Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

195. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., V, 9]

Акций, 14 июня 51 г.

1. В Акций я при­был за шест­на­дцать дней до квин­тиль­ских календ после того как на Кор­ки­ре и Сиботах1, бла­го­да­ря тво­им вели­ко­леп­ным и вос­хи­ти­тель­ней­шим подар­кам, кото­рые мне при­вез­ли и Арай и мой друг Евти­хид2, я пир­ше­ст­во­вал напо­до­бие сали­ев3.

Из Акция я пред­по­чел поехать по суше, хотя мор­ское пла­ва­ние мог­ло бы быть пре­вос­ход­ным; но обо­гнуть Лев­ка­ту каза­лось мне труд­ным, а при­бы­тие в Пат­ры на малень­ких лег­ких кораб­лях4, без кла­ди, каза­лось мне недо­ста­точ­но при­лич­ным. Как ты, под­го­няя бегу­ще­го5, часто сове­то­вал мне, я еже­днев­но раз­мыш­ляю, даю настав­ле­ния сво­им спут­ни­кам, нако­нец, посту­паю так, чтобы выпол­нить это чрез­вы­чай­ное пору­че­ние6 с вели­чай­шей уме­рен­но­стью и вели­чай­шей чест­но­стью. Толь­ко бы пар­фя­нин был спо­ко­ен и сча­стье помо­га­ло мне; за себя я руча­юсь.

2. Поза­боть­ся, пожа­луй­ста, чтобы я знал, что ты дела­ешь, где, в какое вре­мя ты будешь, в каком поло­же­нии оста­вил ты в Риме мои дела, а осо­бен­но насчет 820000 сестер­ци­ев7. Для это­го тебе будет доста­точ­но одно­го пись­ма, надеж­но отправ­лен­но­го, чтобы оно обя­за­тель­но было мне достав­ле­но. Все же, так как ты теперь в отсут­ст­вии, когда о том деле нет речи (но ты при­е­дешь, как ты отве­тил мне, вовре­мя), не забудь поза­бо­тить­ся, и сам и при посред­стве всех наших дру­зей, осо­бен­но Гор­тен­сия, о том, чтобы мой годич­ный срок остал­ся без изме­не­ния и чтобы ниче­го ново­го не поста­нов­ля­ли8. Пору­чаю это тебе так насто­я­тель­но, что сомне­ва­юсь, про­сить ли тебя так­же о том, чтобы ты бил­ся про­тив введе­ния допол­ни­тель­но­го меся­ца9. Но не осме­ли­ва­юсь взва­лить на тебя все тяже­сти; во вся­ком слу­чае, вся­че­ски отста­и­вай годич­ный срок.

3. Мой Цице­рон, очень скром­ный и очень милый маль­чик, шлет тебе при­вет. Как тебе извест­но, Дио­ни­сия я все­гда любил, но с каж­дым днем ценю его все боль­ше, кля­нусь тебе, преж­де все­го за то, что он любит тебя и бес­пре­стан­но упо­ми­на­ет о тебе.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Груп­па мел­ких ост­ро­вов, рас­по­ло­жен­ных меж­ду Кор­ки­рой и мате­ри­ком.
  • 2Воль­ноот­пу­щен­ник Атти­ка. Ср. пись­мо CXLII, § 1.
  • 3Салии — кол­ле­гия жре­цов Мар­са, осно­ван­ная в глу­бо­кой древ­но­сти. В мар­те меся­це они устра­и­ва­ли тор­же­ст­вен­ные шест­вия в честь Мар­са, с пени­ем ста­рин­ных свя­щен­ных песен и пляс­ка­ми («салии» зна­чит «пля­су­ны»); каж­дый день празд­ни­ка закан­чи­вал­ся рос­кош­ным пир­ше­ст­вом.
  • 4Na­ves ac­tua­riae — неболь­шие транс­порт­ные суда, ходив­шие под пару­сом и на вес­лах.
  • 5См. прим. 30 к пись­му XXX.
  • 6Цице­рон счи­та­ет свое про­кон­суль­ство чрез­вы­чай­ным пору­че­ни­ем, так как он полу­чил его мно­го лет спу­стя после сво­его кон­суль­ства. Ср. пись­мо CLXXXV, § 3.
  • 7Ср. пись­мо CLXXXVII, § 2.
  • 8Ср. пись­мо CLXXXIV, § 1 и 3.
  • 9Введе­ние допол­ни­тель­но­го меся­ца после 23 фев­ра­ля 50 г. удли­ни­ло бы срок намест­ни­че­ства Цице­ро­на. См. прим. 6 к пись­му CLXXXI.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009048 1327008053 1327007032 1345960196 1345960197 1345960198