Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

26. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Эпир

[Att., I, 20]

Рим, середи­на мая 60 г.

1. Когда я за три дня до май­ских ид воз­вра­тил­ся в Рим из пом­пей­ской усадь­бы, наш Цин­ций1 пере­дал мне твое пись­мо, кото­рое ты дал ему в фев­раль­ские иды. Отве­чу на него теперь этим пись­мом. Преж­де все­го я дово­лен, что ты уяс­нил себе мое мне­ние о тебе; далее, меня чрез­вы­чай­но раду­ет, что ты ока­зал­ся осо­бен­но сдер­жан­ным в том, в чем, как мне каза­лось, я и мои близ­кие вели себя несколь­ко рез­ко и непри­ят­но; я объ­яс­няю это и тво­ей необы­чай­ной любо­вью, и высо­ким умом, и муд­ро­стью. Так как ты напи­сал мне об этом так при­ят­но, забот­ли­во, любез­но и с доб­ротой, что я не толь­ко не дол­жен далее убеж­дать тебя, но даже не мог ожи­дать от тебя или от кого-либо дру­го­го такой сго­вор­чи­во­сти и снис­хо­ди­тель­но­сти, нахо­жу самым умест­ным ниче­го более об этом не писать. Когда мы встре­тим­ся, мы обсудим это друг с дру­гом, если потре­бу­ет­ся.

2. То, что ты пишешь мне о государ­ст­вен­ных делах, ты рас­смат­ри­ва­ешь по-дру­же­ски и разум­но, и твои взгляды не дале­ки от мое­го пони­ма­ния. Ведь мне не сле­ду­ет посту­пать­ся сво­им досто­ин­ст­вом и при­хо­дить в чужой лагерь без сво­его вой­ска, а тот2, о ком ты пишешь, не обла­да­ет ничем вели­ким, ничем воз­вы­шен­ным, ничем, что не было бы при­ни­жен­ным и было бы попу­ляр­ным. Все же у меня было наме­ре­ние, быть может, не бес­по­лез­ное для мое­го спо­кой­ст­вия в это вре­мя, но, кля­нусь, для государ­ства более полез­ное, чем для меня: пода­вить напад­ки на меня со сто­ро­ны бес­чест­ных граж­дан, при­звав к твер­до­сти колеб­лю­ще­го­ся в сво­их взглядах чело­ве­ка, обла­даю­ще­го огром­ным богат­ст­вом, авто­ри­те­том и вли­я­ни­ем, и добив­шись от него, кото­рый был надеж­дой бес­чест­ных людей, похвал моей дея­тель­но­сти3. Если бы мне при­шлось сде­лать это, посту­пив­шись кое-чем, то я счи­тал бы, что такой ценой мне ниче­го не нуж­но. Но я все выпол­нил так, что кажет­ся, буд­то не я, при­со­еди­ня­ясь к нему, утра­тил часть ува­же­ния, а он, одоб­ряя меня, заслу­жи­ва­ет боль­ше­го.

3. Про­чие дела я веду и буду вести так, что не допу­щу, чтобы совер­шен­ное мной пока­за­лось совер­шен­ным слу­чай­но. Тех моих чест­ных сто­рон­ни­ков, на кото­рых ты наме­ка­ешь, и той Спар­ты4, кото­рая, по тво­им сло­вам, выпа­ла на мою долю, я не толь­ко нико­гда не поки­ну, но оста­нусь при сво­ем преж­нем мне­нии, даже если буду поки­нут ею. Все-таки при­ми, пожа­луй­ста, во вни­ма­ние, что после смер­ти Кату­ла5 я дер­жусь пути опти­ма­тов без какой бы то ни было защи­ты и охра­ны, ибо, как, кажет­ся, гово­рит Рин­тон6,


Одни — ничто, дру­гим же дела нет.

О том, как меня недо­люб­ли­ва­ют наши люби­те­ли рыб­ных сад­ков7, я либо напи­шу тебе в дру­гой раз, либо отло­жу рас­сказ до нашей встре­чи. От курии одна­ко ничто меня не ото­рвет, ибо это и пра­виль­ный путь, и он вполне соот­вет­ст­ву­ет моим инте­ре­сам, и я отнюдь не доса­дую на оцен­ку, какую я встре­чаю в сена­те.

4. Что же каса­ет­ся сики­он­цев8, то на сенат, как я уже писал тебе, надеж­да неве­ли­ка; ведь уже никто не жалу­ет­ся, так что если ты ждешь это­го, то дело дол­гое. Бей­ся, если можешь, по-ино­му. Когда поста­нов­ле­ние было выне­се­но, не заме­ти­ли, кого оно каса­ет­ся, и педа­рии9 быст­ро побе­жа­ли, голо­суя за него. Вре­мя для отме­ны поста­нов­ле­ния сена­та еще не назре­ло, так как, с одной сто­ро­ны, никто не жалу­ет­ся, и с дру­гой, мно­гие вос­хи­ща­ют­ся им: одни из недоб­ро­же­ла­тель­ства, дру­гие — счи­тая его спра­вед­ли­вым.

