Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
123. Публию Корнелию Лентулу Спинтеру, в провинцию Киликию
Рим, февраль 55 г.
1. Обо всем, что касается тебя, что обсудили, что постановили, что предпринял Помпей, ты лучше всего узнаешь от Марка Плетория1, который не только участвовал в этом, но и руководил всем этим и по отношению к тебе ни в чем не пренебрег обязанностями самой искренней, самой разумной, самой заботливой дружбы. От него ты узнаешь и об общем положении государственных дел. Каковы они, писать нелегко. Они действительно в руках наших друзей2 и притом в такой степени, что нынешнее поколение, кажется, не увидит никакой перемены.
2. Что касается меня, то я, как мне и надлежит, как ты сам наставил меня и как меня заставляют дружба и выгода, присоединяюсь к тому человеку3, к которому счел нужным присоединиться ты для моей пользы4; но ты хорошо понимаешь, как трудно отказаться от своего мнения насчет государственных дел, особенно когда оно правильно и обосновано. Тем не менее я приспособлюсь к желаниям того, кому не могу с честью противоречить, и делаю это без притворства, как, может быть, кажется некоторым; душевная склонность и, клянусь тебе, приязнь к Помпею настолько сильны у меня, что все, что полезно и желательно ему, уже кажется мне и справедливым и истинным. Я полагаю, что даже его противники5 не сделали бы ошибки, если бы прекратили борьбу, раз они не могут с ним сравняться.
3. Меня также утешает то, что я такой человек, которому все с величайшей охотой предоставляют либо защищать то, чего хочет Помпей, либо молчать, либо даже — что для меня приятнее всего — вернуться к моим литературным занятиям; это я, конечно, и сделаю, если мне позволит дружба к нему. Ведь то, на что я рассчитывал, выполнив почетнейшие обязанности и перенеся величайшие труды6, — с достоинством высказывать свое мнение и независимо заниматься государственными делами — все это полностью уничтожено и притом в такой же степени для меня, как и для всех. Остается либо без всякого достоинства соглашаться с немногими7, либо тщетно не соглашаться.
4. Пишу тебе это больше всего для того, чтобы ты уже теперь обдумал и свой образ действий. Изменилось все положение сената, судов, всего государства. Нам следует желать спокойствия, которое те, кто властвует, видимо, намерены обеспечить, если некоторые люди смогут перенести их власть более терпеливо. О том достоинстве консуляра — мужественного и стойкого сенатора — нам нечего и думать; оно утрачено по вине тех, кто оттолкнул от сената и самое преданное ему сословие и самого прославленного человека8.
5. Но — чтобы вернуться к тому, что ближе связано с твоим делом — я выяснил, что Помпей большой друг тебе и, насколько я могу судить, в его консульство ты достигнешь всего, чего хочешь; тут уж я буду при нем неотступно и не пренебрегу ничем, что может иметь значение для тебя; ведь я не буду опасаться быть в тягость тому, кому будет приятно видеть меня благодарным ему также за услугу, оказанную тебе.
6. Прошу тебя, будь уверен, что не существует ни одного самого малого дела, касающегося тебя, которое не было бы для меня дороже всех моих дел. При таких чувствах я могу быть удовлетворен своим собственным усердием, но на деле не получаю удовлетворения, ибо даже частично не могу ни воздать тебе по твоим заслугам, ни даже мысленно отблагодарить9.
7. Был слух, что ты действовал очень успешно10; от тебя ждут письма, о котором мы с Помпеем уже говорили. Если оно придет, буду стараться встречаться с должностными лицами и сенаторами. Что же касается прочих твоих дел, то хотя я и буду прилагать даже бо́льшие усилия, чем могу, я все же сделаю меньше, чем должен.
ПРИМЕЧАНИЯ