История Рима от основания города

Книга XXV, гл. 1

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

т. II, с. 188 1. (1) Пока в Афри­ке и Испа­нии такие собы­тия, Ган­ни­бал, ниче­го не пред­при­ни­мая, про­вел лето в Сал­лен­тин­ском окру­ге1; он наде­ял­ся, что Тарент будет ему выдан; пока что к нему пере­шло несколь­ко неболь­ших горо­дов из чис­ла сал­лен­тин­ских. (2) В это самое вре­мя из две­на­дца­ти брут­тий­ских пле­мен, отпав­ших в про­шлом году к кар­фа­ге­ня­нам, кон­сен­тин­цы и таври­ане2 вер­ну­лись к Риму. (3) Пере­шло бы и боль­ше, если бы Тит Пом­по­ний, уро­же­нец Вей, пре­фект союз­ни­ков, неод­но­крат­но и счаст­ли­во гра­бив­ший зем­лю брут­тий­цев, не вооб­ра­зил себя насто­я­щим вое­на­чаль­ни­ком: он собрал наспех кое-какое вой­ско и повел его сра­жать­ся с Ган­но­ном. (4) Огром­ную, но бес­по­рядоч­ную тол­пу селян и рабов частью пере­би­ли, частью взя­ли в плен. Наи­мень­шей поте­рей был сам пре­фект, ока­зав­ший­ся тоже в пле­ну, — винов­ник бес­смыс­лен­ной бит­вы, в про­шлом откуп­щик, зна­ток всех хит­рых уло­вок, невер­ный, вред­ный как в государ­стве, так и в това­ри­ще­стве откуп­щи­ков3. (5) У кон­су­ла Сем­п­ро­ния в Лука­нии было мно­го незна­чи­тель­ных сра­же­ний, не сто­я­щих упо­ми­на­ния; он взял несколь­ко мало­зна­чи­тель­ных лукан­ских горо­дов.

(6) Вой­на все тяну­лась; победы чере­до­ва­лись пора­же­ни­я­ми — меня­лось не столь­ко поло­же­ние дел, сколь­ко души людей. Бого­бо­яз­нен­ность овла­де­ла Горо­дом, но моли­лись глав­ным обра­зом чуже­зем­ным богам, буд­то вдруг то ли боги, то ли люди ста­ли дру­ги­ми. (7) От рим­ских обрядов отре­ка­лись не тай­ком, не в сво­их четы­рех сте­нах, а пуб­лич­но: даже на фору­ме и в Капи­то­лии тол­па жен­щин моли­лась и при­но­си­ла жерт­вы не по оте­че­ско­му обы­чаю. (8) Умы людей ока­за­лись в пле­ну у жре­цов и про­ри­ца­те­лей4, чис­ло кото­рых уве­ли­чи­ва­лось от того, что тол­пы селян, обни­щав­ших, запу­ган­ных, забро­сив­ших свои поля из-за дол­гой вой­ны, были согна­ны бед­ст­ви­я­ми в Город, а лег­кая нажи­ва на люд­ских заблуж­де­ни­ях ста­ла как буд­то доз­во­лен­ным ремеслом. (9) Порядоч­ные люди сна­ча­ла него­до­ва­ли вти­хо­мол­ку, нако­нец ста­ли жало­вать­ся откры­то, и дело дошло до сена­та. (10) Сенат силь­но пожу­рил эди­лов и три­ум­ви­ров по уго­лов­ным делам5 за попу­сти­тель­ство, но когда те попы­та­лись про­гнать с фору­ма тол­пу и раз­бить посу­ду, при­ме­няв­шу­ю­ся при жерт­во­при­но­ше­ни­ях, их чуть не при­би­ли. (11) Зло явно набра­ло силу, и млад­шим долж­ност­ным лицам его было не одо­леть. Сенат пору­чил Мар­ку Эми­лию, город­ско­му пре­то­ру6, изба­вить народ от с.189 этих суе­ве­рий. (12) Он про­чи­тал на сход­ке сенат­ское поста­нов­ле­ние и издал указ: у кого есть кни­ги пред­ска­за­ний, молит­во­сло­вий и подроб­ное опи­са­ние, как совер­шать жерт­во­при­но­ше­ния, пусть при­не­сут к нему все эти кни­ги и запи­си до апрель­ских календ7; и никто пусть не сме­ет совер­шать на обще­ст­вен­ном и освя­щен­ном месте жерт­во­при­но­ше­ния по ново­му или чуже­зем­но­му обряду.

