег­ко оце­нишь. Ведь то, чего Цезарь и нико­гда бы не сде­лал и нико­гда бы не потер­пел, теперь выдви­га­ет­ся на осно­ва­нии его под­лож­ных запи­сей. Но я про­явил по отно­ше­нию к Анто­нию пол­ную сго­вор­чи­вость. И в самом деле, раз он одна­жды вну­шил себе, что ему доз­во­ле­но то, чего он хочет, он сде­лал бы несмот­ря ни на что, напе­ре­кор мне. Поэто­му посы­лаю тебе копию и сво­его пись­ма.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В Арпине. Ср. пись­мо DCLIII.
  • 2В Путе­о­лах.
  • 3Гомер, «Или­а­да», IX, 228 и след.
  • 4В Цис­аль­пий­скую Гал­лию.
  • 5Секст Пом­пей.
  • 6Т. е. соблюде­ние ней­тра­ли­те­та.
  • 7Цеза­ри­ан­цы.
  • 8Гомер, «Или­а­да», V, 428—429. У Гоме­ра послед­нее сло­во — «бра­ков». Цице­рон изме­нил цита­ту.
  • 9Т. е. что мы смерт­ны.
  • 10День убий­ства Цеза­ря.
  • 11Ср. пись­мо DCCII, § 2.
  • 12В Афи­ны, где Марк Цице­рон сын изу­чал фило­со­фию.
  • 13У Лук­рин­ско­го озе­ра.
  • 14Квинт Цице­рон, после сво­его раз­во­да с Пом­по­ни­ей, хотел всту­пить в брак с Акви­ли­ей, что и вызва­ло злое заме­ча­ние его сына насчет высо­кой цены усадь­бы.
  • 15Так как Квинт Цице­рон дол­жен воз­вра­тить при­да­ное Пом­по­нии ввиду рас­тор­же­ния их бра­ка.
  • 16Бан­кир, ссудив­ший день­га­ми Квин­та Цице­ро­на.
  • 17Ср. пись­мо DCCXVII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960720 1345960721 1345960722