Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
154. Квинту Туллию Цицерону, в Трансальпийскую Галлию
Рим, конец ноября или начало декабря 54 г.
1. На твое предыдущее письмо мне нечего тебе ответить; оно было полно горечи и жалоб. Ты пишешь, что накануне дал Лабиену еще одно в том же роде; оно еще не пришло. Ведь твое последнее письмо рассеяло все мое огорчение. Я только и советую и прошу тебя: при всех неприятностях, лишениях и тоске вспоминай, какие наши соображения связаны с твоей поездкой. Ведь мы имели в виду не какие-нибудь малые и незначительные выгоды. И в самом деле, что мы считали нужным купить ценой нашей разлуки? Мы искали самой крепкой защиты для всего, из чего складывается наше достоинство, в дружбе лучшего и могущественнейшего человека. Мы надеемся на большее, чем то, чего добиваемся; остальное пусть будет сохранено на расходы1. Поэтому, если ты будешь часто переноситься мыслью к прежним замыслам, то легче перенесешь эти трудности военной службы и прочее, что тяготит тебя; впрочем, когда захочешь, тогда и сбросишь их с себя! Но это еще не назрело, хотя уже и приближается.
2. Советую тебе также не доверять ни одному письму ничего такого, что доставило бы нам неприятности в случае огласки. О многом я предпочитаю не знать, но не получать сведения с некоторой опасностью. Напишу тебе больше, когда буду спокоен, когда мой Цицерон, как я надеюсь, будет чувствовать себя хорошо. Потрудись, пожалуйста, сообщить, кому мне передавать письма, которые я буду отправлять тебе впредь: письмоносцам ли Цезаря с тем, чтобы он затем пересылал тебе, или письмоносцам Лабиена? Ведь я не знаю, где эти нервии и на каком они отдалении2.
3. Твое сообщение о доблести и силе духа, проявленных Цезарем в величайшем несчастье3, очень обрадовало меня. Ты предлагаешь мне закончить начатую поэму4, обращенную к нему; хотя меня и отвлекают занятия и — еще гораздо больше — расположение духа, однако, раз Цезарь узнал из моего письма к тебе, что я кое к чему приступил, я вернусь к начатому и закончу это в эти свободные дни молений5. Я чрезвычайно рад, что благодаря им наш Мессала и прочие избавлены от неприятности6; вы считаете, что он и Домиций, несомненно, будут консулами; ваше мнение ни в чем не расходится с моим. За Мессалу буду ручаться Цезарю. Но Меммий рассчитывает на приезд Цезаря; в этом, думается мне, он ошибается; здесь к нему охладели. Скавра Помпей уже давно покинул.
4. Дело затянулось; откладывая комиции7, довели до междувластия. Слух о диктатуре не радует честных людей, но меня еще меньше радует то, что они говорят. Но все это и страшит и становится безразличным. Помпей заявляет, что ему это совсем не нужно; раньше, в разговоре со мной, он не отказывался. Гирр, видимо, будет автором закона8. О боги! как он неумен и не имеет соперника в любви к самому себе!9 Преданного мне Красса Юниана он через меня же отпугнул. Трудно понять, хочет ли он или не хочет; однако, если дело будет вести Гирр, он не покажет, что не хочет. В настоящее время других разговоров о государственных делах не слышно; во всяком случае, ничего не предпринимается.
5. За семь дней до декабрьских календ были очень грустные похороны сына Серрана Доместика. Отец его произнес похвальную речь, написанную мной.
6. Теперь о Милоне10. Помпей ничего не делает для него, а все для Гутты и обещает добиться для него поддержки Цезаря. Милон страшится этого и не без основания: если тот станет диктатором, то его положение почти безнадежно. Если же он поддержит своим отрядом11 того, кто воспротивится диктатуре, то опасается вражды Помпея. Если же не поддержит, то боится, что диктатуру введут силой. Игры он готовит великолепнейшие, богаче которых, говорю я, никто не давал; это вдвойне и втройне глупо, ибо их не требовали от него, ибо он уже дал великолепные зрелища12, ибо у него нет средств, ибо он старшина13, ибо он мог смотреть на себя как на старшину, а не как на эдила. Я написал почти обо всем. Береги здоровье, мой дражайший брат.
ПРИМЕЧАНИЯ