Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

883. Луцию Муна­цию План­ку, в про­вин­цию Нар­бон­скую Гал­лию

[Fam., X, 20]

Рим, 29 мая 43 г.

Цице­рон План­ку.

1. Все ново­сти, какие достав­ля­ли от вас, были так неопре­де­лен­ны, что я не нахо­жу, о чем бы тебе напи­сать. Ведь то посту­па­ли изве­стия о Лепиде, каких мы хоте­ли бы, то про­ти­во­по­лож­ные. Но о тебе мол­ва неиз­мен­ная — тебя невоз­мож­но ни обма­нуть, ни победить; в послед­нем судь­ба игра­ет неко­то­рую роль, пер­вое зави­сит от тво­е­го соб­ст­вен­но­го бла­го­ра­зу­мия.

2. Но я полу­чил от тво­е­го кол­ле­ги1 пись­мо, отправ­лен­ное в май­ские иды, в кото­ром гово­ри­лось, что ты напи­сал ему, буд­то Лепид не при­ни­ма­ет Анто­ния. Это будет опре­де­лен­нее, если ты то же напи­шешь нам. Но ты, пожа­луй, не реша­ешь­ся из-за неоправ­дав­шей­ся радо­сти, выра­жен­ной в преды­ду­щем пись­ме2. Пра­во, мой Планк: кто не видит как воз­мож­но­сти того, что ты ошиб­ся (ведь кто избегнет это­го?), так и невоз­мож­но­сти того, чтобы ты был обма­нут? Но теперь устра­не­на даже при­чи­на для ошиб­ки. Ведь та вина — два­жды об один и тот же3 — осуж­де­на народ­ной посло­ви­цей. Но если поло­же­ние тако­во, какое ты опи­сал кол­ле­ге, то мы избав­ле­ны от вся­кой заботы; одна­ко мы будем избав­ле­ны не рань­ше, чем ты сооб­щишь нам, что это так.

3. Как я не раз писал тебе, мое мне­ние сле­дую­щее: кто уни­что­жит остат­ки этой вой­ны, тот ока­жет­ся завер­ши­те­лем всей вой­ны4; я хочу, чтобы им был ты, и уве­рен, что ты им будешь. Тому, что мое рве­ние и пре­дан­ность тебе, кото­рые, во вся­ком слу­чае, ничто не мог­ло пре­взой­ти, тебе столь при­ят­ны, сколь при­ят­ны­ми они, по мое­му мне­нию, долж­ны были стать, — отнюдь не удив­ля­юсь и чрез­вы­чай­но рад. Если у вас все будет бла­го­по­луч­но, ты пой­мешь, что они и глуб­же и зна­чи­тель­нее. За три дня до июнь­ских календ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1От Деци­ма Бру­та, кол­ле­ги по пред­сто­яв­ше­му им обо­им кон­суль­ству 42 г.
  • 2Ср. пись­ма DCCCLX, §§ 1—2; DCCCLXI, § 1.
  • 3Име­ет­ся в виду гре­че­ская посло­ви­ца: позор­но два­жды уда­рить­ся об один и тот же камень. Она была извест­на так­же в латин­ском пере­во­де. См.: Овидий, «Три­стии», II, стих 16.
  • 4Ср. пись­ма DCCCLXII, § 2; DCCCLXXIX, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960884 1345960885 1345960886