Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

894. От Луция Муна­ция План­ка Цице­ро­ну, в Рим

[Fam., X, 23]

Кула­рон, 6 июня 43 г.

Планк Цице­ро­ну.

1. Кля­нусь, мой Цице­рон, я нико­гда не буду рас­ка­и­вать­ся в том, что под­вер­га­юсь ради оте­че­ства вели­чай­шим опас­но­стям; толь­ко бы я, если со мной что-нибудь слу­чит­ся, был вне упре­ков в опро­мет­чи­во­сти. Я при­знал­ся бы в том, что по недо­стат­ку про­ни­ца­тель­но­сти сде­лал оплош­ность, если бы когда-либо искрен­но дове­рял Лепиду. Ведь лег­ко­ве­рие — боль­шее заблуж­де­ние, неже­ли вина, и оно очень лег­ко овла­де­ва­ет умом вся­ко­го чест­ней­ше­го чело­ве­ка. Но я почти обма­нут не этим поро­ком; ведь я пре­крас­но знал Лепида. Так что же? Совест­ли­вость, кото­рая во вре­мя вой­ны чрез­вы­чай­но опас­на, при­нуди­ла меня под­верг­нуть­ся это­му испы­та­нию; ведь я опа­сал­ся, как бы — если бы я был в одном месте1 — кое-кому из хули­те­лей не пока­за­лось, буд­то я слиш­ком упор­ст­вую в сво­ей обиде на Лепида и сво­ей выдерж­кой даже под­дер­жи­ваю вой­ну2.

2. Поэто­му я при­вел свои силы почти в пре­де­лы види­мо­сти для Лепида и Анто­ния и, оста­но­вив­шись на рас­сто­я­нии соро­ка миль, укре­пил­ся с наме­ре­ни­ем иметь воз­мож­ность либо быст­ро под­сту­пить, либо без­опас­но отой­ти. При выбо­ре места я обра­тил вни­ма­ние так­же на то, чтобы иметь перед собой реку, пере­пра­ва через кото­рую была бы задерж­кой; чтобы под рука­ми были вокон­тий­цы3, через область кото­рых, при их вер­но­сти, для меня был бы открыт путь. Лепид, утра­тив надеж­ду на мой при­ход, кото­ро­го он очень доби­вал­ся4, соеди­нил­ся с Анто­ни­ем за три дня до июнь­ских календ, и они в тот же день дви­ну­лись навстре­чу мне5. Когда они были на рас­сто­я­нии два­дца­ти миль, меня изве­сти­ли об этом.

3. С соиз­во­ле­ния богов, я поста­рал­ся и быст­ро отсту­пить, и чтобы этот отход вовсе не был подо­бен бег­ству, чтобы ни один сол­дат, ни один всад­ник, ни один пред­мет из покла­жи не были поте­ря­ны или пере­хва­че­ны теми разъ­ярен­ны­ми раз­бой­ни­ка­ми. Поэто­му в канун июнь­ских нон я пере­пра­вил все вой­ска через Иса­ру6, а мосты, кото­рые я постро­ил7, я раз­ру­шил, чтобы люди име­ли вре­мя собрать­ся и чтобы я меж­ду тем соеди­нил­ся с кол­ле­гой8, кото­ро­го я жду через три дня после отправ­ки это­го пись­ма.

4. И вер­ность наше­го Лате­рен­сия и его исклю­чи­тель­ную пре­дан­ность государ­ству9 я буду при­зна­вать все­гда. Но, во вся­ком слу­чае, его чрез­мер­ная снис­хо­ди­тель­ность к Лепиду сде­ла­ла его менее про­зор­ли­вым, чтобы оце­нить эти опас­но­сти. Видя, что его заве­ли в ловуш­ку, он попы­тал­ся нало­жить на себя руки, в кото­рые он бы мог с боль­шим осно­ва­ни­ем взять ору­жие на поги­бель Лепиду. В это вре­мя ему одна­ко поме­ша­ли, и он до сих пор жив и, гово­рят, будет жив. Одна­ко мои сведе­ния об этом мало надеж­ны10.

5. К вели­кой скор­би бра­то­убийц11, я ускольз­нул от них; ведь они при­бли­жа­лись, охва­чен­ные такой же яро­стью про­тив меня, как и про­тив оте­че­ства. Одна­ко у них были сле­дую­щие недав­ние осно­ва­ния для гне­ва; я не пере­ста­вал упре­кать Лепида с тем, чтобы он поту­шил вой­ну; я пори­цал про­ис­хо­див­шие раз­го­во­ры12; я запре­тил лега­там, при­слан­ным ко мне с пору­чи­тель­ст­вом Лепида13, являть­ся мне на гла­за; я пере­хва­тил воен­но­го три­бу­на Гая Кация Вести­на, послан­но­го Анто­ни­ем с пись­мом к нему14, и отнес­ся к нему, как к вра­гу15. Это достав­ля­ет мне вот какое удо­воль­ст­вие: чем боль­ше они стре­ми­лись захва­тить меня, тем, конеч­но, боль­шее огор­че­ние им доста­ви­ла неуда­ча.

