Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

806. Мар­ку Тул­лию Тиро­ну, в Рим

[Fam., XVI, 24]

Арпин­ская усадь­ба, середи­на нояб­ря 44 г.

Тул­лий шлет боль­шой при­вет Тиро­ну.

1. Хотя я и послал утром Гар­па­ла1, всё же, так как у меня было кому с уве­рен­но­стью дать пись­мо, я, хотя ниче­го ново­го и не было, захо­тел еще раз напи­сать тебе об одном и том же — не пото­му, чтобы я не дове­рял тво­ей забот­ли­во­сти, но меня вол­но­ва­ла важ­ность дела. Для меня, как гла­сит гре­че­ская посло­ви­ца, носом и кор­мой2 тво­ей отправ­ки было, чтобы ты ула­дил мои рас­че­ты. Оффил­лия3 и Авре­лия4 сле­ду­ет удо­вле­тво­рить во вся­ком слу­чае; у Флам­мы, если не можешь все­го, вырви, пожа­луй­ста, неко­то­рую часть, и преж­де все­го пусть упла­та будет обес­пе­че­на к январ­ским кален­дам. Насчет пере­во­да дол­га5 ты закон­чишь; насчет упла­ты налич­ны­ми поза­бо­тишь­ся. О домаш­них делах доста­точ­но.

2. О государ­ст­вен­ных делах — мне всё надеж­ное: что Окта­вий6, что Анто­ний, како­во мне­ние людей, что, по-тво­е­му, про­изой­дет? Я едва сдер­жи­ва­юсь, чтобы не при­мчать­ся. Но стою7; жду тво­е­го пись­ма. Знай — Бальб был в Аквине тогда, когда тебе было ска­за­но, а Гир­ций — на дру­гой день. Думаю, и тот и дру­гой — на воды; но «что они совер­ши­ли»8. Поста­рай­ся, чтобы упра­ви­те­ли Дола­бел­лы полу­чи­ли напо­ми­на­ние9. Потре­бу­ешь упла­ты и от Папии10. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Оче­вид­но, раб; о нем боль­ше нигде не упо­ми­на­ет­ся.
  • 2Т. е. глав­ное осно­ва­ние.
  • 3Сона­след­ник Цице­ро­на по заве­ща­нию Клу­вия. Ср. пись­ма 45 г.
  • 4Упра­ви­тель Мон­та­на, пору­чив­ший­ся План­ку за Фла­ми­ния Флам­му и теперь вынуж­ден­ный пога­сить задол­жен­ность послед­не­го. Мон­тан ездил в Афи­ны вме­сте с Мар­ком Цице­ро­ном млад­шим. Ср. пись­ма DCIV, § 1; DCCXXII, § 4; DCCCVIII, § 3.
  • 5Т. е. чтобы долж­ни­ки Цице­ро­на упла­ти­ли его креди­то­рам («деле­га­ция»). Ср. пись­мо DCVII, § 1.
  • 6В пись­мах к Атти­ку Цице­рон, начи­ная с пись­ма от 9 июня 44 г., гово­рит «Окта­виан»; это поз­во­ля­ет думать, что к это­му вре­ме­ни были закон­че­ны фор­маль­но­сти по утвер­жде­нию усы­нов­ле­ния Окта­вия Цеза­рем по его заве­ща­нию. Таким обра­зом, нали­чие сло­ва «Окта­вий» вызы­ва­ет сомне­ния в пра­виль­но­сти дати­ров­ки это­го пись­ма (Тиррелл).
  • 7Чте­ние пред­по­ло­жи­тель­ное.
  • 8Мож­но допол­нить: «мне без­раз­лич­но». Ср. пись­мо DCCLIV, § 1.
  • 9Об упла­те денег в свя­зи с воз­вра­том Дола­бел­лой при­да­но­го умер­шей Тул­лии.
  • 10Об этом деле сведе­ний нет.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960807 1345960808 1345960809