1. Dum haec in Af­ri­ca at­que in His­pa­nia ge­run­tur, Han­ni­bal in ag­ro Sal­len­ti­no aes­ta­tem con­sumpsit spe per pro­di­tio­nem ur­bis Ta­ren­ti­no­rum po­tiun­dae. Ip­so­rum in­te­rim Sal­len­ti­no­rum ig­no­bi­les ur­bes ad eum de­fe­ce­runt. [2] Eodem tem­po­re in Brut­tiis ex duo­de­cim po­pu­lis qui an­no prio­re ad Poe­nos des­ci­ve­rant Con­sen­ti­ni et Tau­ria­ni in fi­dem po­pu­li Ro­ma­ni re­die­runt; [3] et plu­res re­dis­sent, ni T. Pom­po­nius Veien­ta­nus, prae­fec­tus so­cium, pros­pe­ris ali­quot po­pu­la­tio­ni­bus in ag­ro Brut­tio ius­ti du­cis spe­ciem nac­tus tu­mul­tua­rio exer­ci­tu coac­to cum Han­no­ne confli­xis­set. [4] Mag­na ibi vis ho­mi­num, sed in­con­di­tae tur­bae ag­res­tium ser­vo­rum­que, cae­sa aut cap­ta est. Mi­ni­mum iac­tu­rae fuit quod prae­fec­tus in­ter ce­te­ros est cap­tus, et tum te­me­ra­riae pug­nae auc­tor et an­te pub­li­ca­nus om­ni­bus ma­lis ar­ti­bus et rei pub­li­cae et so­cie­ta­ti­bus in­fi­dus dam­no­sus­que. [5] Sempro­nius con­sul in Lu­ca­nis mul­ta proe­lia par­va, haud ul­lum dig­num me­mo­ra­tu fe­cit et ig­no­bi­lia op­pi­da Lu­ca­no­rum ali­quot ex­pug­na­vit.