6. Ты, мой Цице­рон, выпол­няй то же, что ты делал до сего вре­ме­ни, — бди­тель­но и уси­лен­но под­дер­жи­вай нас, сто­я­щих в строю. Пусть при­будет Цезарь16 со сво­и­ми надеж­ней­ши­ми вой­ска­ми17; или, если что-либо пре­пят­ст­ву­ет ему, пусть будет при­сла­но вой­ско; нали­цо боль­шая опас­ность лич­но для него18. Все, кто толь­ко ни ожи­дал­ся во враж­деб­ном оте­че­ству лаге­ре погиб­ших, уже собра­лись19. Но поче­му нам не исполь­зо­вать для спа­се­ния Рима всех воз­мож­но­стей, каки­ми мы рас­по­ла­га­ем? Если вы не буде­те там20 без­дей­ст­во­вать, то я, посколь­ку это каса­ет­ся меня, конеч­но, во всем с избыт­ком выпол­ню свой долг перед государ­ст­вом.

7. Ты же, мой Цице­рон, с каж­дым днем, кля­нусь, доро­же мне, а твои заслу­ги изо дня в день уси­ли­ва­ют мои опа­се­ния поте­рять какую-либо часть тво­ей при­яз­ни или тво­е­го ува­же­ния. Желаю, чтобы мне мож­но было искрен­но­стью сво­их услуг, уже нахо­дясь вме­сте с тобой, сде­лать твои одол­же­ния более при­ят­ны­ми тебе. За семь дней до июнь­ских ид, из Кула­ро­на, из обла­сти алло­бро­гов.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Т. е. на Иса­ре. Ср. пись­мо DCCCLXVII, §§ 2—3.
  • 2Так как Анто­ний уси­ли­ва­ет­ся, раз Планк и Лепид мед­лят объ­еди­нить­ся про­тив него.
  • 3Вокон­тий­цы — галль­ское пле­мя, жив­шее на левом бере­гу Рода­на, меж­ду река­ми Иса­рой и Дру­ен­ци­ей.
  • 4Ср. пись­мо DCCCLXI, § 2.
  • 5Марк Анто­ний с глав­ны­ми сила­ми. Это про­изо­шло 29 мая. Лепид оста­вал­ся у Сереб­ря­но­го Моста, откуда им было отправ­ле­но пись­мо DCCCLXXXIV.
  • 6На пра­вый берег реки Иса­ры.
  • 7В пись­мах DCCCLX, § 3; DCCCLXI, § 2 и DCCCLXVII, § 4 гово­рит­ся об одном мосте на Иса­ре.
  • 8Децим Брут, нахо­див­ший­ся у Сереб­ря­но­го Моста в Цис­аль­пий­ской Гал­лии.
  • 9Марк Ювен­ций Лате­рен­сий, легат Лепида, покон­чил с собой после пере­хо­да Лепида на сто­ро­ну Анто­ния. Ср. пись­ма DCCCXLVIII, § 3; DCCCLXI, § 1; DCCCLXII, § 2; DCCCLXVII, § 2.
  • 10Лате­рен­сий умер; в бла­го­дар­ность за его пре­дан­ность рес­пуб­ли­ке сенат поста­но­вил воз­двиг­нуть ему ста­тую.
  • 11Цеза­ри­ан­цы, а впо­след­ст­вии анто­ни­ан­цы назы­ва­ли убийц Цеза­ря отце­убий­ца­ми (par­ri­ci­dae; это сло­во может зна­чить так­же «бра­то­убий­цы»), так как они уби­ли «отца оте­че­ства» Цеза­ря. Цеза­ри­а­нец Планк назы­ва­ет так анто­ни­ан­цев, что долж­но было най­ти сочув­ст­вие у Цице­ро­на.
  • 12Бра­та­ние меж­ду сол­да­та­ми Лепида и Анто­ния, пред­ше­ст­во­вав­шее измене Лепида.
  • 13Речь идет о лега­тах или пред­ста­ви­те­лях Анто­ния, явив­ших­ся к План­ку для пере­го­во­ров.
  • 14К Лепиду.
  • 15Сло­ва «и отнес­ся… вра­гу» отсут­ст­ву­ют в меди­цей­ской руко­пи­си.
  • 16Окта­виан.
  • 17Мар­сов и чет­вер­тый леги­о­ны.
  • 18Со сто­ро­ны Анто­ния.
  • 19В лаге­рях Анто­ния и Лепида.
  • 20В Риме.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007042 1327008013 1327009001 1345960895 1345960896 1345960897