Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

861. От Луция Муна­ция План­ка Цице­ро­ну, в Рим

[Fam., X, 21]

Лагерь у реки Иса­ры, 15 мая 43 г.

Планк Цице­ро­ну.

1. Мне было бы совест­но за непо­сто­ян­ство моих писем1, если бы это не зави­се­ло от лег­ко­мыс­лия дру­гих людей. Я сде­лал всё, чтобы, соеди­нив­шись с Лепидом для защи­ты государ­ства, с мень­шей тре­во­гой для вас ока­зать про­ти­во­дей­ст­вие пад­шим. Я и согла­сил­ся на все его прось­бы, и обе­щал доб­ро­воль­но, и напи­сал тебе дву­мя дня­ми ранее, что я уве­рен в том, что Лепид ока­жет­ся чест­ным чело­ве­ком и что я буду вести воен­ные дей­ст­вия на осно­ва­нии общих реше­ний. Я пове­рил его соб­ст­вен­но­руч­ным пись­мам, лич­но­му под­твер­жде­нию Лате­рен­сия, кото­рый тогда был у меня и молил меня вос­ста­но­вить мир с Лепидом и ока­зать ему дове­рие. Доль­ше ока­за­лось невоз­мож­ным ждать от него чего-либо хоро­ше­го. Во вся­ком слу­чае, я при­нял и буду при­ни­мать меры пре­до­сто­рож­но­сти, чтобы из-за моей довер­чи­во­сти бла­го государ­ства не ста­ло жерт­вой обма­на.

2. Когда я, за один день постро­ив мост, пере­пра­вил вой­ско через реку Иса­ру, дей­ст­вуя быст­ро ввиду важ­но­сти дела, так как он сам про­сил меня в пись­ме уско­рить свой при­ход, тут ока­зал­ся его рас­сыль­ный с пись­мом, в кото­ром он изве­щал меня, чтобы я не при­хо­дил; он может завер­шить дело само­сто­я­тель­но; чтобы я тем вре­ме­нем ждал у Иса­ры. Сооб­щу тебе о сво­ем опро­мет­чи­вом реше­нии; я все-таки решил идти, пола­гая, что он избе­га­ет чело­ве­ка, кото­рый разде­лил бы с ним сла­ву. Я счи­тал, что могу нисколь­ко не ума­лить сла­ву жал­ко­го чело­ве­ка и все-таки быть вбли­зи, чтобы иметь воз­мож­ность быст­ро при­мчать­ся на помощь, если поло­же­ние будет более труд­ным.

3. Вот что я пред­по­ла­гал, не будучи зло­на­ме­рен­ным чело­ве­ком. Но Лате­рен­сий, чест­ней­ший муж, при­сы­ла­ет мне соб­ст­вен­но­руч­ное пись­мо и в нем, в отча­я­нии насчет себя, насчет вой­ска, насчет вер­но­сти Лепида и жалу­ясь на то, что он обма­нут, откры­то уве­дом­ля­ет меня, чтобы я при­нял меры, дабы не ока­зать­ся обма­ну­тым; он выпол­нил свой долг; мне не сле­ду­ет остав­лять государ­ство без под­держ­ки. Копию это­го соб­ст­вен­но­руч­но­го пись­ма я послал Тицию2. Но самые соб­ст­вен­но­руч­ные пись­ма — и те, кото­рым я пове­рил, и те, к кото­рым я не счел воз­мож­ным отне­стись с дове­ри­ем, — я пере­дам для достав­ки Леву Цис­пию3, кото­рый при­сут­ст­во­вал при всем этом.

4. К тому же, когда Лепид гово­рил на сход­ке, его сол­да­ты, бес­чест­ные сами по себе, а так­же раз­вра­щен­ные теми, кто началь­ст­ву­ет, — Каниди­я­ми и Руфре­на­ми4 и про­чи­ми, о кото­рых вы буде­те знать, когда пона­до­бит­ся, — закри­ча­ли (чест­ные мужи!), что они хотят мира и ни с кем не будут сра­жать­ся, после того как уже уби­то двое выдаю­щих­ся кон­су­лов, пало за оте­че­ство столь­ко граж­дан, нако­нец, все5 вра­ги раз­об­ла­че­ны и иму­ще­ство взя­то в каз­ну. Лепид это­го и не пока­рал и не пре­сек.

