История Рима от основания города

Книга XXXI, гл. 7

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

7. (1) Кон­сул созвал граж­дан на Мар­со­во поле на народ­ное собра­ние и, перед тем как цен­ту­рии пошли голо­со­вать, обра­тил­ся к сход­ке35 со сле­дую­щей речью: (2) «Сда­ет­ся мне, кви­ри­ты36, что не при­хо­дит­ся вам выби­рать меж­ду вой­ной и миром, ибо Филипп тако­го выбо­ра вам не оста­вил, и на суше и на море он уже начал гото­вить боль­шую, тяж­кую вой­ну, а решать при­хо­дит­ся толь­ко одно: посы­лать ли леги­о­ны в Македо­нию или встре­чать вра­га здесь, на ита­лий­ской зем­ле. (3) Может быть, до недав­них пор вам не дово­ди­лось испы­тать, како­ва тут раз­ни­ца, но в послед­нюю Пуни­че­скую вой­ну вы позна­ли ее на опы­те. Нет сомне­ния: при­ди мы на помощь жите­лям Сагун­та, когда они ока­за­лись в оса­де и умо­ля­ли нас о помо­щи, столь же реши­тель­но и быст­ро, как наши пред­ки в свое вре­мя высту­пи­ли на под­держ­ку мамер­тин­цев37, мы изба­ви­лись бы от бед­ст­вий, кото­рые сами же про­мед­ле­ни­ем сво­им себе на горе навлек­ли на Ита­лию, и вой­на отбу­ше­ва­ла бы в Испа­нии. (4) Бес­спор­но и то, что, вовре­мя послав в Македо­нию Леви­на во гла­ве флота, угро­жав­ше­го тут же раз­вер­нуть бое­вые дей­ст­вия у мор­ских ее бере­гов, мы при­нуди­ли остать­ся на месте того же Филип­па, когда он в пись­мах и через послов дого­во­рил­ся уже с Ган­ни­ба­лом и с.9 готов был пере­не­сти вой­ну в Ита­лию38. (5) Теперь Ган­ни­бал изгнан, кар­фа­ге­няне раз­би­ты — так поче­му же мы мед­лим сде­лать то самое, на что реши­лись, когда враг сто­ял на нашей зем­ле? (6) При­ми­рим­ся с паде­ни­ем Афин, как при­ми­ри­лись мы когда-то с паде­ни­ем Сагун­та, и выка­жем тем царю всю нашу сла­бость, (7) и не через пять меся­цев, что пона­до­би­лись тогда Ган­ни­ба­лу, а через пять дней все­го Филипп, отплыв из Корин­фа39, появит­ся в Ита­лии. (8) Вы ска­же­те, что никак нель­зя рав­нять Филип­па с Ган­ни­ба­лом, а македо­нян с кар­фа­ге­ня­на­ми. Пусть так. Но уж с Пирром-то во вся­ком слу­чае рав­нять его мож­но. Да что я гово­рю: рав­нять! Этот явно пре­вос­хо­дит того, да и народ македон­ский несрав­нен­но силь­нее. (9) Эпир все­гда был и до сего дня оста­ет­ся ничтож­ным при­дат­ком Македо­нии, а в руках у Филип­па весь Пело­пон­нес, под его вла­стью Аргос, гор­дый не толь­ко древ­ней сво­ей сла­вой, но и тем, что там нашел конец Пирр40. (10) Срав­ни­те ту пору с нынеш­ней: во вре­ме­на Пир­ра Ита­лия про­цве­та­ла — не в при­мер тому, что сей­час; не рас­тра­че­ны были наши силы, гото­вые к бою сто­я­ли пол­ко­вод­цы и армии, кото­рых нын­че погло­ти­ла Пуни­че­ская вой­на, но и с ними сумел Пирр спра­вить­ся, победи­те­лем подо­шел почти к самым сте­нам Рима41. (11) На помощь ему тогда под­ня­лись не толь­ко жите­ли Тарен­та и с ними при­бреж­ные обла­сти, что зовут­ся Вели­кой Гре­ци­ей, — это мож­но понять, у них и про­зва­ние то же, и язык общий, — но от нас отпа­ли еще и лукан­цы, брут­тий­цы, сам­ни­ты. (12) Что ж вы дума­е­те — теперь, едва Филипп появит­ся в Ита­лии, они оста­нут­ся спо­кой­ны и сохра­нят нам вер­ность? Были они вер­ны нам при Ган­ни­ба­ле? Ни разу наро­ды эти не упу­сти­ли слу­чая пре­дать нас — раз­ве что не было вождя, к кому пере­бе­жать. (13) Если бы не реши­лись вы пере­пра­вить­ся в Афри­ку, Ган­ни­бал и кар­фа­ге­няне и сего­дня сто­я­ли бы в Ита­лии. Пусть же вой­на обру­шит­ся не на Ита­лию, а на Македо­нию, пусть лежат опу­сто­шен­ные огнем и мечом не наши, а ее горо­да и нивы. (14) Мы зна­ем по опы­ту, что наше ору­жие силь­нее, что бое­вые дей­ст­вия удач­нее, когда раз­во­ра­чи­ва­ют­ся не на род­ной зем­ле, а за ее пре­де­ла­ми. Иди­те же, да сопут­ст­ву­ют вам боги, голо­суй­те и при­ка­жи­те начать вой­ну, кото­рую в сво­ем поста­нов­ле­нии пред­ла­га­ют сена­то­ры. (15) Не я, кон­сул, жду от вас тако­го реше­ния, а воис­ти­ну сами боги бес­смерт­ные: совер­шая жерт­во­при­но­ше­ния, я молил их даро­вать этой войне исход бла­го­при­ят­ный для меня, для сена­та, для вас, для союз­ни­ков и лати­нов, для фло­тов и войск наших, и они зна­ме­ни­я­ми сво­и­ми воз­ве­сти­ли, что все завер­шит­ся удач­но и счаст­ли­во».

