Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

708. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIV, 5]

Астур­ская усадь­ба, 11 апре­ля 44 г.

1. Наде­юсь, тебе уже так, как я хочу, пото­му что ты голо­дал, когда был слег­ка нездо­ров; всё же я хотел бы знать, как ты пожи­ва­ешь. Пре­крас­ный знак, что Каль­ве­на огор­ча­ет­ся тем, что он у Бру­та на подо­зре­нии1; не хорош тот знак, что леги­о­ны со зна­ка­ми2 при­бы­ва­ют из Гал­лии. Что, по-тво­е­му, сде­ла­ют те, кото­рые были в Испа­нии? Не потре­бу­ют ли они того же? Что те, кото­рые пере­бро­сил Анний? Я хотел ска­зать «Гай Аси­ний», но — ошиб­ка памя­ти3. От игро­ка4 боль­шая сума­то­ха. Ведь этот заго­вор воль­ноот­пу­щен­ни­ков Цеза­ря5 было бы лег­ко пода­вить, если бы Анто­ний пра­виль­но раз­би­рал­ся.

2. О моя глу­пая скром­ность, — раз я не захо­тел взять на себя посоль­ство6 до оста­нов­ки в государ­ст­вен­ных делах, чтобы не пока­за­лось, буд­то я убе­гаю от нарас­таю­щих собы­тий! Конеч­но, если бы я мог вра­че­вать их, я не дол­жен был бы отсут­ст­во­вать. Но ты видишь долж­ност­ных лиц, если это — долж­ност­ные лица; ты видишь, несмот­ря ни на что7, спут­ни­ков тира­на обле­чен­ны­ми вла­стью, видишь его же вой­ска, видишь на флан­ге8 вете­ра­нов; все это лег­ко увлечь, а тех, кото­рые долж­ны были не толь­ко быть ограж­де­ны охра­ной все­го мира, но даже быть вели­ки­ми9, толь­ко про­слав­ля­ют и любят, но дер­жат за сте­на­ми. И как бы они ни были счаст­ли­вы, государ­ство несчаст­но.

3. Но я хотел бы знать, каков был при­езд Окта­вия10 — не было ли устрем­ле­ния к нему, нет ли како­го-либо подо­зре­ния насчет пере­во­рота? Я, прав­да, не думаю, но все-таки жаж­ду знать, что бы ни было. Пишу тебе это, уез­жая из Асту­ры, за два дня до ид.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­мо DCCV, § 3.
  • 2Игра слов: sig­num — знак, при­знак и вой­ско­вое зна­мя; ср. т. I, пись­мо CLXI, § 2. Име­ют­ся в виду вой­ска Цеза­ря.
  • 3Гай Аси­ний Пол­ли­он пере­бро­сил в Испа­нию часть войск Цеза­ря; кро­ме того, в Испа­нии были вой­ска, отправ­лен­ные туда рань­ше.
  • 4Игрок в азарт­ные игры (alea­tor); име­ет­ся в виду Марк Анто­ний. Ср.: Цице­рон, Филип­пи­ка II, 56.
  • 5Речь идет о дви­же­нии Лже-Мария (см. прим. 1 к пись­му DCII). Вер­нув­шись в Рим после похо­рон Цеза­ря, Геро­фил устро­ил на месте сожже­ния тела Цеза­ря алтарь и воз­буж­дал народ про­тив убийц Цеза­ря и сена­то­ров. Кон­сул Анто­ний каз­нил Геро­фи­ла в середине апре­ля, но алтарь остал­ся, и рядом с ним была воз­двиг­ну­та колон­на — с над­пи­сью «Отцу оте­че­ства». Это дви­же­ние было подав­ле­но Дола­бел­лой. Ср. пись­ма DCCXXI, § 2; DCCXXII, § 2.
  • 6Ср. пись­мо DCCII, § 2.
  • 7Хотя «тиран» (Цезарь) и устра­нен.
  • 8В Кам­па­нии, где вете­ра­ны полу­чи­ли от Цеза­ря земель­ные наде­лы.
  • 9Заго­вор­щи­ки, убий­цы Цеза­ря.
  • 10В Рим.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960709 1345960710 1345960711