История Рима от основания города

Книга XXXVII, гл. 51

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

51. (1) До того как пре­то­ры отпра­ви­лись по про­вин­ци­ям, меж­ду вели­ким пон­ти­фи­ком Пуб­ли­ем Лици­ни­ем и фла­ми­ном Кви­ри­на Квин­том Фаби­ем Пик­то­ром воз­ник такой же спор, как на памя­ти их отцов меж­ду Луци­ем Метел­лом и Посту­ми­ем Аль­би­ном109. (2) Этот послед­ний, будучи кон­су­лом, отправ­лял­ся со сво­им сото­ва­ри­щем Гаем Лута­ци­ем в Сици­лию к флоту, а вели­кий пон­ти­фик Метелл удер­жал его в горо­де ради бого­по­чи­та­ния. (3) А на этот раз Пуб­лий Лици­ний не отпу­стил пре­то­ра, соби­рав­ше­го­ся на Сар­ди­нию. Борь­ба шла с боль­шим упор­ст­вом и в сена­те, и в народ­ном собра­нии: (4) обе сто­ро­ны отда­ва­ли при­ка­за­ния, взи­ма­ли закла­ды, назна­ча­ли пени, взы­ва­ли к три­бу­нам и обра­ща­лись к наро­ду. (5) В кон­це кон­цов тре­бо­ва­ния бого­по­чи­та­ния одер­жа­ли верх, и фла­ми­ну было при­ка­за­но под­чи­нить­ся реше­нию пон­ти­фи­ка, но по веле­нию наро­да пеню с него сня­ли110. (6) В яро­сти из-за того, что у него отня­та про­вин­ция111, пре­тор попы­тал­ся отка­зать­ся от долж­но­сти, но сена­то­ры сво­им вли­я­ни­ем удер­жа­ли его от это­го и поста­но­ви­ли пору­чить ему суд по делам ино­зем­цев. (7) Так как чис­ло вои­нов, под­ле­жав­ших при­зы­ву, было неве­ли­ко, набор занял немно­го дней, после чего кон­су­лы и пре­то­ры отпра­ви­лись по про­вин­ци­ям.

(8) Потом появи­лись и разо­шлись какие-то слу­чай­ные слу­хи о собы­ти­ях в Азии, неве­до­мо кем при­не­сен­ные, а еще через несколь­ко дней в Рим при­бы­ли надеж­ные гон­цы с пись­мом от коман­дую­ще­го. (9) Весть была при­ня­та радост­но и не столь­ко как облег­че­ние после недав­не­го стра­ха — ведь царя пере­ста­ли боять­ся уже после пора­же­ния, поне­сен­но­го им в Это­лии, сколь­ко из-за ста­рин­ной его сла­вы — ведь когда рим­ляне всту­па­ли в эту вой­ну, он пред­став­лял­ся опас­ным вра­гом как из-за соб­ст­вен­ных его сил, так и с.259 пото­му, что в воен­ных делах его настав­лял Ган­ни­бал. (10) Тем не менее, несмот­ря ни на что, в уже при­ня­тое реше­ние об отправ­ке кон­су­ла в Азию не было вне­се­но ника­ких исправ­ле­ний и назна­чен­ные ему воен­ные силы тоже не были сокра­ще­ны из-за опа­се­ний, как бы не при­шлось теперь вое­вать с гал­ла­ми112.

51. Pri­us­quam in pro­vin­cias prae­to­res irent cer­ta­men in­ter P. Li­ci­nium pon­ti­fi­cem ma­xi­mum fuit et Q. Fa­bium Pic­to­rem fla­mi­nem Qui­ri­na­lem, qua­le pat­rum me­mo­ria in­ter L. Me­tel­lum et Pos­tu­mium Al­bi­num fue­rat. [2] Con­su­lem il­lum cum C. Lu­ta­tio col­le­ga in Si­ci­liam ad clas­sem pro­fi­cis­cen­tem ad sac­ra re­ti­nue­rat Me­tel­lus, pon­ti­fex ma­xi­mus; [3] prae­to­rem hunc, ne in Sar­di­niam pro­fi­cis­ce­re­tur, P. Li­ci­nius te­nuit. Et in se­na­tu et ad po­pu­lum mag­nis con­ten­tio­ni­bus cer­ta­tum, [4] et im­pe­ria in­hi­bi­ta ultro cit­ro­que, et pig­ne­ra cap­ta, et mul­tae dic­tae, et tri­bu­ni ap­pel­la­ti, et pro­vo­ca­tum ad po­pu­lum est. [5] Re­li­gio ad postre­mum vi­cit; ut dic­to audiens es­set fla­men pon­ti­fi­ci ius­sus; et mul­ta ius­su po­pu­li ei re­mis­sa. [6] Ira pro­vin­ciae erep­tae prae­to­rem ma­gistra­tu ab­di­ca­re se co­nan­tem pat­res auc­to­ri­ta­te sua de­ter­rue­runt et ut ius in­ter pe­reg­ri­nos di­ce­ret dec­re­ve­runt. [7] Di­lec­ti­bus dein­de intra pau­cos dies — ne­que enim mul­ti mi­li­tes le­gen­di erant — per­fec­tis con­su­les prae­to­res­que in pro­vin­cias pro­fi­cis­cun­tur.

[8] Fa­ma dein de re­bus in Asia ges­tis te­me­re vul­ga­ta si­ne auc­to­re, et post dies pau­cos nun­tii cer­ti lit­te­rae­que im­pe­ra­to­ris Ro­mam ad­la­tae, [9] quae non tan­tum gau­dium ab re­cen­ti me­tu at­tu­le­runt — de­sie­rant enim vic­tum in Aeto­lia re­gem me­tue­re — quam a ve­te­re fa­ma, quod ineun­ti­bus id bel­lum gra­vis hos­tis et suis vi­ri­bus, et quod Han­ni­ba­lem rec­to­rem mi­li­tiae ha­be­ret, vi­sus fue­rat. [10] Ni­hil ta­men aut de con­su­le mit­ten­do in Asiam mu­tan­dum aut mi­nuen­das eius co­pias cen­sue­runt me­tu, ne cum Gal­lis fo­ret bel­lan­dum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 109См.: Перио­хи, 19. В 242 г. до н. э. кон­сул Авл Посту­мий, будучи так­же фла­ми­ном Мар­са, хотел отпра­вить­ся на вой­ну, но пон­ти­фик его не пустил и заста­вил вер­нуть­ся к жре­че­ским обя­зан­но­стям.
  • 110Пре­тор дей­ст­во­вал, опи­ра­ясь на свою власть, пон­ти­фик — на свое пра­во при­нуж­де­ния по отно­ше­нию к ниже­сто­я­щим жре­цам. Зало­ги с обе­их сто­рон бра­лись, чтобы обес­пе­чить их явку на суд наро­да (к кото­ро­му мож­но было апел­ли­ро­вать). Ему и при­над­ле­жа­ло реше­ние.
  • 111Коман­до­ва­ние в про­вин­ции было несов­ме­сти­мо с обя­за­тель­ным для жре­ца при­сут­ст­ви­ем в Риме. Отказ от долж­но­сти систе­мой не пред­у­смат­ри­вал­ся, и сенат, чтобы занять Фабия, вос­ста­но­вил разде­ле­ние судеб­ных пол­но­мо­чий меж­ду дву­мя пре­то­ра­ми.
  • 112Ср. выше, гл. 8, 4; 18, 7.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327007031 1327007042 1364003752 1364003753 1364003754