История Рима от основания города

Книга XLIII, гл. 21

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Н. П. Гринцера, Т. И. Давыдовой, М. М. Сокольской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

21. (1) Над рим­ля­на­ми в Илли­рии началь­ст­во­вал легат Луций Целий. Не осме­лив­шись дви­нуть­ся с места, пока в тех кра­ях был царь, он толь­ко после его ухо­да попы­тал­ся в Пене­стии отбить у македо­нян Уска­ну, но с боль­ши­ми поте­ря­ми был отбро­шен и отсту­пил с вой­ском в Лих­нид.

(2) Несколь­ко дней спу­стя он отпра­вил оттуда в Пене­стию Мар­ка Тре­бел­лия Фре­гел­ла­на с доволь­но зна­чи­тель­ным отрядом, чтобы полу­чить залож­ни­ков от тех горо­дов, кото­рые еще хра­ни­ли друж­бу и вер­ность, (3) а потом при­ка­зал ему прой­ти в область пар­фи­нов101, кото­рые тоже в свое вре­мя обя­за­лись дать залож­ни­ков. Оба наро­да под­чи­ни­лись без вся­ких вол­не­ний. Пене­стий­ские кон­ни­ки были посла­ны в Апол­ло­нию, пар­фин­ские — в Дирра­хий, у гре­ков тогда чаще звав­ший­ся Эпидам­ном102. (4) Аппий Клав­дий, желая иску­пить свой илли­рий­ский позор103, взял­ся оса­ждать эпир­скую кре­пость Фаноту и, кро­ме рим­ско­го вой­ска, повел с собой вспо­мо­га­тель­ный отряд из хао­нов и фес­протов104 чис­лом до шести тысяч, (5) но ста­ра­ния его были напрас­ны — город защи­щал Кле­ва, остав­лен­ный там Пер­се­ем во гла­ве силь­но­го гар­ни­зо­на.

Меж­ду тем Пер­сей, высту­пив к Эли­мее105 и устро­ив под­ле нее очи­сти­тель­ное жерт­во­при­но­ше­ние и смотр вой­ску, затем по прось­бе эпир­цев106 дви­нул­ся к Стра­ту. (6) Страт был тогда силь­ней­шим из горо­дов Это­лии. Он рас­по­ло­жен над Амбра­кий­ским зали­вом воз­ле реки Инах107. Пер­сей высту­пил туда с деся­тью тыся­ча­ми пехоты и тре­мя­ста­ми всад­ни­ка­ми — кон­ни­цы он взял немно­го пото­му, что доро­ги в тех кра­ях узкие и нетор­ные. (7) Подой­дя на тре­тий день к горе Китию и наси­лу пере­ва­лив через нее по глу­бо­ко­му сне­гу, он с трудом нашел даже место для лаге­ря. (8) Про­дол­жая поход более пото­му, что оста­вать­ся на месте было невоз­мож­но, чем пото­му, что доро­га или пого­да ста­ли луч­ше, он с пре­ве­ли­ки­ми труд­но­стя­ми, осо­бен­но для вьюч­ных живот­ных, добрал­ся на сле­дую­щий день до свя­ти­ли­ща Юпи­те­ра, име­ну­е­мо­го Никей­ским108, и раз­бил там лагерь. (9) Оттуда он про­де­лал длин­ный путь до реки Аратф109, где, задер­жан­ный ее глу­би­ной, на вре­мя оста­но­вил­ся, чтобы постро­ить мост, по кото­ро­му затем пере­вел вой­ска, и еще через день пути встре­тил­ся с Архида­мом, вли­я­тель­ным это­лий­цем, кото­рый был готов отдать Пер­сею Страт.

