Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

885. Деци­му Юнию Бру­ту Аль­би­ну, в про­вин­цию Цис­аль­пий­скую Гал­лию

[Fam., XI, 14]

Рим, конец мая 43 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет избран­но­му кон­су­лом, импе­ра­то­ру1 Деци­му Бру­ту.

1. Я необы­чай­но рад, мой Брут, что ты одоб­ря­ешь мои сове­ты и мои пред­ло­же­ния насчет децем­ви­ров2 и насчет воз­ве­ли­че­ния юно­ши3. Но что в том. Поверь мне, чело­ве­ку не хваст­ли­во­му: я уже в пол­ном без­дей­ст­вии, Брут; ведь моим оруди­ем был сенат; он уже рас­пал­ся. Твой досто­слав­ный про­рыв из Мути­ны, бег­ство Анто­ния после истреб­ле­ния его вой­ска пода­ли столь силь­ную надеж­ду на несо­мнен­ную победу, что общее напря­же­ние про­шло, а мои те необы­чай­ные уси­лия4 кажут­ся как бы скиа­ма­хи́ями5.

2. Но — чтобы вер­нуть­ся к делу — те, кто зна­ет Мар­сов и чет­вер­тый леги­о­ны, пола­га­ют, что их ни на каких усло­ви­ях невоз­мож­но при­влечь на твою сто­ро­ну6. Насчет денег, кото­рые тебе нуж­ны, при­нять меры воз­мож­но и они будут при­ня­ты. Насчет вызо­ва Бру­та7 и остав­ле­ния Цеза­ря3 для защи­ты Ита­лии я вполне согла­сен с тобой. Но, как ты пишешь, у тебя есть хули­те­ли; я, со сво­ей сто­ро­ны, очень лег­ко сдер­жи­ваю их, но они все-таки созда­ют затруд­не­ния. Ждут при­бы­тия леги­о­нов из Афри­ки.

3. Но воз­об­нов­ле­ние вой­ны там у вас8 вызы­ва­ет у людей удив­ле­ние. Это ока­за­лось наи­боль­шей неожи­дан­но­стью; ведь после изве­стия о победе, полу­чен­но­го в день тво­е­го рож­де­ния9, мы виде­ли государ­ство осво­бож­ден­ным на мно­гие века. Новые стра­хи рас­пу­сти­ли то, что было сотка­но. В том пись­ме, кото­рое ты отпра­вил в май­ские иды, ты напи­сал мне, что ты толь­ко что полу­чил от План­ка пись­мо с изве­ще­ни­ем, что Лепид не при­ни­ма­ет Анто­ния10. Если это так, то все ста­но­вит­ся лег­че; в про­тив­ном слу­чае зада­ча боль­шая; исход ее не пуга­ет меня; за тобой дело. Я не могу сде­лать боль­ше того, что я сде­лал. Но тебя жаж­ду видеть самым вели­ким и самым слав­ным из всех; наде­юсь на это.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му DCCXCVI. Это пись­мо явля­ет­ся отве­том на пись­ма DCCCLXXIV и DCCCLXXV и напи­са­но почти в одно вре­мя с пись­мом DCCCLXXXIII.
  • 2Комис­сия, кото­рая долж­на была осу­ще­ст­вить най­ден­ные в архи­ве ука­за­ния дик­та­то­ра Цеза­ря и про­ве­сти в жизнь акты Анто­ния; это отно­си­лось глав­ным обра­зом к наде­лу вете­ра­нов зем­лей и выда­че им денеж­но­го воз­на­граж­де­ния.
  • 3Окта­виан.
  • 4Име­ют­ся в виду выступ­ле­ния про­тив Анто­ния («филип­пи­ки»).
  • 5Прак­ти­ко­вав­ший­ся в гим­на­си­ях кулач­ный бой или фех­то­ва­ние с вооб­ра­жае­мым про­тив­ни­ком; бук­валь­но — «бой с теня­ми».
  • 6Ср. пись­мо DCCCLXXIV, § 1.
  • 7Сенат обра­тил­ся за помо­щью к коман­дую­щим вой­ска­ми в Афри­ке и Македо­нии; два леги­о­на при­бы­ли из Афри­ки, но пере­шли на сто­ро­ну Окта­ви­а­на. Марк Брут, не одоб­ряв­ший сою­за Цице­ро­на с Окта­виа­ном, был свя­зан род­ст­вом с Лепидом, жена­тым на сест­ре Бру­та, и не был скло­нен к воен­ным дей­ст­ви­ям про­тив Лепида.
  • 8В Нар­бон­ской Гал­лии.
  • 9Изве­стие о победе под Мути­ной (21 апре­ля) было полу­че­но в Риме 26 апре­ля, в день рож­де­ния Деци­ма Бру­та. Усмот­рев в этом сов­па­де­нии доб­рое пред­зна­ме­но­ва­ние, Цице­рон пред­ло­жил в сена­те вне­сти имя Деци­ма Бру­та в кален­дарь (фасты).
  • 10Ср. пись­мо DCCCLXXXIII, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007042 1327008013 1327009001 1345960886 1345960887 1345960888