5. Я увидел, что прий­ти мне туда и бро­сить про­тив двух соеди­нен­ных войск пре­дан­ней­шее вой­ско, огром­ные вспо­мо­га­тель­ные силы, гла­вен­ст­ву­ю­щих лиц Гал­лии, всю про­вин­цию — выс­шее безу­мие и опро­мет­чи­вость и что я, если буду уни­что­жен при таких обсто­я­тель­ствах и, вме­сте с собой, пре­дам государ­ство, после смер­ти не толь­ко буду лишен поче­та, но и не най­ду состра­да­ния. Поэто­му я наме­рен вер­нуть­ся назад и не допу­щу воз­мож­но­сти, чтобы такие дары были при­не­се­ны пад­шим людям.

6. Поста­ра­юсь дер­жать вой­ско в под­хо­дя­щих местах, обо­ро­нять про­вин­цию6, даже если то вой­ско7 изме­нит, и сохра­нить все в цело­сти, пока вы не при­шле­те сюда вой­ска для под­креп­ле­ния и не защи­ти­те здесь государ­ства с такой же уда­чей8. Никто не был более готов и отра­зить, если пред­ста­вит­ся слу­чай, и выдер­жать оса­ду, если будет необ­хо­ди­мость, и уме­реть за вас, если при­дет­ся. Поэто­му сове­тую тебе, мой Цице­рон, поза­бо­тить­ся, чтобы сюда воз­мож­но ско­рее было пере­бро­ше­но вой­ско, и торо­пить с этим, преж­де чем вра­ги уси­лят­ся в боль­шей сте­пе­ни, а сре­ди наших нару­шит­ся порядок. Если в этом будет про­яв­ле­на быст­ро­та, то государ­ство, уни­что­жив пре­ступ­ни­ков, удер­жит победу в сво­их руках. Бере­ги здо­ро­вье и люби меня.

7. Оправ­ды­вать ли мне перед тобой в пись­ме сво­его бра­та, храб­рей­ше­го граж­да­ни­на и вполне гото­во­го ко все­му9. Он забо­лел от лише­ний не пре­кра­щаю­щей­ся и доволь­но тягост­ной лихо­рад­кой. При пер­вой воз­мож­но­сти при­мчать­ся назад к вам он не поко­леб­лет­ся сде­лать это, чтобы во вся­кое вре­мя слу­жить государ­ству. Про­шу тебя счи­тать мое досто­ин­ство пре­по­ру­чен­ным тебе. Мне ниче­го не надо желать10: у меня ты, и глу­бо­ко любя­щий меня и — чего я хотел — обла­даю­щий выс­шим авто­ри­те­том. Ты обду­ма­ешь сам, на какое одол­же­ние ты согла­сен и когда. Про­шу тебя толь­ко об одном — поставь меня на место Гир­ция11 в смыс­ле тво­ей при­яз­ни ко мне и мое­го ува­же­ния к тебе.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­мо DCCCLXXXIII, § 1.
  • 2Воз­мож­но, народ­ный три­бун Пуб­лий Тиций, упо­ми­нае­мый в пись­ме DCCCXXXVIII, § 3.
  • 3Легат План­ка, упо­ми­нае­мый так­же в пись­ме DCCCLXVII, § 1.
  • 4Оче­вид­но, лега­ты или цен­ту­ри­о­ны Лепида.
  • 5Гипер­бо­ла; вра­га­ми были объ­яв­ле­ны толь­ко Анто­ний и его сто­рон­ни­ки.
  • 6Транс­аль­пий­скую («Кос­ма­тую») Гал­лию.
  • 7Вой­ско Лепида.
  • 8Т. е. с такой же уда­чей, как под Мути­ной.
  • 9Воз­мож­но, что эти­ми сло­ва­ми начи­на­ет­ся новое пись­мо или же это при­пис­ка к пись­му. В свя­зи со смер­тью кон­су­лов Цице­рон про­сил Луция План­ка ото­слать в Рим сво­его бра­та, город­ско­го пре­то­ра План­ка, быв­ше­го у него лега­том.
  • 10Ответ на § 5 пись­ма DCCCXXXVIII.
  • 11Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: «в сво­ем серд­це».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960862 1345960863 1345960864