Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

868. От Мар­ка Юния Бру­та Цице­ро­ну, в Рим

[Brut., I, 6]

Ниж­няя Кан­да­вия, 19 мая 43 г.

Брут Цице­ро­ну при­вет1.

1. Не жди, чтобы я побла­го­да­рил тебя: ведь это уже дав­но долж­но быть отме­не­но ввиду наших дру­же­ских отно­ше­ний, кото­рые пере­шли в чрез­вы­чай­ное рас­по­ло­же­ние. Сын твой не со мной; мы встре­тим­ся с ним в Македо­нии; ведь ему при­ка­за­но вести всад­ни­ков из Амбра­кии через Фес­са­лию, и я напи­сал ему, чтобы он выехал в Герак­лею навстре­чу мне; когда я уви­жу его, мы, раз ты нам поз­во­ля­ешь, сооб­ща решим насчет его воз­вра­ще­ния для соис­ка­ния долж­но­сти или пре­по­ру­че­ния2.

2. Забот­ли­вей­ше пре­по­ру­чаю тебе Гли­ко­на, вра­ча Пан­сы; он женат на сест­ре мое­го Ахил­ла. Я слы­хал, что на него пало подо­зре­ние Торк­ва­та в том, что он пови­нен в смер­ти Пан­сы, и он под стра­жей, как убий­ца. Ничто не заслу­жи­ва­ет мень­шей веры: в самом деле, кто испы­тал боль­шее несча­стье вслед­ст­вие смер­ти Пан­сы? Кро­ме того, это скром­ный и порядоч­ный чело­век, кото­ро­го, мне кажет­ся, даже выго­да не натолк­ну­ла бы на пре­ступ­ле­ние. Про­шу тебя и при­том очень про­шу — ведь наш Ахилл обес­по­ко­ен не мень­ше, чем сле­ду­ет, — вырви его из-под стра­жи и спа­си. Пола­гаю, что это отно­сит­ся к моим обя­зан­но­стям в част­ной жиз­ни так же, как и к како­му-либо дру­го­му делу.

3. Когда я писал тебе это пись­мо, легат Гая Тре­бо­ния Сат­рии вру­чил мне пись­мо: Дола­бел­ла раз­бит и обра­щен в бег­ство Тил­ли­ем и Дейота­ром3. Посы­лаю тебе пись­мо неко­го Цице­рея на гре­че­ском язы­ке, при­слан­ное Сат­рию.

4. Наш Фла­вий4 избрал тебя судьей в том спор­ном деле о наслед­стве, кото­рое у него с жите­ля­ми Дирра­хия; про­шу тебя, Цице­рон, и Фла­вий про­сит — доведи дело до кон­ца. В том, что город был дол­жен день­ги тому, кто сде­лал Фла­вия сво­им наслед­ни­ком, сомне­ния нет; да и жите­ли Дирра­хия не отри­ца­ют, но гово­рят, что долг был им про­щен Цеза­рем. Не допус­кай, чтобы твои близ­кие5 совер­ши­ли неспра­вед­ли­вость по отно­ше­нию к мое­му близ­ко­му. За три­на­дцать дней до июнь­ских календ из лаге­ря в ниж­ней Кан­да­вии6.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Это ответ на пись­мо DCCCLII.
  • 2Ср. пись­мо DCCCLII, § 3. Под пре­по­ру­че­ни­ем здесь име­ет­ся в виду под­готов­ка избра­ния при сле­дую­щих выбо­рах, если бы кан­дидат опоздал к бли­жай­шим коми­ци­ям.
  • 3Луций Тил­лий Кимвр — один из заго­вор­щи­ков, в то вре­мя намест­ник в Вифи­нии. Дейотар — тет­рарх Гала­тии.
  • 4Началь­ник масте­ро­вых в вой­сках Бру­та.
  • 5Т. е. город­ская общи­на Дирра­хий. Цице­рон был патро­ном Дирра­хия. Ср. т. I, пись­ма LXXXII, § 7; LXXXIV, § 4.
  • 6Гор­ная область на гра­ни­це Эпи­ра и Македо­нии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327008059 1327009004 1345960869 1345960870 1345960871