7. Con­sul in cam­po Mar­tio co­mi­tiis, pri­us­quam cen­tu­rias in suffra­gium mit­te­ret, con­tio­ne ad­vo­ca­ta [2] «ig­no­ra­re» in­quit «mi­hi vi­de­mi­ni, Qui­ri­tes, non ut­rum bel­lum an pa­cem ha­bea­tis vos con­su­li — ne­que enim li­be­rum id vo­bis Phi­lip­pus per­mit­tet, qui ter­ra ma­ri­que in­gens bel­lum mo­li­tur — sed ut­rum in Ma­ce­do­niam le­gio­nes transpor­te­tis an hos­tes in Ita­liam ac­ci­pia­tis. [3] Hoc quan­tum in­ter­sit, si num­quam alias, Pu­ni­co pro­xi­mo cer­te bel­lo ex­per­ti es­tis. Quis enim du­bi­tat, quin, si Sa­gun­ti­nis ob­ses­sis fi­dem­que nostram implo­ran­ti­bus im­pig­re tu­lis­se­mus opem, si­cut pat­res nostri Ma­mer­ti­nis tu­le­rant, to­tum in His­pa­niam aver­su­ri bel­lum fue­ri­mus, quod cunctan­do cum sum­ma cla­de nostra in Ita­liam ac­ce­pi­mus? [4] Ne il­lud qui­dem du­bium est, quin hunc ip­sum Phi­lip­pum, pac­tum iam per le­ga­tos lit­te­ras­que cum Han­ni­ba­le, ut in Ita­liam trai­ce­ret, mis­so cum clas­se Lae­vi­no qui ultro ei bel­lum in­fer­ret, in Ma­ce­do­nia con­ti­nue­ri­mus. [5] Et quod tunc fe­ci­mus, cum hos­tem Han­ni­ba­lem in Ita­lia ha­be­re­mus, id nunc pul­so Ita­lia Han­ni­ba­le, de­vic­tis Car­tha­gi­nien­si­bus, cuncta­mur fa­ce­re? [6] Pa­tia­mur ex­pug­nan­dis Athe­nis, si­cut Sa­gun­to ex­pug­nan­do Han­ni­ba­lem pas­si su­mus, seg­ni­tiam nostram ex­pe­ri­ri re­gem: [7] non quin­to in­de men­se, quem ad mo­dum ab Sa­gun­to Han­ni­bal, sed quin­to in­de die quam ab Co­rin­tho sol­ve­rit na­ves, in Ita­liam per­ve­niet. [8] Ne aequa­ve­ri­tis Han­ni­ba­li Phi­lip­pum nec Car­tha­gi­nien­si­bus Ma­ce­do­nas; Pyrrho cer­te aequa­bi­tis. Aequa­bi­tis di­co? Quan­tum vel vir vi­ro vel gens gen­ti praes­tat! [9] Mi­ni­ma ac­ces­sio sem­per Epi­rus reg­no Ma­ce­do­niae fuit et ho­die est. Pe­lo­pon­ne­sum to­tam in di­cio­ne Phi­lip­pus ha­bet Ar­gos­que ip­sos, non ve­te­re fa­ma ma­gis quam mor­te Pyrrhi no­bi­li­ta­tos. Nostra nunc com­pa­ra. [10] Quan­to ma­gis flo­ren­tem Ita­liam, quan­to ma­gis in­teg­ras res, sal­vis du­ci­bus, sal­vis tot exer­ci­ti­bus quos Pu­ni­cum pos­tea bel­lum ab­sumpsit, adgres­sus Pyrrhus ta­men con­cus­sit et vic­tor pro­pe ad ip­sam ur­bem Ro­ma­nam ve­nit! [11] Nec Ta­ren­ti­ni mo­do ora­que il­la Ita­liae quam maio­rem Grae­ciam vo­cant, ut lin­guam, ut no­men se­cu­tos cre­de­res, sed Lu­ca­nus et Brut­tius et Sam­nis ab no­bis de­fe­ce­runt. [12] Haec vos, si Phi­lip­pus in Ita­liam transmi­se­rit, quie­tu­ra aut man­su­ra in fi­de cre­di­tis? Man­se­runt enim Pu­ni­co pos­tea bel­lo. Num­quam is­ti po­pu­li, ni­si cum dee­rit ad