Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

456. Луцию Мес­ци­нию Руфу

[Fam., V, 21]

Рим, апрель 46 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет Луцию Мес­ци­нию.

1. Пись­мо твое, из кото­ро­го я понял то, что пред­по­ла­гал и без пись­ма, — что ты охва­чен силь­ней­шим жела­ни­ем повидать­ся со мной, было мне при­ят­но. Это я при­ни­маю с радо­стью, одна­ко так, что не усту­паю тебе. Пусть так я достиг­ну все­го, чего желаю, как силь­но я хочу быть с тобой! Пра­во, когда было боль­шее чис­ло и чест­ных мужей и чест­ных граж­дан и при­ят­ных мне и любя­щих меня людей, всё же не было нико­го, с кем бы я бывал охот­нее, чем с тобой, и лишь с немно­ги­ми я бывал с оди­на­ко­вым удо­воль­ст­ви­ем. Но при нынеш­них обсто­я­тель­ствах, когда одни погиб­ли1, дру­гие дале­ко2, а третьи изме­ни­ли сво­им убеж­де­ни­ям, я, кля­нусь богом вер­но­сти, охот­нее про­ве­ду один день с тобой, неже­ли все это вре­мя с боль­шин­ст­вом тех, с кем я живу по необ­хо­ди­мо­сти. Будь уве­рен, что оди­но­че­ство, в кото­ром и то нель­зя нахо­дить­ся, мне при­ят­нее раз­го­во­ров с часты­ми посе­ти­те­ля­ми мое­го дома, кро­ме одно­го или, самое боль­шее, дво­их.

2. Поэто­му я поль­зу­юсь тем же при­бе­жи­щем, кото­рое, пола­гаю, сле­ду­ет исполь­зо­вать и тебе, — сво­и­ми скром­ны­ми лите­ра­тур­ны­ми заня­ти­я­ми, а кро­ме того — созна­ни­ем чест­но­сти сво­их замыс­лов. Ведь я таков (как ты с вели­чай­шей лег­ко­стью можешь себе пред­ста­вить), что я нико­гда не пред­по­чи­тал делать что-либо ради себя, а не ради сво­их сограж­дан; не будь моим недоб­ро­же­ла­те­лем чело­век, кото­ро­го ты нико­гда не любил3 (ведь ты любил меня), то и сам он и все чест­ные были бы счаст­ли­вы. Я тот, кто не захо­тел, чтобы чья бы то ни было мощь была силь­нее, чем пол­ное досто­ин­ства спо­кой­ст­вие. И я же, как толь­ко почув­ст­во­вал, что то самое ору­жие, кото­ро­го я все­гда боял­ся4, могу­ще­ст­вен­нее того согла­сия сре­ди чест­ных, кото­ро­го я добил­ся5, — пред­по­чел при­нять мир на любых без­опас­ных усло­ви­ях, вме­сто того, чтобы сра­зить­ся в бою с более силь­ным. Но об этом и мно­гом дру­гом вско­ре мож­но будет при встре­че.

3. Но меня удер­жи­ва­ет в Риме не что иное, как ожи­да­ние ново­стей из Афри­ки6. Мне кажет­ся, что дело дошло до близ­кой раз­вяз­ки. Одна­ко, дума­ет­ся мне, что для меня все-таки несколь­ко важ­но (хотя я и не вполне пони­маю, что имен­но для меня важ­но) нахо­дить­ся неда­ле­ко от дру­зей, спо­соб­ных подать мне совет, какие бы изве­стия оттуда ни посту­пи­ли. Ведь дело уже доведе­но до того, что при всем раз­ли­чии целей тех, кто сра­жа­ет­ся, я в буду­щем не вижу боль­шой раз­ни­цы в слу­чае победы7. Но мой дух, кото­рый, быть может, ока­зал­ся менее твер­дым при сомни­тель­ном поло­же­нии, в отча­ян­ном, конеч­но, стал мно­го твер­же. Мне при­да­ло сил и твое преды­ду­щее пись­мо, из кото­ро­го я понял, как стой­ко ты пере­но­сишь неспра­вед­ли­вость8, и мне помог­ло созна­ние, что и твоя чрез­вы­чай­ная доб­рота и твое обра­зо­ва­ние при­нес­ли тебе поль­зу. Ска­зать прав­ду, мне каза­лось, что ты отли­ча­ешь­ся неко­то­рой изне­жен­но­стью, как и почти мы все, бла­го­род­но про­жив­шие свою жизнь в счаст­ли­вом и сво­бод­ном государ­стве.

4. И с какой уме­рен­но­стью мы пере­нес­ли то бла­го­по­лу­чие, так же стой­ко мы долж­ны пере­но­сить не толь­ко нынеш­нее несча­стье, но и пол­ное кру­ше­ние, чтобы сре­ди вели­чай­ших зол достиг­нуть хотя бы той доли бла­га, чтобы теперь, после тако­го уда­ра, не толь­ко пре­зи­рать смерть, кото­рую мы долж­ны пре­зи­рать, даже будучи счаст­ли­вы­ми, пото­му что она не сохра­нит нам ни одно­го чув­ства, но и желать ее.

5. Если ты меня любишь, наслаж­дай­ся сво­им поко­ем и убеж­дай себя в том, что, исклю­чая пре­ступ­ле­ние и вину, к кото­рой ты все­гда был и будешь непри­ча­стен, с чело­ве­ком не может слу­чить­ся ниче­го, что вну­ша­ло бы ужас или опа­се­ния. Я же, если это мне пока­жет­ся умест­ным, вско­ре к тебе при­еду. Если про­изой­дет что-либо, так что мне при­дет­ся изме­нить свое наме­ре­ние, то я немед­лен­но уве­дом­лю тебя. Ста­рай­ся так желать повидать­ся со мной, чтобы не дви­гать­ся оттуда при тво­ем сла­бом здо­ро­вье, не узнав пред­ва­ри­тель­но из мое­го пись­ма, что я посо­ве­тую тебе сде­лать. Про­шу тебя любить меня, что ты и дела­ешь, и забо­тить­ся о сво­ем здо­ро­вье и душев­ном спо­кой­ст­вии.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Марк Каль­пур­ний Бибул, Луций Доми­ций Аге­но­барб, Луций Кор­не­лий Лен­тул Крус, Пуб­лий Кор­не­лий Лен­тул Спин­тер, Гай Кури­он.
  • 2Тесть Пом­пея Квинт Цеци­лий Метелл Сци­пи­он, кото­рый вел вой­ну в Афри­ке; Марк Клав­дий Мар­целл, доб­ро­воль­но уда­лив­ший­ся в Мити­ле­ну, затем на Родос. Марк Пор­ций Катон был в Афри­ке; Марк Юний Брут управ­лял Гал­ли­ей, Сер­вий Суль­пи­ций Руф — Ахай­ей.
  • 3Пом­пей.
  • 4Ору­жие Цеза­ря.
  • 5Ср. пись­ма XXIII, § 10; XXIV, § 3.
  • 6При­бли­зи­тель­но в это вре­мя про­изо­шло сра­же­ние при Фап­се и само­убий­ство Като­на.
  • 7Ср. пись­ма CCLXXXIII, § 4; CCCXXXVII, § 2; CCCLXXX, §§ 2—3; CCCLXXXV, § 1; CCCCLXVIII, § 3.
  • 8Мес­ци­нию Руфу был запре­щен въезд в Рим, хотя и было раз­ре­ше­но пре­бы­ва­ние в Ита­лии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960457 1345960458 1345960459