История Рима от основания города

Книга XXXVI, гл. 41

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

41. (1) Пока в Ита­лии про­ис­хо­ди­ли эти собы­тия103, Антиох, нахо­дясь в Эфе­се, не бес­по­ко­ил­ся о рим­ской войне, не допус­кая, что рим­ляне пере­пра­вят­ся в Азию. Эту уве­рен­ность под­дер­жи­ва­ла в нем и боль­шая часть его дру­зей, то ли по заблуж­де­нию, то ли из лести. (2) Один толь­ко Ган­ни­бал, чье вли­я­ние на царя было в то вре­мя наи­боль­шим, твер­дил, что он ско­рее дивит­ся, поче­му рим­лян нет в Азии до сих пор, чем сомне­ва­ет­ся в их реши­мо­сти туда прий­ти: (3) от Гре­ции до Азии бли­же, чем до Гре­ции от Ита­лии, а Антиох — более важ­ный про­тив­ник, чем это­лий­цы, и ору­жие рим­лян на море ничуть не сла­бей, чем на суше. (4) И рань­ше-де сто­ял флот у Малеи, а недав­но он, Ган­ни­бал, узнал, что из Ита­лии при­бы­ли новые кораб­ли и новый коман­дую­щий, чтобы вести вой­ну104. (5) Так что пусть Антиох не тешит себя пустой надеж­дой на мир. В Азии и за самоё Азию вско­ре при­дет­ся ему бить­ся с рим­ля­на­ми и на суше, и на море: либо он отни­мет власть у тех, кто жаж­дет поко­рить весь зем­ной круг, либо сам лишит­ся цар­ства.

с.218 (6) Сочли, что Ган­ни­бал один вер­но пред­видит буду­щее и чест­но пред­у­преж­да­ет о нем. Итак, царь сам с теми суда­ми, что были под­готов­ле­ны и осна­ще­ны, дви­нул­ся к Хер­со­не­су105, чтобы укре­пить гар­ни­зо­на­ми эти места на слу­чай, если рим­ляне при­шли бы по суше. (7) Полик­се­ниду он при­ка­зал осна­стить и спу­стить на воду осталь­ной флот, а дозор­ные кораб­ли разо­слал по ост­ро­вам для тща­тель­ной раз­вед­ки.

41. Dum haec in Ita­lia ge­run­tur, An­tio­chus Ephe­si se­cu­rus ad­mo­dum de bel­lo Ro­ma­no erat tam­quam non tran­si­tu­ris in Asiam Ro­ma­nis; quam se­cu­ri­ta­tem ei mag­na pars ami­co­rum aut per er­ro­rem aut ad­sen­tan­do fa­cie­bat. [2] Han­ni­bal unus, cui­us eo tem­po­re vel ma­xi­ma apud re­gem auc­to­ri­tas erat, ma­gis mi­ra­ri se aie­bat, quod non iam in Asia es­sent Ro­ma­ni, quam ven­tu­ros du­bi­ta­re; [3] pro­pius es­se ex Grae­cia in Asiam quam ex Ita­lia in Grae­ciam trai­ce­re, et mul­to maio­rem cau­sam An­tio­chum quam Aeto­los es­se; ne­que enim ma­ri mi­nus quam ter­ra pol­le­re Ro­ma­na ar­ma. [4] Iam pri­dem clas­sem cir­ca Ma­leam es­se; audi­re se­se nu­per no­vas na­ves no­vum­que im­pe­ra­to­rem rei ge­ren­dae cau­sa ex Ita­lia ve­nis­se; [5] ita­que de­si­ne­ret An­tio­chus pa­cem si­bi ip­se spe va­na fa­ce­re. In Asia et de ip­sa Asia bre­vi ter­ra ma­ri­que di­mi­can­dum ei cum Ro­ma­nis es­se, et aut im­pe­rium adi­men­dum or­bem ter­ra­rum ad­fec­tan­ti­bus, aut ip­si reg­num amit­ten­dum. [6] Unus ve­ra et pro­vi­de­re et fi­de­li­ter prae­di­ce­re vi­sus. Ita­que ip­se rex na­vi­bus quae pa­ra­tae instruc­tae­que erant Cher­so­ne­sum pe­tit, ut ea lo­ca, si for­te ter­ra ve­ni­rent Ro­ma­ni, prae­si­diis fir­ma­ret; [7] ce­te­ram clas­sem Po­ly­xe­ni­dam pa­ra­re et de­du­ce­re ius­sit; spe­cu­la­to­rias na­ves ad om­nia explo­ran­da cir­ca in­su­las di­mi­sit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 103Далее про­дол­жа­ет­ся изло­же­ние, пре­рван­ное в гл. 21, 1. Антиох то ли не обра­тил вни­ма­ния на обра­ще­ние это­лий­цев за помо­щью (см. выше, гл. 26), то ли оно запозда­ло.
  • 104Надо пола­гать, Гай Ливий Сали­на­тор, пре­тор 191 г. до н. э. (см. выше, гл. 2, 6).
  • 105Т. е. к Хер­со­не­су Фра­кий­ско­му.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364003642 1364003643 1364003644