История Рима от основания города

Книга XXIV, гл. 44

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

44. (1) Про­вин­ции и вой­ска были рас­пре­де­ле­ны так: вое­вать с Ган­ни­ба­лом пору­че­но кон­су­лам; одним вой­ском коман­ду­ет Сем­п­ро­ний, дру­гим — кон­сул Фабий, в каж­дом по два леги­о­на. (2) Судеб­ные обя­зан­но­сти Мар­ка Эми­лия, пре­то­ра по делам чуже­зем­цев, пере­да­ют­ся город­ско­му пре­то­ру Мар­ку Ати­лию, его кол­ле­ге, а Эми­лий веда­ет Луце­ри­ей и полу­ча­ет два леги­о­на, кото­ры­ми коман­до­вал кон­сул Квинт Фабий в быт­ность свою пре­то­ром. (3) Пуб­лий Сем­п­ро­ний веда­ет Ари­ми­ном161, Гней Фуль­вий — Свес­су­лой162; тот и дру­гой полу­ча­ют по два леги­о­на. Фуль­вий берет себе город­ские леги­о­ны; Туди­тан при­ни­ма­ет вой­ско от Мар­ка Пом­по­ния — (4) им про­дол­же­на их власть. Мар­ку Клав­дию пору­че­на Сици­лия — до гра­ниц Гиеро­но­вых вла­де­ний; про­пре­то­ру Пуб­лию Лен­ту­лу — преж­няя про­вин­ция, Титу Ота­ци­лию — флот. (5) Све­же­го вой­ска не полу­чил никто; Мар­ку Вале­рию пору­ча­ют­ся Гре­ция и Македо­ния, флот и вой­ско, какие у него и были; Квин­ту Муцию — его преж­нее вой­ско (это было два леги­о­на) и Сар­ди­ния; Гаю Терен­цию остав­лен леги­он, кото­рым он уже коман­до­вал, а так­же пору­чен Пицен. (6) Веле­но было набрать два город­ских леги­о­на и два­дцать тысяч союз­ни­ков. Этим пол­ко­во­д­цам и этим вой­скам пору­че­но было защи­щать государ­ство в вой­нах — уже нача­тых и еще ожи­дае­мых.

(7) Кон­су­лы, набрав два город­ских леги­о­на и попол­нив осталь­ные, до сво­его выступ­ле­ния из Горо­да при­нес­ли уми­ло­сти­ви­тель­ные жерт­вы по слу­чаю пред­зна­ме­но­ва­ний, о кото­рых им сооб­щи­ли: (8) в город­скую сте­ну и ворота в Кай­е­те163, а в Ари­ции даже в храм Юпи­те­ра уда­ри­ла мол­ния. Были раз­ные слу­чаи обма­нов зре­ния и слу­ха, кото­рым пове­ри­ли: в Тарра­цине на реке увиде­ли флот, кото­ро­го там нико­гда не быва­ло; в хра­ме Юпи­те­ра Вици­лин­ско­го (он в обла­сти Комп­сы164) слы­ша­ли стук ору­жия; в Ами­терне потек­ла кро­ва­вая река. (9) При­не­ся по ука­за­нию пон­ти­фи­ков иску­пи­тель­ные жерт­вы, кон­су­лы отбы­ли: Сем­п­ро­ний — в Лука­нию, в Апу­лию — Фабий. Отец, легат сына, при­был к нему в лагерь к Свес­су­ле. (10) Сын вышел навстре­чу; лик­то­ры из почте­ния к вели­чию отца шли мол­ча165, ста­рик про­ехал мимо один­на­дца­ти, когда кон­сул обра­тил на это вни­ма­ние край­не­го лик­то­ра, тот выкрик­нул при­ка­за­ние слезть с лоша­ди. Спрыг­нув, ста­рик обра­тил­ся к сыну: «Я испы­ты­вал тебя — вполне ли ты созна­ешь, что ты кон­сул»166.

