История Рима от основания города

Книга V, гл. 2

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

2. (1) Посколь­ку рим­ские пол­ко­вод­цы воз­ла­га­ли надеж­ды ско­рее на оса­ду, неже­ли на при­ступ, нача­лось стро­и­тель­ство зим­не­го лаге­ря, что было в новин­ку рим­ско­му вои­ну; пред­сто­я­ло про­дол­жать вой­ну, стоя на зим­них квар­ти­рах5. (2) Когда это ста­ло извест­но в Риме, три­бу­ны бро­си­лись в народ­ное собра­ние, посколь­ку уже дав­но иска­ли повод для сму­ты. Они рас­па­ля­ли души пле­бе­ев, (3) твер­дя, что имен­но для это­го вои­нам и уста­но­ви­ли с.231 пла­ту; да, они не ошиб­лись, опа­са­ясь, что недру­ги сдоб­ри­ли свой дар ядом! (4) Про­да­на народ­ная сво­бо­да! Моло­дежь, навсе­гда ото­слан­ная из Горо­да и ото­рван­ная от обще­ст­вен­ных дел, уже ни зимой, ни в дру­гое вре­мя года не смо­жет воз­вра­щать­ся, чтобы наве­стить дом и род­ных. (5) В чем, по-ваше­му, гово­ри­ли они, при­чи­на про­дле­ния воен­ной служ­бы? Конеч­но, не в чем ином, как в стрем­ле­нии отстра­нить моло­дежь, вопло­щаю­щую собою силу про­сто­го наро­да, от обсуж­де­ния вопро­сов, затра­ги­ваю­щих ваши инте­ре­сы. (6) Кро­ме того, мы тер­пим куда более тяж­кие муки и лише­ния, чем вей­яне: ведь они про­во­дят зиму под сво­ей кры­шей и защи­ща­ют город, исполь­зуя огром­ные сте­ны и выгод­ное при­род­ное поло­же­ние, (7) а рим­ский воин, засы­пан­ный сне­гом, зако­че­нев­ший, трудит­ся на стро­и­тель­стве соору­же­ний и про­во­дит зиму в палат­ке из кож; даже зимой он не рас­ста­ет­ся с ору­жи­ем, а ведь на это вре­мя пре­ры­ва­ют­ся все вой­ны, на суше и на море6. (8) Ни цари, ни кон­су­лы, как ни были они спе­си­вы до учреж­де­ния три­бун­ской вла­сти, ни суро­вое дик­та­тор­ское прав­ле­ние, ни бес­по­щад­ные децем­ви­ры не пыта­лись сде­лать воен­ную служ­бу бес­ко­неч­ной, напо­до­бие раб­ства, но имен­но такое само­вла­стие поз­во­ля­ют себе по отно­ше­нию к рим­ско­му про­сто­му наро­ду воен­ные три­бу­ны. (9) Какие же кон­су­лы и дик­та­то­ры вышли бы из этих людей, кото­рые даже про­кон­суль­ский образ7 сде­ла­ли столь страш­ным и гроз­ным! Но мы сами во всем вино­ва­ты. Ведь даже сре­ди вось­ми воен­ных три­бу­нов не нашлось места ни для одно­го пле­бея. (10) Рань­ше пат­ри­ци­ям доста­ва­лось три места, да и те после борь­бы, а теперь уже вось­мер­ка рвет­ся к вла­сти, и даже в эда­кой упряж­ке не най­ти нико­го, (11) кто по край­ней мере хоть напо­ми­нал бы сво­им това­ри­щам, что на вой­ну идут не рабы, а сво­бод­ные люди и их сограж­дане, (12) кото­рым хоть зимой хоро­шо бы воз­вра­щать­ся домой, под свой кров, хоть когда-нибудь видеть роди­те­лей, детей и жен, а так­же осу­ществлять свои пра­ва сво­бод­ных людей на выбо­рах долж­ност­ных лиц.

