Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

892. Деци­му Юнию Бру­ту Аль­би­ну, в про­вин­цию Цис­аль­пий­скую Гал­лию

[Fam., XI, 21]

Рим, 4 июня 43 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет избран­но­му кон­су­лом, импе­ра­то­ру1 Деци­му Бру­ту2.

1. Да пока­ра­ют боги это­го Сегу­лия, чело­ве­ка, негод­ней­ше­го из всех, кото­рые суще­ст­ву­ют, кото­рые суще­ст­во­ва­ли, кото­рые будут суще­ст­во­вать! Как? По-тво­е­му, он гово­рил толь­ко с тобой или с Цеза­рем3, когда он не про­пу­стил нико­го, с кем бы он мог пого­во­рить, чтобы не ска­зать ему того же само­го? Все-таки к тебе, мой Брут, я отно­шусь с такой при­яз­нью, с какой я дол­жен отно­сить­ся за то, что ты захо­тел, чтобы я знал эти пустя­ки, како­вы бы они ни были. Ведь ты дал боль­шое дока­за­тель­ство при­яз­ни ко мне.

2. Что каса­ет­ся слов того же Сегу­лия, буд­то вете­ра­ны сету­ют, что ты и Цезарь не в чис­ле децем­ви­ров4, — о, если бы и мне не быть! Ведь что тягост­нее? Одна­ко, когда я выска­зал мне­ние5, что насчет тех, кто рас­по­ла­га­ет вой­ска­ми, надо вне­сти пред­ло­же­ние, то те же, кто это дела­ет обыч­но, закри­ча­ли от неудо­воль­ст­вия. Поэто­му насчет вас сде­ла­но исклю­че­ние, хотя я и силь­но воз­ра­жал. Ввиду это­го пре­не­бре­жем Сегу­ли­ем, кото­рый ищет ново­го не пото­му, что он про­ел ста­рое (ведь у него ниче­го не было), но он пожрал имен­но эту послед­нюю новость6.

3. Но ты пишешь, что то, чего ты не дела­ешь ради себя само­го, ты дела­ешь ради меня, — что ты боишь­ся кое-чего, имея в виду меня; осво­бож­даю тебя от вся­ких опа­се­ний насчет меня, Брут, чест­ней­ший и самый доро­гой мне чело­век! Ведь в том, что мож­но будет пред­видеть, я не оши­бусь; а о том, от чего нель­зя будет убе­речь­ся, я не так силь­но бес­по­ко­юсь. Я был бы бес­со­вест­ным, если бы тре­бо­вал боль­ше, неже­ли чело­ве­ку может быть дано при­ро­дой.

4. Ты велишь мне осте­ре­гать­ся, как бы под вли­я­ни­ем бояз­ни я не был вынуж­ден боять­ся силь­нее; ты велишь это и муд­ро и как луч­ший друг. Но раз всем извест­но, что ты отли­ча­ешь­ся доб­ле­стью тако­го рода, что ты нико­гда не боишь­ся, нико­гда не быва­ешь в заме­ша­тель­стве7, пожа­луй­ста, будь уве­рен, что я очень близ­ко под­хо­жу к этой тво­ей доб­ле­сти. Поэто­му я и ниче­го не буду стра­шить­ся и буду осте­ре­гать­ся все­го. Но смот­ри, мой Брут, как бы это не была уже твоя вина, если я испу­га­юсь чего-либо. Ведь бла­го­да­ря тво­им уси­ли­ям и тво­е­му кон­суль­ству1, будь мы даже бояз­ли­вы­ми, мы все-таки отбро­си­ли бы вся­кую боязнь; осо­бен­но когда все убеж­де­ны (а боль­ше все­го я), что ты чрез­вы­чай­но почи­та­ешь нас.

5. С тво­и­ми пред­ло­же­ни­я­ми, о кото­рых ты пишешь, насчет четы­рех леги­о­нов и насчет наде­ле­ния зем­лей вами обо­и­ми8, я вполне согла­сен. Поэто­му, хотя кое-кто из наших кол­лег9 и обли­зы­вал­ся на заве­до­ва­ние земель­ным делом, я все рас­стро­ил и сохра­нил для вас нетро­ну­тым. Если будет что-либо более тай­ное и, как ты пишешь, сокро­вен­ное, я при­шлю кого-нибудь из сво­их, чтобы пись­мо было достав­ле­но тебе более надеж­но. Канун июнь­ских нон.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му DCCCXCVI.
  • 2Это пись­мо — подроб­ный ответ на пись­мо DCCCLXXVI.
  • 3Окта­виан.
  • 4Децем­ви­ры. См. прим. 2 к пись­му DCCCLXXXV.
  • 5В сена­те.
  • 6В под­лин­ни­ке игра слов, осно­ван­ная на раз­ном зна­че­нии сло­ва res: res no­vae — государ­ст­вен­ный пере­во­рот и ново­сти; res — иму­ще­ство. «Послед­няя новость» — о недо­воль­стве сре­ди вете­ра­нов.
  • 7Соглас­но уче­нию сто­и­ков, муд­рый дол­жен быть сво­бо­ден от стра­хов и тре­вог.
  • 8Ср. пись­мо DCCCLXXXVI, § 3.
  • 9Из децем­ви­ров.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960893 1345960894 1345960895