Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

857. От Мар­ка Юния Бру­та Цице­ро­ну, в Рим

[Brut., I, 4, §§ 1—3]

Дирра­хий, при­бли­зи­тель­но 7 мая 43 г.

Брут Цице­ро­ну при­вет1.

1. Какую радость я испы­тал, узнав о дей­ст­ви­ях наше­го Бру­та2 и кон­су­лов, тебе лег­че судить, неже­ли мне писать3: я вос­хва­ляю и ликую как по пово­ду дру­гих собы­тий, так и пото­му, что вылаз­ка Бру­та4 не толь­ко была спа­си­тель­на для него само­го, но и очень силь­но спо­соб­ст­во­ва­ла победе.

2. Ты пишешь мне, что дело тро­их Анто­ни­ев одно и то же, что мне судить, како­го мне дер­жать­ся мне­ния; я решаю толь­ко сле­дую­щее: дело сена­та или рим­ско­го наро­да судить о тех граж­да­нах, кото­рые не погиб­ли сра­жа­ясь5. «Но имен­но в этом, — ска­жешь ты, — ты и посту­па­ешь неспра­вед­ли­во, назы­вая враж­деб­ных государ­ству людей граж­да­на­ми». Наобо­рот — вполне закон­но: ведь того, что сенат еще не поста­но­вил и рим­ский народ не пове­лел, я не пред­ре­шаю дерз­ко и не отно­шу к обла­сти мое­го веде­ния; я неиз­мен­но стою на том, что у чело­ве­ка, убить кото­ро­го обсто­я­тель­ства меня не при­нуди­ли, я и ниче­го не вырвал жесто­ко­стью и ни в чем по сла­бо­сти ему не усту­пил и дер­жал его в сво­ей вла­сти, пока была вой­на6. В самом деле, я нахо­жу, что гораздо чест­нее и боль­ше в духе того, что мог­ло бы дать государ­ство, — чтобы не пося­га­ли на иму­ще­ство несчаст­ных7 и не пре­до­став­ля­ли власт­ву­ю­щим того, что может раз­жечь алч­ность и дер­зость.

3. В этом деле, Цице­рон, чест­ней­ший и храб­рей­ший муж и заслу­жен­но самый доро­гой для меня ввиду тво­е­го отно­ше­ния и ко мне и к государ­ству, ты, по-види­мо­му, слиш­ком веришь сво­ей надеж­де и тот­час же, как толь­ко кто-нибудь сде­ла­ет что-либо чест­но, про­ща­ешь и поз­во­ля­ешь ему всё, слов­но нель­зя скло­нить к дур­ным наме­ре­ни­ям чело­ве­ка, раз­вра­щен­но­го подач­ка­ми. По сво­ей доб­ро­те ты спо­кой­но будешь тер­петь сове­ты, осо­бен­но насчет все­об­ще­го спа­се­ния; одна­ко ты будешь делать то, что при­зна­ешь нуж­ным; даже я, хотя ты и дока­зал мне,…8

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Это пись­мо — ответ на пись­мо DCCCXLIV.
  • 2Децим Брут.
  • 3Марк Брут еще не зна­ет о смер­ти кон­су­лов.
  • 4Ср. пись­мо DCCCLXXXV, § 1. Вылаз­кой коман­до­вал Пон­ций Акви­ла, кото­рый был при этом убит.
  • 5Ср. пись­мо DCCCXLIV, § 3.
  • 6Речь идет о Гае Анто­нии, попав­шем в руки Бру­та в Апол­ло­нии. Так как Брут гово­рит, что Анто­ний был «в его вла­сти», а не «под стра­жей», то мож­но думать, что Гай Анто­ний не содер­жал­ся в тюрь­ме. Ср. пись­мо DCCCXLI, § 5.
  • 7Т. е. кон­фис­ко­вать иму­ще­ство вра­гов, пав­ших в граж­дан­ской войне.
  • 8Конец пись­ма утра­чен.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960858 1345960859 1345960860