(13) Кри­ча все это и тому подоб­ное, три­бу­ны нашли достой­но­го про­тив­ни­ка в лице Аппия Клав­дия, кото­рый был остав­лен сото­ва­ри­ща­ми в Горо­де для обли­че­ния три­бун­ских интриг. Сей муж с юно­сти при­вык к столк­но­ве­ни­ям с пле­бе­я­ми, (14) а несколь­ко лет назад8, как было упо­мя­ну­то, высту­пил зачин­щи­ком нис­про­вер­же­ния три­бун­ской вла­сти посред­ст­вом вме­ша­тель­ства кол­лег.

2. cum spes maior im­pe­ra­to­ri­bus Ro­ma­nis in ob­si­dio­ne quam in op­pug­na­tio­ne es­set, hi­ber­na­cu­la etiam, res no­va mi­li­ti Ro­ma­no, aedi­fi­ca­ri coep­ta, con­si­lium­que erat hie­man­do con­ti­nua­re bel­lum. [2] quod postquam tri­bu­nis ple­bis, iam diu nul­lam no­van­di res cau­sam in­ve­nien­ti­bus, Ro­mam est al­la­tum, in con­tio­nem pro­si­liunt, sol­li­ci­tant ple­bis ani­mos, hoc il­lud es­se dic­ti­tan­tes [3] quod aera mi­li­ti­bus sint consti­tu­ta; nec se fe­fel­lis­se id do­num ini­mi­co­rum ve­ne­no in­li­tum fo­re. [4] ve­nis­se li­ber­ta­tem ple­bis; re­mo­tam in per­pe­tuum et ab­le­ga­tam ab ur­be et ab re pub­li­ca iuven­tu­tem iam ne hie­mi qui­dem aut tem­po­ri an­ni ce­de­re ac do­mos ac res in­vi­se­re suas. [5] quam pu­ta­rent con­ti­nua­tae mi­li­tiae cau­sam es­se? nul­lam pro­fec­to aliam in­ven­tu­ros quam ne quid per fre­quen­tiam iuve­num eorum in qui­bus vi­res om­nes ple­bis es­sent agi de com­mo­dis eorum pos­set. [6] ve­xa­ri prae­te­rea et su­bi­gi mul­to ac­rius quam Veien­tes; quip­pe il­los hie­mem sub tec­tis suis age­re, eg­re­giis mu­ris si­tu­que na­tu­ra­li ur­bem tu­tan­tes, [7] mi­li­tem Ro­ma­num in ope­re ac la­bo­re ni­vi­bus prui­nis­que ob­ru­tum sub pel­li­bus du­ra­re ne hie­mis qui­dem spa­tio, quae om­nium bel­lo­rum ter­ra ma­ri­que sit quies, ar­ma de­po­nen­tem. [8] hoc ne­que re­ges ne­que an­te tri­bu­ni­ciam po­tes­ta­tem crea­tam su­per­bos il­los con­su­les ne­que tris­te dic­ta­to­ris im­pe­rium ne­que im­por­tu­nos de­cem­vi­ros iniun­xis­se ser­vi­tu­tis, ut pe­ren­nem mi­li­tiam fa­ce­rent. [9] quid­nam il­li con­su­les dic­ta­to­res­ve fac­tu­ri es­sent, qui con­su­la­rem ima­gi­nem tam sae­vam ac tru­cem fe­ce­rint? sed id ac­ci­de­re haud im­me­ri­to. non fuis­se ne in oc­to qui­dem tri­bu­nis mi­li­tum lo­cum ul­li ple­beio. [10] an­tea tri­na lo­ca cum con­ten­tio­ne sum­ma pat­ri­cios exple­re so­li­tos: nunc iam oc­toiu­ges ad im­pe­ria ob­ti­nen­da ire, et ne in tur­ba qui­dem hae­re­re ple­bei­um quem­quam qui, [11] si ni­hil aliud, ad­mo­neat col­le­gas li­be­ros et ci­ves eorum, non ser­vos, mi­li­ta­re, quos hie­me sal­tem in do­mos ac tec­ta re­du­ci opor­teat [12] et ali­quo tem­po­re an­ni pa­ren­tes li­be­ros­que ac co­niu­ges in­vi­se­re et usur­pa­re li­ber­ta­tem et crea­re ma­gistra­tus.