21. L. Coe­lius, le­ga­tus Ro­ma­nus, praee­rat Il­ly­ri­co; qui mo­ve­ri non ausus cum in iis lo­cis rex es­set, post pro­fec­tio­nem de­mum eius co­na­tus in Pe­nes­tis Us­ca­nam re­ci­pe­re, a prae­si­dio quod ibi Ma­ce­do­num erat cum mul­tis vul­ne­ri­bus re­pul­sus Lych­ni­dum co­pias re­du­xit. [2] In­de post dies pau­cos M. Tre­bel­lium Fre­gel­la­num cum sa­tis va­li­da ma­nu in Pe­nes­tas mi­sit ad ob­si­des ab iis ur­bi­bus quae in ami­ci­tia cum fi­de per­man­se­rant ac­ci­pien­dos; [3] pro­ce­de­re etiam in Par­thi­nos — ii quo­que ob­si­des da­re pe­pi­ge­rant — ius­sit. Ab ut­ra­que gen­te si­ne tu­mul­tu exi­git. Pe­nes­ta­rum equi­tes Apol­lo­niam, Par­thi­no­rum Dyr­ra­chi­um, — tum Epi­dam­ni ma­gis ce­leb­re no­men Grae­cis erat — mis­si. [4] Ap. Clau­dius ac­cep­tam in Il­ly­ri­co ig­no­mi­niam cor­ri­ge­re cu­piens Pha­no­tam, Epi­ri cas­tel­lum, ador­tus op­pug­na­re est. Auxi­lia Chao­num Thespro­to­rum­que prae­ter Ro­ma­num exer­ci­tum, ad sex mi­lia ho­mi­num, se­cum ad­du­xit; [5] ne­que ope­rae pre­tium fe­cit Cleua, qui re­lic­tus a Per­seo erat, cum va­li­do prae­si­dio de­fen­den­te. Et Per­seus, Eli­meam pro­fec­tus et cir­ca eam exer­ci­tu lustra­to ad Stra­tum vo­can­ti­bus Epi­ro­tis du­cit. [6] Stra­tus va­li­dis­si­ma tum urbs Aeto­liae erat; si­ta est su­per Ambra­cium si­num pro­pe am­nem Ina­chum. Cum de­cem mi­li­bus pe­di­tum eo pro­fec­tus est et equi­ti­bus tre­cen­tis, quos pau­cio­res prop­ter an­gus­tias via­rum et as­pe­ri­ta­tem du­xit. [7] Ter­tio die cum per­ve­nis­set ad Ci­tium mon­tem, vix transgres­sus prop­ter al­ti­tu­di­nem ni­vis lo­cum quo­que castris aeg­re in­ve­nit. [8] Pro­fec­tus in­de, ma­gis quia ma­ne­re non po­te­rat, quam quod to­le­ra­bi­lis aut via aut tem­pes­tas es­set, cum in­gen­ti ve­xa­tio­ne prae­ci­pue iumen­to­rum al­te­ro die ad templum Iovis, Ni­cae­um quem vo­cant, po­suit castra. [9] Ad Arat­thum in­de flu­men iti­ne­re in­gen­ti emen­so re­ten­tus al­ti­tu­di­ne am­nis . . . man­sit. Quo spa­tio tem­po­ris pon­te per­fec­to, tra­duc­tis co­piis diei prog­res­sus iter ob­vium Ar­chi­da­mum, prin­ci­pem Aeto­lo­rum per quem ei Stra­tus tra­de­ba­tur ha­buit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 101О пар­фи­нах см.: XXXIII, 34, 11 и при­меч. 95a к кн. XXXIII, а так­же: XXIX, 12, 13 и при­меч. 30 к кн. XXIX.
  • 102См., напри­мер: Поли­бий, XXXIV, 12, 4 (XXXIV, 7).
  • 103Ср. выше, гл. 9—10.
  • 104Кре­пость Фанота нахо­ди­лась на терри­то­рии хао­нов (см. при­меч. 21 к кн. XXXII), часть кото­рых была на сто­роне Пер­сея. Фес­проты — одно из глав­ных эпир­ских пле­мен. Их область рас­по­ла­га­лась вдоль южно­го побе­ре­жья от р. Фиа­мис до Амбра­кий­ско­го зали­ва.
  • 105См. при­меч. 142 к кн. XXXI.
  • 106Акар­нан­ский город Страт (см. при­меч. 43 к кн. XXXVI) при­над­ле­жал тогда это­лий­цам. Об эпир­ских пере­беж­чи­ках — ср. ниже, гл. 22, 9.
  • 107Ина­хом Ливий назы­ва­ет здесь верх­нее тече­ние Ахе­лоя.
  • 108Т. е. Зев­са-Победи­те­ля.
  • 109Аратф (Арахт) — река в Эпи­ре (совр. Арта), течет с горы Тим­фы на юг мимо Амбра­кии и впа­да­ет в Амбра­кий­ский залив.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1327007032 1327008059 1364004322 1364004323 1364004400