quem des­cis­cant, ab no­bis non de­fi­cient. [13] Si pi­guis­set vos in Af­ri­cam trai­ce­re, ho­die in Ita­lia Han­ni­ba­lem et Car­tha­gi­nien­ses hos­tes ha­be­re­tis. Ma­ce­do­nia po­tius quam Ita­lia bel­lum ha­beat; hos­tium ur­bes ag­ri­que fer­ro at­que ig­ni vas­ten­tur; [14] ex­per­ti iam su­mus fo­ris no­bis quam do­mi fe­li­cio­ra po­ten­tio­ra­que ar­ma es­se. Ite in suffra­gium be­ne iuvan­ti­bus di­vis et quae pat­res cen­sue­runt vos iube­te. [15] Hui­us vo­bis sen­ten­tiae non con­sul mo­do auc­tor est sed etiam dii im­mor­ta­les, qui mi­hi sac­ri­fi­can­ti pre­can­ti­que ut hoc bel­lum mi­hi, se­na­tui vo­bis­que, so­ciis ac no­mi­ni La­ti­no, clas­si­bus exer­ci­ti­bus­que nostris be­ne ac fe­li­ci­ter eve­ni­ret, lae­ta om­nia pros­pe­ra­que por­ten­de­re».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 35Цен­ту­ри­ат­ные коми­ции пер­во­на­чаль­но были собра­ни­ем рим­ско­го вой­ска и вос­про­из­во­ди­ли его струк­ту­ру. Их про­во­дил кон­сул (или дик­та­тор), обле­чен­ный воен­ной вла­стью, кото­рая не мог­ла при­ме­нять­ся в пре­де­лах поме­рия (освя­щен­ной город­ской чер­ты — подроб­ней см.: I, 44, 5—6 и при­меч. 138 к кн. I), и пото­му они созы­ва­лись на Мар­со­вом поле (подроб­ней см. при­меч. 11 к кн. II). Коми­ции лишь голо­со­ва­ли и при­ни­ма­ли реше­ния, а пред­ва­ри­тель­ное обсуж­де­ние (если тако­вое устра­и­ва­лось) счи­та­лось нефор­маль­ной сход­кой.
  • 36Кви­ри­ты — обыч­ное обра­ще­ние ора­то­ра к рим­ским граж­да­нам. О его зна­че­нии см.: I, 13, 5 и при­меч. 55 к кн. I.
  • 37Мамер­тин­цы (от «Мамерс» — окское имя Мар­са) — ита­лий­ские наем­ни­ки, взбун­то­вав­ши­е­ся и раз­бой­ни­чав­шие на Сици­лии в нача­ле III в. до н. э. Помощь, ока­зан­ная им рим­ля­на­ми в 264 г. до н. э., при­ве­ла послед­них к столк­но­ве­нию с кар­фа­ге­ня­на­ми, с кото­ро­го и нача­лась Пер­вая Пуни­че­ская вой­на. См.: Перио­хи, 16; Поли­бий, I, 7 сл.
  • 38См.: XXIII, 33 сл.; XXVI, 24, 10 и др.
  • 39Коринф — один из круп­ней­ших и важ­ней­ших горо­дов Гре­ции (в Севе­ро-Восточ­ном Пело­пон­не­се). С 223/2 г. до н. э. до кон­ца Вто­рой Македон­ской вой­ны был под­вла­стен царям Македо­нии. До и после это­го вхо­дил в Ахей­ский союз.
  • 40Об Эпи­ре и его царе Пир­ре см. выше, при­меч. 17. О гибе­ли Пир­ра в Арго­се (272 г. до н. э.) см.: Плу­тарх. Пирр, 34.
  • 41Рито­ри­че­ское пре­уве­ли­че­ние — Пирр дошел, одна­ко, до Бене­вен­та (город на Аппи­е­вой доро­ге при­мер­но в 250 км от Рима), где был раз­бит и ушел из Ита­лии (в 275 г. до н. э.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003108 1364003109 1364003110