[13] haec ta­lia­que vo­ci­fe­ran­tes ad­ver­sa­rium haud im­pa­rem nac­ti sunt Ap. Clau­dium, re­lic­tum a col­le­gis ad tri­bu­ni­cias se­di­tio­nes compri­men­das, vi­rum im­bu­tum iam ab iuven­ta cer­ta­mi­ni­bus ple­beiis, [14] quem auc­to­rem ali­quot an­nis an­te fuis­se me­mo­ra­tum est per col­le­ga­rum in­ter­ces­sio­nem tri­bu­ni­ciae po­tes­ta­tis dis­sol­ven­dae.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 5Стро­и­тель­ство «зим­них квар­тир» (hi­ber­na­cu­la) было нов­ше­ст­вом, свя­зан­ным с деся­ти­лет­ней оса­дой Вей — пер­вой столь затяж­ной вой­ной, пред­при­ня­той Римом. Это были дере­вян­ные и камен­ные стро­е­ния (нечто вро­де казарм), пред­на­зна­чен­ные для дли­тель­но­го про­жи­ва­ния (ср.: XXIII, 46, 9; XXXVII, 39, 2); в палат­ках же, как пра­ви­ло, вой­ска раз­ме­ща­лись во вре­мя лет­них кам­па­ний.
  • 6Пред­став­ле­ние о воен­ных кам­па­ни­ях как о сезон­ных (и еже­год­ных) име­ло глу­бо­кие кор­ни в рим­ском созна­нии. Оно было закреп­ле­но в соот­вет­ст­ву­ю­щих кален­дар­ных празд­ни­ках. Риту­аль­ная под­готов­ка к пред­сто­я­ще­му воен­но­му сезо­ну начи­на­лась в пер­вый день мар­та (месяц Мар­са), когда «ору­жие и щиты при­хо­дят в дви­же­ние» — жре­цы-салии в воен­ной пляс­ке про­хо­ди­ли через город, уда­ряя меча­ми о щиты (см.: при­меч. 73—74 к кн. I). На 9—23 мар­та при­хо­ди­лось еще несколь­ко цере­мо­ний подоб­но­го рода. Завер­шал­ся воен­ный сезон осе­нью (19 октяб­ря) «очи­ще­ни­ем ору­жия», кото­рое затем при­пря­ты­ва­лось до сле­дую­ще­го года. Потреб­ность вои­на-зем­ледель­ца в какое-то вре­мя года «воз­вра­щать­ся, чтобы повидать род­ной дом и свое хозяй­ство» тоже пред­став­ля­лась есте­ствен­ной рим­ско­му обще­ст­вен­но­му мне­нию. Ср. пре­да­ние о рим­ском пол­ко­вод­це Гае Ати­лии Регу­ле, кото­рый (во вре­мя I Пуни­че­ской вой­ны!) моти­ви­ро­вал прось­бу об отстав­ке смер­тью раба, управ­ляв­ше­го его хозяй­ст­вом, что гро­зи­ло оста­вить без про­пи­та­ния жену и детей Регу­ла (см.: Вале­рий Мак­сим, IV, 4, 6).
  • 7Сло­во «про­кон­суль­ский», оче­вид­но, отно­сит­ся тут не к позд­ней­шим про­кон­су­лам, а к воен­ным три­бу­нам с кон­суль­ской вла­стью, кото­рые ведь тоже выби­ра­лись «вме­сто кон­су­лов» (pro con­su­li­bus — см.: IV, 7, 1; 41, 10).
  • 8В 416 г. до н. э. (см.: IV, 48, 6).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000503 1364000504 1364000505