Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
3 4 5 6

865. От Мар­ка Юния Бру­та Цице­ро­ну, в Рим

[Brut., I, 4, §§ 3—6]

Лагерь в 75 милях к восто­ку от Дирра­хия, 15 мая 43 г.

Брут Цице­ро­ну при­вет.

3. …Теперь, Цице­рон, теперь сле­ду­ет дей­ст­во­вать, чтобы мы не напрас­но радо­ва­лись пора­же­нию Анто­ния и чтобы не все­гда было осно­ва­ние отру­бать вся­кое пер­вое зло, чтобы воз­рож­да­лось дру­гое, худ­шее, чем то.

4. С нами уже не может при­клю­чить­ся ника­кое несча­стье, — неожи­дан­но ли, или при нашем попу­сти­тель­стве, — в кото­ром не будет вины и общей, и осо­бен­но тво­ей, раз с тво­им столь вели­ким авто­ри­те­том сенат и рим­ский народ не толь­ко мирят­ся, но даже жела­ют видеть его вели­чай­шим, — таким, каким в сво­бод­ном государ­стве может быть авто­ри­тет одно­го; его ты и дол­жен обе­ре­гать, выска­зы­вая мне­ние не толь­ко чест­но, но и про­ни­ца­тель­но1. Что же каса­ет­ся про­ни­ца­тель­но­сти, кото­рая у тебя в избыт­ке, то от тебя тре­бу­ет­ся толь­ко мера в возда­нии поче­стей. Все дру­гое име­ет­ся в такой сте­пе­ни, что твои доб­ле­сти мож­но срав­нить с доб­ле­стя­ми любо­го из древ­них: от тебя тре­бу­ет­ся одно, исхо­дя­щее от бла­го­дар­но­го и щед­ро­го духа, — более пред­у­смот­ри­тель­ная и более уме­рен­ная щед­рость: ведь сенат нико­му не дол­жен пре­до­став­лять ниче­го, что бы яви­лось при­ме­ром или опло­том для зло­на­ме­рен­ных2. Поэто­му я боюсь кон­суль­ства3: как бы твой Цезарь4 не решил, что на осно­ва­нии тво­их пред­ло­же­ний он под­нял­ся выше, неже­ли он затем спу­стит­ся, если будет избран кон­су­лом.

5. Если для Анто­ния остав­лен­ное дру­гим чело­ве­ком орудие цар­ской вла­сти ока­за­лось сред­ст­вом, с помо­щью кото­ро­го он цар­ст­во­вал5, то како­го обра­за мыс­лей, по тво­е­му мне­нию, будет дер­жать­ся тот, кто дума­ет, что он — по почи­ну не уби­то­го тира­на, но само­го сена­та, — может жаж­дать каких угод­но пол­но­мо­чий?6 Поэто­му я буду хва­лить твою уступ­чи­вость и пред­виде­ние тогда, когда нач­ну счи­тать несо­мнен­ным, что Цезарь будет дово­лен чрез­вы­чай­ны­ми поче­стя­ми, кото­рые он полу­чил7. «Сле­до­ва­тель­но, ты выстав­ля­ешь меня ответ­чи­ком за чужую вину?» ска­жешь ты. Под­лин­но — за чужую, если мож­но было пред­у­смот­реть, чтобы ее не ока­за­лось. О, если бы ты мог воочию видеть мой страх из-за него!

6. Напи­сав это пись­мо, я узнал, что ты избран кон­су­лом8. Я толь­ко тогда нач­ну пред­став­лять себе государ­ст­вен­ный строй закон­ным и уже опи­раю­щим­ся на свои силы, если уви­жу это. Сын9 здо­ров и с кон­ни­цей послан впе­ред в Македо­нию. В май­ские иды, из лаге­ря.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­мо DCCCLXIV, § 1.
  • 2Намек на Лепида, кото­рый мог бы потре­бо­вать таких же поче­стей, каких удо­сто­ил­ся Окта­виан, или же на Окта­ви­а­на, кото­рый мог бы решить­ся на захват вла­сти.
  • 3Кон­суль­ство Окта­ви­а­на.
  • 4См. прим. 1 к пись­му DCCCLXIII.
  • 5Речь идет о поло­же­нии непо­сред­ст­вен­но после убий­ства Цеза­ря, когда Марк Анто­ний был кон­су­лом.
  • 6Намек на Окта­ви­а­на. См. прим. 7 к пись­му DCCCXVI.
  • 7Ср.: Цице­рон, Филип­пи­ка V, 46. Окта­виан был объ­яв­лен про­пре­то­ром и допу­щен в сенат на пра­вах быв­ше­го пре­то­ра, а так­же полу­чил пра­во соис­ка­ния долж­но­стей, как если бы он был кве­сто­ром в истек­шем году, т. е. слов­но ему испол­ни­лось 32 года. Ср. фраг­мен­ты писем, III, 1.
  • 8Лож­ный слух. Это место может слу­жить дока­за­тель­ст­вом под­лин­но­сти пись­ма, так как если бы оно было сочи­не­но впо­след­ст­вии, то его автор дол­жен был бы знать, что Цице­рон не был избран в кон­су­лы в 43 г.
  • 9Марк Цице­рон млад­ший, нахо­див­ший­ся в вой­ске Мар­ка Бру­та. Ср. пись­мо DCCCLXVIII, § 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960866 1345960867 1345960868