[6] Quo diu­tius tra­he­ba­tur bel­lum et va­ria­bant se­cun­dae ad­ver­sae­que res non for­tu­nam ma­gis quam ani­mos ho­mi­num, tan­ta re­li­gio, et ea mag­na ex par­te ex­ter­na, ci­vi­ta­tem in­ces­sit ut aut ho­mi­nes aut dei re­pen­te alii vi­de­ren­tur fac­ti. [7] Nec iam in sec­re­to mo­do at­que intra pa­rie­tes abo­le­ban­tur Ro­ma­ni ri­tus, sed in pub­li­co etiam ac fo­ro Ca­pi­to­lio­que mu­lie­rum tur­ba erat nec sac­ri­fi­can­tium nec pre­can­tium deos pat­rio mo­re. [8] Sac­ri­fi­cu­li ac va­tes ce­pe­rant ho­mi­num men­tes, quo­rum nu­me­rum auxit rus­ti­ca plebs, ex in­cul­tis diu­ti­no bel­lo in­fes­tis­que ag­ris eges­ta­te et me­tu in ur­bem con­pul­sa, et quaes­tus ex alie­no er­ro­re fa­ci­lis, quem ve­lut con­ces­sae ar­tis usu exer­ce­bant. [9] Pri­mo sec­re­tae bo­no­rum in­dig­na­tio­nes exau­die­ban­tur; dein­de ad pat­res et iam ad pub­li­cam que­ri­mo­niam ex­ces­sit res. [10] In­cu­sa­ti gra­vi­ter ab se­na­tu aedi­les tri­um­vi­ri­que ca­pi­ta­les quod non pro­hi­be­rent, cum emo­ve­re eam mul­ti­tu­di­nem e fo­ro ac di­si­ce­re ad­pa­ra­tus sac­ro­rum co­na­ti es­sent, haud pro­cul afuit quin vio­la­ren­tur. [11] Ubi po­ten­tius iam es­se id ma­lum ap­pa­ruit quam ut mi­no­res per ma­gistra­tus se­da­re­tur, M. Aemi­lio prae­to­ri ur­ba­no ne­go­tium ab se­na­tu da­tum est ut eis re­li­gio­ni­bus po­pu­lum li­be­ra­ret. [12] Is et in con­tio­ne se­na­tus con­sul­tum re­ci­ta­vit et edi­xit ut qui­cum­que lib­ros va­ti­ci­nos pre­ca­tio­nes­ve aut ar­tem sac­ri­fi­can­di conscrip­tam ha­be­ret, eos lib­ros om­nis lit­te­ras­que ad se an­te kal. Ap­ri­les de­fer­ret, neu quis in pub­li­co sac­ro­ve lo­co no­vo aut ex­ter­no ri­tu sac­ri­fi­ca­ret.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. при­меч. 164 к кн. XXIII. Этот лет­ний лагерь Ган­ни­ба­ла нахо­дил­ся в Южной Калаб­рии в трех днях пути от Тарен­та (ср. ниже, гл. 8, 12). Перед тем он сто­ял близ Арп в Апу­лии. См.: XXIV, 45, 1 сл.
  • 2Кон­сен­ция (совр. Козен­ца) — глав­ный город брут­тий­цев (см.: Стра­бон, V, 256) в вер­хо­вьях Кра­ти­са (совр. р. Кра­ти). Таври­ан (Таврин, Тав­ро­ент) — город в Южном Брут­тии. По Като­ну (Нача­ла, фраг­мент 71), им «вла­де­ли спер­ва аврун­ки, затем ахей­цы, воз­вра­щав­ши­е­ся из Трои». Имя это­го горо­да сохра­ни­лось в назва­нии горы Тра­виа­но (Таври­а­но).
  • 3Об откуп­щи­ках государ­ст­вен­ных дохо­дов и под­рядов (пуб­ли­ка­нах) и их това­ри­ще­ствах (обще­ствах) см. при­меч. 166 к кн. XXIII. О зло­употреб­ле­ни­ях пуб­ли­ка­нов ср. ниже, гл. 3, 8—11.
  • 4Ср.: IV, 30, 9—11, где о зара­зе «чуже­зем­ных» суе­ве­рий, вне­зап­но рас­про­стра­нив­ших­ся в Риме, Ливий гово­рит в сход­ных выра­же­ни­ях.
  • 5Три­ум­ви­ры по уго­лов­ным делам были учреж­де­ны, соглас­но Ливию (см. пери­о­ху кни­ги XI), непо­сред­ст­вен­но после 290 г. до н. э. Сна­ча­ла они назна­ча­лись пре­то­ром, затем (с 242 г. до н. э.) выби­ра­лись народ­ным собра­ни­ем. Это были млад­шие маги­ст­ра­ты, над­зи­рав­шие за тюрь­ма­ми и испол­не­ни­ем при­го­во­ров. Они же обес­пе­чи­ва­ли порядок ночью в горо­де, при­ни­ма­ли доно­сы о совер­шен­ных в горо­де пре­ступ­ле­ни­ях, сами реша­ли мел­кие дела.
  • 6Ср., одна­ко, XXIV, 44, 2, где рас­ска­за­но, что Марк Эми­лий, пре­тор по делам чуже­зем­цев, пере­дал свои пол­но­мо­чия Мар­ку Ати­лию, кото­рый и был тогда (в 213 г. до н. э.) город­ским пре­то­ром. Это отно­сит­ся и к гл. 3, 12, и к гл. 12, 3.
  • 7Т. е. до 1 апре­ля.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002502 1364002503 1364002504