Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

733. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XV, 2]

Вес­ций­ская усадь­ба1, 18 мая 44 г.

1. После того как я за четыр­на­дцать дней до календ, выез­жая из сину­ес­ской усадь­бы, отпра­вил тебе пись­мо и завер­нул к…2, я полу­чил твое пись­мо от пись­мо­нос­ца в вес­ций­ской усадь­бе; в нем слиш­ком мно­го о Бутро­те3. Ведь для тебя это дело не явля­ет­ся и не будет пред­ме­том боль­шей заботы, неже­ли для меня. Ведь так при­ли­че­ст­ву­ет, — чтобы ты забо­тил­ся о моих делах, о тво­их — я. По этой при­чине я так взял­ся за это, что ниче­го не наме­рен счи­тать более важ­ным.

2. Из тво­е­го пись­ма и из дру­гих я узнал, что Луций Анто­ний4 гово­рил на народ­ной сход­ке сквер­но; но како­во оно было, не знаю; ведь ты ниче­го не напи­сал. Насчет Менеде­ма5 — хоро­шо. Квинт, во вся­ком слу­чае, повто­ря­ет то, о чем ты пишешь. Лег­ко мирюсь с тем, что ты одоб­ря­ешь мое наме­ре­ние не писать того, что ты от меня потре­бо­вал6, и ты одоб­ришь его гораздо боль­ше, если про­чтешь ту речь, о кото­рой я напи­сал тебе сего­дня7. То, что ты пишешь о леги­о­нах, вер­но8. Но ты, мне кажет­ся, не убеж­ден в этом в доста­точ­ной мере, раз ты наде­ешь­ся, что насчет наших бутрот­цев мож­но закон­чить через сенат. Счи­таю (ведь настоль­ко я пре­д­ви­жу), что в этом мы, види­мо, не победим; но — если даже я оши­ба­юсь в этом — насчет Бутро­та ты не оши­бешь­ся.

3. О речи Окта­вия на народ­ной сход­ке я тако­го же мне­ния, како­го и ты, а при­готов­ле­ния к его играм и Маций и Постум, как упра­ви­те­ли, мне не нра­вят­ся. Сасер­на — достой­ный кол­ле­га9. Но все те, как ты пони­ма­ешь, боят­ся мира не менее, неже­ли мы воен­ных дей­ст­вий. Я хотел бы, чтобы Бальб бла­го­да­ря нам изба­вил­ся от недоб­ро­же­ла­тель­но­го отно­ше­ния, но даже сам он не уве­рен в воз­мож­но­сти это­го10. Поэто­му он замыш­ля­ет иное.

4. Тому, что пер­вая тускуль­ская беседа тебя обо­д­ря­ет, я очень рад; ведь нет луч­ше­го или более доступ­но­го при­бе­жи­ща11. Что Флам­ма хоро­шо гово­рит, меня не огор­ча­ет. Что это за дело тин­да­рид­цев, из-за кото­ро­го он бес­по­ко­ит­ся, не знаю. Тем не менее я их…12 Те обсто­я­тель­ства, види­мо, вол­ну­ют послед­не­го из пяте­рых13, преж­де все­го — тре­бо­ва­ние денег. Об Алек­си­оне14 скорб­лю, но так как его пора­зи­ла столь тяж­кая болезнь, пола­гаю, что ему повез­ло. Но я хотел бы знать, кого он назна­чил вто­ры­ми наслед­ни­ка­ми, и срок заве­ща­ния15.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Вес­ция — горо­док в Лации, на реке Лирис.
  • 2Испор­чен­ный текст.
  • 3Об отмене кон­фис­ка­ции зем­ли в Бутро­те. Ср. пись­мо DCCLXVII, § 4.
  • 4Народ­ный три­бун, брат Мар­ка Анто­ния.
  • 5Менедем был став­лен­ни­ком Цеза­ря; про­шел слух о его каз­ни.
  • 6Ср. пись­мо DCCXXV, § 6.
  • 7Речь Мар­ка Бру­та. См. преды­ду­щее пись­мо, § 2.
  • 8О наме­ре­нии Мар­ка Анто­ния пере­бро­сить четы­ре леги­о­на из Македо­нии в Ита­лию. Ср. пись­мо DCCXCIII, § 2.
  • 9Игры были устро­е­ны Окта­ви­ем в память победы Цеза­ря под Фар­са­лом; Маций, Кур­ций Постум и Сасер­на — цеза­ри­ан­цы.
  • 10Ср. пись­мо DCCXXIX, § 2.
  • 11Чем смерть, о кото­рой гово­рит­ся в пер­вой «Тускуль­ской беседе».
  • 12Фигу­ра умол­ча­ния; мож­но доба­вить: «я буду защи­щать».
  • 13Гир­ций. Ср. пись­мо DCCXXIX, § 4.
  • 14Ср. пись­мо DCCXXXI, § 1.
  • 15Вто­рые наслед­ни­ки полу­ча­ли наслед­ство в слу­чае смер­ти или отка­за пер­вых. «Срок заве­ща­ния» — послед­ний срок для выпол­не­ния фор­маль­но­стей по при­ня­тию наслед­ства.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960734 1345960735 1345960736