5. Твой Метелл выдаю­щий­ся чело­век. Я став­лю ему в вину лишь то, что он не осо­бен­но дово­лен изве­сти­я­ми о спо­кой­ст­вии в Гал­лии10. Он, я думаю, жаж­дет три­ум­фа. В этом хоте­лось бы боль­ше уме­рен­но­сти. В осталь­ном все заме­ча­тель­но. Сын Авла11 ведет себя так, что его кон­суль­ство — это не кон­суль­ство, а поще­чи­на наше­му Вели­ко­му12.

6. Из моих сочи­не­ний я послал тебе состав­лен­ное по-гре­че­ски о моем кон­суль­стве. Эту кни­гу я пере­дал Луцию Кос­си­нию. Тебе, я пола­гаю, мои сочи­не­ния на латин­ском язы­ке нра­вят­ся, но это­му гре­че­ско­му грек завиду­ет. Если об этом напи­шут дру­гие, я тебе при­шлю, но, верь мне, сто­ит им про­честь мое сочи­не­ние, и — уж не знаю отче­го — их работа оста­нав­ли­ва­ет­ся.

7. Воз­вра­щусь теперь к сво­им делам. Луций Папи­рий Пет13, чест­ный и любя­щий меня чело­век, пода­рил мне те кни­ги, кото­рые оста­вил Сер­вий Клав­дий. Так как твой друг Цин­ций ска­зал мне, что на осно­ва­нии Цин­ци­е­ва зако­на14 их мож­но взять, то я ска­зал, что охот­но при­му их, если Пет доста­вит их. Итак, если ты любишь меня и уве­рен в моей друж­бе, поста­рай­ся при помо­щи дру­зей, кли­ен­тов, хозя­ев и гостей15, нако­нец, сво­их воль­ноот­пу­щен­ни­ков и рабов, чтобы не про­па­ло ни листа, ибо мне чрез­вы­чай­но нуж­ны и те гре­че­ские кни­ги, кото­рые, как я подо­зре­ваю, он оста­вил, и латин­ские, кото­рые, как я знаю, у него были. Ведь я с каж­дым днем все боль­ше отды­хаю за эти­ми заня­ти­я­ми в тече­ние того вре­ме­ни, кото­рое оста­ет­ся у меня от трудов на фору­ме. Ты ока­жешь мне, гово­рю, очень и очень боль­шое удо­воль­ст­вие, если будешь в этом деле так же забот­лив, как обыч­но быва­ешь в делах, кото­рые счи­та­ешь весь­ма важ­ны­ми для меня. Пору­чаю тебе дела само­го Пета, за что он весь­ма бла­го­да­рен тебе, и не толь­ко про­шу, но даже сове­тую тебе нако­нец наве­стить меня.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 44 к пись­му XXII.
  • 2Речь идет о Пом­пее, как и ниже.
  • 3Как кон­су­ла; име­ет­ся в виду борь­ба с Кати­ли­ной и казнь кати­ли­на­ри­ев. Ср. пись­мо XXV, § 8.
  • 4Намек на стих из «Теле­фа» Эври­пида, пол­но­стью при­веден­ный в пись­ме CXIII, § 2. «Ты Спар­ту полу­чил, так правь теперь ты ею». Име­ет­ся в виду сохра­не­ние согла­сия меж­ду сена­то­ра­ми и всад­ни­ка­ми.
  • 5См. прим. 7 к пись­му XIX. Катул умер в 60 г.
  • 6Рин­тон (IV в. до н. э.), автор тра­ги­ко­медий, не дошед­ших до нас.
  • 7См. прим. 12 к пись­му XXIV.
  • 8См. прим. 18 к пись­му XXV.
  • 9См. прим. 17 к пись­му XXV.
  • 10Ср. пись­мо XXV, § 2.
  • 11Луций Афра­ний. См. прим. 31 к пись­му XXII.
  • 12Пом­пею, став­лен­ни­ком кото­ро­го был Луций Афра­ний.
  • 13Друг Цице­ро­на, не при­ни­мав­ший уча­стия в поли­ти­че­ской жиз­ни.
  • 14Народ­ный три­бун Марк Цин­ций про­вел в 204 г. закон, вос­пре­щав­ший воз­на­граж­де­ние за защи­ту в суде, а так­же даре­ние вещей сто­и­мо­стью выше опре­де­лен­ной сум­мы, кро­ме слу­ча­ев даре­ния бли­жай­шим род­ст­вен­ни­кам. Дове­рен­но­го чело­ве­ка Атти­ка так­же зва­ли Цин­ци­ем. Шут­ка Цице­ро­на осно­ва­на на сов­па­де­нии имен.
  • 15См. прим. 2 к пись­му XIX.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009057 1327009055 1327009053 1345960027 1345960028 1345960029