Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

654. Мар­ку Тул­лию Тиро­ну, в Рим

[Fam., XVI, 22]

Астур­ская усадь­ба, 27 июля 45 г.

Тул­лий шлет боль­шой при­вет Тиро­ну.

1. На осно­ва­нии тво­е­го пись­ма наде­юсь, что тебе луч­ше; во вся­ком слу­чае желаю это­го. Ста­рай­ся вся­че­ски спо­соб­ст­во­вать это­му и не взду­май подо­зре­вать, что ты посту­па­ешь про­тив мое­го жела­ния, раз ты не со мной: ты со мной, если забо­тишь­ся о себе. Поэто­му пред­по­чи­таю, чтобы ты слу­жил сво­е­му здо­ро­вью, а не моим гла­зам и ушам; ведь хотя я охот­но и вижу и слу­шаю тебя, тем не менее это будет гораздо при­ят­нее, если ты будешь здо­ров.

Я здесь живу празд­но, так как сам ниче­го не пишу; но читаю очень охот­но. Ты там пока­жешь, если пере­пис­чи­ки не пой­мут чего-либо, напи­сан­но­го моей рукой. Вооб­ще труд­на одна встав­ка, кото­рую я даже сам обыч­но нелег­ко читаю, — о Катоне в четы­рех­лет­нем воз­расте1. Насчет три­кли­ния2 поза­боть­ся, как ты и посту­па­ешь. Тер­ция будет при­сут­ст­во­вать, толь­ко бы не был при­гла­шен Пуб­лий3.

2. Тот твой Демет­рий вооб­ще нико­гда не был Фалер­ским, но теперь он вполне Бел­ли­ен4. Поэто­му назна­чаю тебя заме­сти­те­лем; ты будешь наблюдать за ним. «Хотя», «тем не менее», «что каса­ет­ся их»5 про­чее ты зна­ешь. Одна­ко, если у тебя будет раз­го­вор с ним, напи­шешь мне, чтобы у меня появи­лось содер­жа­ние для пись­ма и чтобы я про­чел воз­мож­но более длин­ное твое пись­мо. Бере­ги, мой Тирон, здо­ро­вье. Ты не можешь сде­лать ниче­го более при­ят­но­го мне, чем это.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Речь идет о бес­стра­шии и твер­до­сти духа, про­яв­лен­ной Като­ном Ути­че­ским в дет­стве. Ср.: Плу­тарх, «Катон Млад­ший», 2. В 46 г. Цице­рон напи­сал пане­ги­рик Като­ну, а впо­след­ст­вии сде­лал в нем добав­ле­ние об этом эпи­зо­де, но неот­чет­ли­вым почер­ком.
  • 2См. т. I, прим. 5 к пись­му CLXXXIII и рис. 14.
  • 3Тер­ция (умень­ши­тель­ное — Тер­тул­ла) — види­мо, Юния Тер­ция, жена Гая Кас­сия Лон­ги­на, свод­ная сест­ра Мар­ка Бру­та. Пуб­лий, воз­мож­но, — Дола­бел­ла.
  • 4Демет­рий Фалер­ский — гре­че­ский поли­ти­че­ский дея­тель и фило­соф. Ср. т. I, пись­мо XII, § 3. «Твой Демет­рий» — оче­вид­но, Демет­рий из Гада­ры, воль­ноот­пу­щен­ник Пом­пея. Ср. т. I, пись­мо CXXV, § 1; т. III, пись­ма DLVII, § 2; DLIX. О Бел­ли­ене ср. т. II, пись­мо CCCLII, § 2.
  • 5Воз­мож­но, Цице­рон под­ра­жа­ет выра­же­ни­ям Демет­рия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960655 1345960656 1345960657