Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

763. Гаю Оппию

[Fam., XI, 29]

Ана­г­ний­ская усадь­ба, нача­ло июля 44 г.

Цице­рон Оппию при­вет.

1. При моих коле­ба­ни­ях — об этом зна­ет наш Аттик — по пово­ду все­го это­го реше­ния о поезд­ке1, так как мно­гое при­хо­ди­ло на ум в поль­зу того и дру­го­го реше­ния, твое суж­де­ние и совет при­со­еди­ни­лись как очень вес­кое обсто­я­тель­ство для устра­не­ния коле­ба­ний. Ведь и ты откры­то напи­сал, како­го ты мне­ния, и Аттик пере­дал мне твои сло­ва. Я все­гда нахо­дил, что ты обла­да­ешь и чрез­вы­чай­ной про­ни­ца­тель­но­стью при при­ня­тии реше­ния и искрен­но­стью при пода­че сове­та, и я осо­бен­но испы­тал это, когда я в нача­ле граж­дан­ской вой­ны спро­сил тебя в пись­ме, что́ мне, по-тво­е­му, сле­ду­ет делать: отпра­вить­ся ли к Пом­пею или остать­ся в Ита­лии? Ты посо­ве­то­вал мне забо­тить­ся о сво­ем досто­ин­стве, из чего я понял, како­во твое мне­ние, и уди­вил­ся тво­ей искрен­но­сти, а в пода­че сове­та — доб­ро­со­вест­но­сти, так как, хотя ты и пола­гал, что твой луч­ший друг2 пред­по­чи­та­ет дру­гое, для тебя мой долг был важ­нее, чем его жела­ние3.

2. Я, со сво­ей сто­ро­ны, и до это­го вре­ме­ни почи­тал тебя, и все­гда чув­ст­во­вал, что ты почи­та­ешь меня. А отсут­ст­вуя и под­вер­га­ясь боль­шим опас­но­стям4, я пом­нил, что ты опе­ка­ешь и защи­ща­ешь и меня, отсут­ст­ву­ю­ще­го, и моих, нахо­дя­щих­ся с тобой. А как по-дру­же­ски ты жил со мной после мое­го воз­вра­ще­ния5 и како­вы были мои мне­ния и выска­зы­ва­ния о тебе, — в этом для нас свиде­те­ли все, кто име­ет обык­но­ве­ние заме­чать это. Но самое важ­ное суж­де­ние о моей искрен­но­сти и посто­ян­стве ты вынес, когда после смер­ти Цеза­ря ты весь отдал­ся друж­бе со мной. Если я не под­твер­жу это­го тво­е­го суж­де­ния вели­чай­шим рас­по­ло­же­ни­ем к тебе и вся­че­ски­ми услу­га­ми, я сам не буду счи­тать себя чело­ве­ком.

3. Ты же, мой Оппий, сохра­нишь свою при­язнь (впро­чем, пишу это боль­ше по при­выч­ке, неже­ли счи­тая, что тебе сле­ду­ет напо­ми­нать) и будешь обе­ре­гать все мои дела; сооб­щать тебе о них я пору­чил Атти­ку. От меня же, когда у меня появит­ся немно­го досу­га, жди более подроб­но­го пись­ма. Бере­ги здо­ро­вье; ниче­го более при­ят­но­го мне ты не можешь сде­лать.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В Гре­цию. Ср. пись­ма DCCLXXXVII, § 1; DCCCXXV, § 3.
  • 2Цезарь.
  • 3Ср. т. II, пись­мо CCCLV, § 2. Оппий, види­мо, нахо­дил, что Цице­ро­ну сле­до­ва­ло соеди­нить­ся с Пом­пе­ем.
  • 4Во вре­мя граж­дан­ской вой­ны в 48 г. Услу­ги, ока­зан­ные Цице­ро­ном Оппию, не извест­ны. Ср. т. II, пись­ма CCCCXXIX, § 2; CCCCXXXI, § 2.
  • 5Речь идет о воз­вра­ще­нии Цице­ро­на в Ита­лию в нояб­ре 48 г. после пора­же­ния Пом­пея под Фар­са­лом.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960764 1345960765 1345960766