Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

859. От Деци­ма Юния Бру­та Аль­би­на Цице­ро­ну, в Рим

[Fam., XI, 13a, §§ 1—4]

Пол­лен­ция1, при­бли­зи­тель­но 12 мая 43 г.

Импе­ра­тор2 Децим Брут шлет при­вет Мар­ку Тул­лию Цице­ро­ну.

1. Я уже не бла­го­да­рю тебя; ведь обсто­я­тель­ства не поз­во­ля­ют удо­вле­тво­рить сло­ва­ми того, кому я едва ли могу воздать на деле. Я хочу, чтобы ты обра­тил вни­ма­ние на мое нынеш­нее поло­же­ние. Ведь от тебя, при тво­ей про­ни­ца­тель­но­сти, ничто не укро­ет­ся, если ты вни­ма­тель­но про­чтешь мое пись­мо. Поспеш­но пре­сле­до­вать Анто­ния я не мог вот по каким при­чи­нам, Цице­рон: у меня не было всад­ни­ков, не было вьюч­ных живот­ных; о гибе­ли Гир­ция я не знал; о гибе­ли Акви­лы я не знал3; Цеза­рю4 я не верил, пока не встре­тил­ся и не пере­го­во­рил с ним. Вот как про­шел этот день.

2. На дру­гой день утром я был вызван Пан­сой в Боно­нию. В доро­ге я полу­чил изве­стие о его смер­ти. Я помчал­ся назад к сво­е­му малень­ко­му вой­ску; ведь я по спра­вед­ли­во­сти могу его так назы­вать: оно силь­но умень­ши­лось и в самом дур­ном поло­же­нии из-за недо­стат­ка все­го5. Анто­ний опе­ре­дил меня на два дня: убе­гая, он делал гораздо бо́льшие пере­хо­ды, неже­ли я, пре­сле­дуя его; ведь он дви­гал­ся в бес­по­ряд­ке, я — пра­виль­ным стро­ем. Где он ни про­хо­дил, он осво­бож­дал заклю­чен­ных рабов, хва­тал людей. Он нигде не оста­нав­ли­вал­ся, пока не дошел до Вад. Я хочу, чтобы тебе было извест­но это место; оно лежит меж­ду Апен­ни­ном и Аль­па­ми; про­ход через него крайне затруд­нен.

3. Когда я был на рас­сто­я­нии трид­ца­ти миль от него, а Вен­ти­дий уже соеди­нил­ся с ним, мне сооб­щи­ли о его речи на сход­ке, в кото­рой он начал про­сить сол­дат после­до­вать за ним через Аль­пы; он буд­то бы всту­пил в согла­ше­ние с Мар­ком Лепидом. Разда­лись кри­ки и глав­ным обра­зом сре­ди сол­дат Вен­ти­дия (ведь сво­их у него очень немно­го), что они долж­ны либо погиб­нуть в Ита­лии, либо победить, и они нача­ли молить о похо­де в Пол­лен­цию. Так как он не мог удер­жать их, он пере­нес свой поход на сле­дую­щий день.

4. Полу­чив изве­стие об этом, я тот­час выслал в Пол­лен­цию пять когорт и напра­вил­ся туда. Мой отряд при­был в Пол­лен­цию на час рань­ше, чем Тре­бел­лий6 с всад­ни­ка­ми. Я очень обра­до­вал­ся; ведь победа, по мое­му мне­нию, зави­сит от это­го.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пол­лен­ция — город в Лигу­рии, в 45 милях к севе­ро-запа­ду от Сабат­ских Вад. Дати­ров­ка это­го пись­ма (§§ 1—4) и пись­ма DCCCXCIX (§§ 4—5) при­ня­та в соот­вет­ст­вии с изда­ни­ем Тиррел­ла и Пэр­се­ра.
  • 2Децим Брут полу­чил зва­ние импе­ра­то­ра за воен­ные дей­ст­вия про­тив аль­пий­ских пле­мен.
  • 3Легат Деци­ма Бру­та Пон­ций Акви­ла был убит во вре­мя вылаз­ки из Мути­ны. В Меди­цей­ской руко­пи­си этой фра­зы нет; она име­ет­ся в дру­гих руко­пи­сях.
  • 4Окта­виан.
  • 5Брут пре­умень­ша­ет свои силы. Ср. пись­ма DCCCLXXVI, § 4; DCCCLXXVII, § 1.
  • 6Народ­ный три­бун 48 и 47 гг., сто­рон­ник Мар­ка Анто­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960860 1345960861 1345960862