Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7 8

786. Мар­ку Тул­лию Тиро­ну от Мар­ка Тул­лия Цице­ро­на сына

[Fam., XVI, 21]

Афи­ны, август или нача­ло сен­тяб­ря 44 г.

Цице­рон сын1 шлет боль­шой при­вет, сво­е­му любез­ней­ше­му Тиро­ну.

1. Хотя я нетер­пе­ли­во ожи­дал пись­мо­нос­цев изо дня в день, они при­бы­ли толь­ко на сорок пятый день после того, как выеха­ли от вас2; их при­езд был для меня очень желан­ным. Ведь хотя я и полу­чил вели­чай­шее удо­воль­ст­вие от пись­ма доб­рей­ше­го и люби­мей­ше­го отца, но твое при­ят­ней­шее пись­мо довер­ши­ло мою радость. Поэто­му я уже не рас­ка­и­вал­ся в том, что сде­лал пере­рыв в пере­пис­ке, но ско­рее радо­вал­ся; ведь от сво­его мол­ча­ния я полу­чил боль­шой выиг­рыш бла­го­да­ря тво­ей доб­ро­те. Итак, необы­чай­но раду­юсь, что ты при­нял мое оправ­да­ние без коле­ба­ния.

2. В том, что слу­хи обо мне, кото­рые дохо­дят до вас, тебе при­ят­ны и желан­ны, не сомне­ва­юсь, мой любез­ней­ший Тирон, и поста­ра­юсь и при­ло­жу все уси­лия, чтобы это рож­даю­ще­е­ся обо мне мне­ние с каж­дым днем все более и более улуч­ша­лось. Поэто­му то, что ты обе­ща­ешь, — стать тру­ба­чом мое­го доб­ро­го име­ни — ты впра­ве делать с твер­до­стью и посто­ян­ст­вом. Ведь заблуж­де­ния, свой­ст­вен­ные мое­му воз­рас­ту, при­чи­ни­ли мне столь силь­ную скорбь и муче­ние, что не толь­ко душа пита­ет отвра­ще­ние к поступ­кам, но даже слух — к напо­ми­на­нию. Что ты разде­лил эту тре­во­гу и скорбь, — мне извест­но и не остав­ля­ет сомне­ний; да и не уди­ви­тель­но: если ты жела­ешь мне вся­че­ских успе­хов ради меня, то ты дела­ешь это так­же ради себя; ведь я все­гда хотел, чтобы ты был участ­ни­ком моих удач.

3. И вот, так как ты тогда испы­тал скорбь из-за меня, то теперь я поста­ра­юсь, чтобы твоя радость за меня удво­и­лась. С Кра­тип­пом3 я, знай это, свя­зан тес­ней­шим обра­зом — не как уче­ник, а как сын; ведь я и охот­но слу­шаю его и меня чрез­вы­чай­но при­вле­ка­ет его лич­ное оба­я­ние. Я про­во­жу с ним целые дни, а неред­ко часть ночи; ведь я упра­ши­ваю его обедать со мной воз­мож­но чаще. После того как уста­но­ви­лось это обык­но­ве­ние, он часто захо­дит неожи­дан­но для нас во вре­мя обеда и, отбро­сив стро­гость фило­со­фии, доб­ро­душ­ней­ше шутит с нами. Поэто­му поста­рай­ся воз­мож­но ско­рее повидать вот тако­го, столь при­ят­но­го, столь выдаю­ще­го­ся мужа.

4. Что мне ска­зать о Брут­тии4, кото­ро­го я не согла­ша­юсь ни на мину­ту отпу­стить от себя? И жизнь его чест­на и стро­га, и обще­ние с ним при­ят­ней­шее. Ведь любовь к нау­ке и еже­днев­ное сов­мест­ное изу­че­ние не исклю­ча­ют шут­ки. Я снял для него жилье рядом и, насколь­ко могу, из сво­их скуд­ных средств под­дер­жи­ваю его бед­ность.

5. Кро­ме того, я начал декла­ми­ро­вать по-гре­че­ски у Кас­сия; по-латин­ски же хочу упраж­нять­ся у Брут­тия. Я близ­ко зна­ком и еже­днев­но обща­юсь с теми, кого Кра­типп при­вез с собой из Мити­ле­ны, — с людь­ми уче­ны­ми и поль­зу­ю­щи­ми­ся его боль­шим рас­по­ло­же­ни­ем; со мной мно­го вре­ме­ни про­во­дит Эпи­к­рат, пер­вен­ст­ву­ю­щий сре­ди афи­нян, и Лео­нид5, и про­чие, подоб­ные этим. Вот то, что каса­ет­ся меня.