44. ita­que pro­vin­ciae at­que exer­ci­tus di­vi­si: bel­lum cum Han­ni­ba­le con­su­li­bus man­da­tum et exer­ci­tuum unus quem ip­se Sempro­nius ha­bue­rat, al­ter quem Fa­bius con­sul; eae bi­nae erant le­gio­nes. [2] M. Aemi­lius prae­tor, cui­us pe­reg­ri­na sors erat, iuris dic­tio­ne M. Ati­lio col­le­gae, prae­to­ri ur­ba­no, man­da­ta, Lu­ce­riam pro­vin­ciam ha­be­ret le­gio­nes­que duas qui­bus Q. Fa­bius, qui tum con­sul erat, prae­tor prae­fue­rat. [3] P. Sempro­nio pro­vin­cia Ari­mi­num, Cn. Ful­vio Sues­su­la cum bi­nis item le­gio­ni­bus eve­ne­runt, ut Ful­vius ur­ba­nas le­gio­nes du­ce­ret, Tu­di­ta­nus a M. Pom­po­nio ac­ci­pe­ret. [4] Pro­ro­ga­ta im­pe­ria pro­vin­ciae­que, M. Clau­dio Si­ci­lia fi­ni­bus eis qui­bus reg­num Hie­ro­nis fuis­set, P. Len­tu­lo prop­rae­to­ri pro­vin­cia ve­tus, T. Ota­ci­lio clas­sis — exer­ci­tus nul­li ad­di­ti no­vi, — [5] M. Va­le­rio Grae­cia Ma­ce­do­nia­que cum le­gio­ne et clas­se quam ha­be­ret, Q. Mu­cio cum ve­te­re exer­ci­tu — duae autem le­gio­nes erant — Sar­di­nia, C. Te­ren­tio le­gio una cui iam praee­rat ac Pi­ce­num. [6] Scri­bi prae­te­rea duae ur­ba­nae le­gio­nes ius­sae et vi­gin­ti mi­lia so­cio­rum. His du­ci­bus, his co­piis ad­ver­sus mul­ta si­mul aut mo­ta aut sus­pec­ta bel­la mu­ni­ve­runt Ro­ma­num im­pe­rium.

[7] Con­su­les dua­bus ur­ba­nis le­gio­ni­bus scrip­tis supple­men­to­que in alias lec­to, pri­us­quam ab ur­be mo­ve­rent, pro­di­gia pro­cu­ra­runt quae nun­tia­ta erant. [8] Mu­rus ac por­tae . . . , et Ari­ciae etiam Iovis aedes de cae­lo tac­ta fue­rat. Et alia lu­dib­ria ocu­lo­rum auri­um­que cre­di­ta pro ve­ris: na­vium lon­ga­rum spe­cies in flu­mi­ne Tar­ra­ci­nae quae nul­lae erant vi­sas, et in Iovis Vi­ci­li­ni templo, quod in Compsa­no ag­ro est, ar­ma concre­puis­se, et flu­men Ami­ter­ni cruen­tum flu­xis­se. [9] His pro­cu­ra­tis ex dec­re­to pon­ti­fi­cum pro­fec­ti con­su­les, Sempro­nius in Lu­ca­nos, in Apu­liam Fa­bius. Pa­ter fi­lio le­ga­tus ad Sues­su­lam in castra ve­nit. [10] Cum ob­viam fi­lius prog­re­de­re­tur lic­to­res­que ve­re­cun­dia maies­ta­tis eius ta­ci­ti an­tei­rent, prae­ter un­de­cim fas­ces equo prae­vec­tus se­nex, ut con­sul ani­mad­ver­te­re pro­xi­mum lic­to­rem ius­sit et is ut des­cen­de­ret ex equo incla­ma­vit, tum de­mum de­si­liens «Ex­pe­ri­ri» in­quit «vo­lui, fi­li, sa­tin’ sci­res con­su­lem te es­se».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 161То же, что «Галль­ская область» в гл. 10, 3.
  • 162Близ кото­рой нахо­дил­ся извест­ный «Клав­ди­ев лагерь» (см. выше, гл. 17, 2; 47, 12; XXIII, 31, 3).
  • 163Кай­е­та (ныне Гаэта) — горо­док с гава­нью в Южном Лации.
  • 164См. при­меч. 1 к кн. XXIII. Вици­лин — куль­то­вое про­зва­ние Юпи­те­ра у гир­пи­нов. Ами­терн — сабин­ский город при­мер­но в 125 км к севе­ро-запа­ду от Рима.
  • 165Т. е., не оста­нав­ли­вая его и не при­ка­зы­вая спе­шить­ся перед кон­су­лом.
  • 166Этот рас­про­стра­нен­ный рас­сказ мы нахо­дим у ряда авто­ров — у Авла Гел­лия (II, 2, 13 в виде боль­шой цита­ты из «Анна­лов» Клав­дия Квад­ри­га­рия), у Вале­рия Мак­си­ма (II, 2, 4), у Плу­тар­ха (Фабий, 24) — с неко­то­ры­ми вари­а­ци­я­ми в рито­ри­ко-пси­хо­ло­ги­че­ской раз­ра­бот­ке темы внут­ренне дра­ма­тич­ных отно­ше­ний отца, наде­лен­но­го выс­шей вла­стью в доме, и его сына-кон­су­ла, вопло­щаю­ще­го в себе вели­чие государ­ства. (Пра­во­вое реше­ние вопро­са было про­стым: в том, что каса­лось государ­ст­вен­ных дел, «сын семей­ства» при­рав­ни­вал­ся к отцу семей­ства).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002445 1364002446 1364002447