6. Ты пишешь мне о Гор­гии6; он был поле­зен как раз в еже­днев­ных упраж­не­ни­ях в декла­ма­ции. Но я всем пре­не­брег, толь­ко бы пови­но­вать­ся настав­ле­ни­ям отца; ведь он ясно напи­сал, чтобы я отпу­стил его немед­лен­но. Про­ти­вить­ся я не захо­тел, дабы мое чрез­мер­ное усер­дие не вну­ши­ло ему како­го-то подо­зре­ния. Затем мне так­же при­хо­ди­ло на ум, что для меня боль­шое дело судить о суж­де­нии отца.

7. Но твоя пре­дан­ность и совет при­ят­ны и при­ем­ле­мы для меня. Твое оправ­да­ние насчет недо­стат­ка вре­ме­ни я при­ни­маю; ведь я знаю, как ты обыч­но быва­ешь занят. Я очень рад, что ты купил име­ние, и желаю, чтобы это было тебе к сча­стью. Что я в этом месте поздрав­ляю тебя, не удив­ляй­ся; ведь почти в этом же месте и ты сооб­щил мне о покуп­ке. Ты вла­де­лец! Тебе сле­ду­ет отка­зать­ся от город­ской тон­ко­сти. Ты стал рим­ским посе­ля­ни­ном. Как я теперь пред­став­ляю себе твой при­ят­ней­ший образ! Ведь я, мне кажет­ся, вижу тебя поку­паю­щим при­над­леж­но­сти для дерев­ни, бесе­дую­щим с упра­ви­те­лем, соби­раю­щим семе­на в полу после вто­рой пере­ме­ны7. Но что каса­ет­ся дела, огор­ча­юсь так же, как и ты, что я тогда оста­вил тебя без под­держ­ки. Но не сомне­вай­ся, мой Тирон, что я помо­гу тебе, если толь­ко у меня будет уда­ча, осо­бен­но раз я знаю, что это вла­де­ние куп­ле­но у нас сооб­ща.

8. За то, что ты поза­бо­тил­ся о пору­че­ни­ях, бла­го­да­рю. Но про­шу тебя — пусть мне воз­мож­но ско­рее при­шлют пере­пис­чи­ка, осо­бен­но гре­ка; ведь у меня ухо­дит очень мно­го труда на писа­ние заме­ток. Пожа­луй­ста, преж­де все­го бере­ги здо­ро­вье, чтобы мы мог­ли сооб­ща зани­мать­ся нау­кой. Пре­по­ру­чаю тебе Анте­рота8. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Марк Цице­рон млад­ший родил­ся в 65 г.; в 51 г. он сопро­вож­дал сво­его отца в Кили­кию, в 49 г. — в Гре­цию, где он коман­до­вал отрядом кон­ни­цы; после сра­же­ния под Фар­са­лом он воз­вра­тил­ся вме­сте с отцом в Брун­ди­сий. В 46 г. он был избран эди­лом в Арпине, но вско­ре поехал в Гре­цию для попол­не­ния обра­зо­ва­ния. Поведе­ние моло­до­го Цице­ро­на в Афи­нах вызва­ло неудо­воль­ст­вие его отца.
  • 2Т. е. про­бы­ли в пути вдвое доль­ше обыч­но­го. Ср. т. II, пись­мо CCLXXXII, § 1.
  • 3Фило­соф-пери­па­те­тик из Мити­ле­ны, поль­зо­вав­ший­ся боль­шим ува­же­ни­ем Цице­ро­на. В 48 г. Кра­типп сопро­вож­дал Пом­пея после его пора­же­ния под Фар­са­лом; впо­след­ст­вии он посе­лил­ся в Афи­нах, где при содей­ст­вии Цице­ро­на открыл шко­лу. Цице­рон выхло­потал ему у Цеза­ря пра­ва рим­ско­го граж­дан­ства.
  • 4Кро­ме сведе­ний, при­во­ди­мых ниже, нам боль­ше ниче­го не извест­но о Брут­тии.
  • 5Лео­нид изве­стил Цице­ро­на о сла­бых успе­хах его сына. Ср. пись­ма DCCXXII, § 3; DCCXLVIII. Об Эпи­к­ра­те сведе­ний нет.
  • 6Ритор, напи­сав­ший сочи­не­ние «О фигу­рах мыс­ли и речи». По свиде­тель­ству Плу­тар­ха («Цице­рон», 24), он вел бес­по­рядоч­ный образ жиз­ни и дур­но вли­ял на моло­до­го Цице­ро­на.
  • 7См. т. II, прим. 19 к пись­му CCCCLXX. — Рачи­тель­ный хозя­ин соби­ра­ет семе­на пло­дов и ово­щей для посе­ва.
  • 8Раб-пись­мо­но­сец.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960787 1345960788 1345960789