История Рима от основания города

Книга XXIV, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

3. (1) Сте­на, окру­жав­шая Кротон до при­хо­да Пир­ра в Ита­лию4, име­ла в окруж­но­сти две­на­дцать миль; (2) после опу­сто­ше­ний, про­из­веден­ных тою вой­ной, засе­ле­на была едва поло­ви­на горо­да5. Река6 про­те­ка­ла рань­ше в цен­тре горо­да, теперь она тек­ла по местам, мало застро­ен­ным, кре­пость же ока­за­лась с.151 вда­ли от вся­ко­го жилья. (3) В шести милях от зна­ме­ни­то­го горо­да нахо­дил­ся еще более зна­ме­ни­тый храм Лаци­ний­ской Юно­ны7, почи­тае­мой все­ми окрест­ны­ми наро­да­ми. (4) Он сто­ял в густой роще, ограж­ден­ный высо­ки­ми пих­та­ми8; в середине ее было рос­кош­ное паст­би­ще, где пас­ся вся­кий скот, посвя­щен­ный богине. (5) Пас­ту­ха там не было, вече­ром ста­да раз­ных живот­ных воз­вра­ща­лись в хле­ва раздель­но. Зве­ри на них нико­гда не напа­да­ли, люди не оби­жа­ли, (6) и поэто­му доход от скота был боль­шой. На эти день­ги сде­ла­ли колон­ну, всю из золота9, и посвя­ти­ли ее богине; храм был сла­вен богат­ст­вом, не толь­ко свя­то­стью. (7) Таким заме­ча­тель­ным местам при­пи­сы­ва­ют обыч­но какие-нибудь чуде­са; тут шла мол­ва, что в пред­две­рии хра­ма есть алтарь, пепел с кото­ро­го не сду­ет ника­кой ветер10. (8) Кре­пость в Кротоне одной сто­ро­ной выда­ет­ся над морем, дру­гой обра­ще­на к полям. Когда-то она была защи­ще­на толь­ко сво­им есте­ствен­ным поло­же­ни­ем, но потом ее обве­ли сте­ной с той сто­ро­ны, с какой хит­ро­стью с про­ти­во­по­лож­ной сто­ро­ны захва­тил ее сици­лий­ский тиран Дио­ни­сий11. (9) В этой, каза­лось, надеж­ной кре­по­сти и дер­жа­лись кротон­ские опти­ма­ты, оса­ждае­мые сво­им наро­дом сов­мест­но с брут­тий­ца­ми. (10) Брут­тий­цы нако­нец увиде­ли, что сво­и­ми сила­ми им кре­пость не взять; необ­хо­ди­мость вынуди­ла их обра­тить­ся к Ган­но­ну и умо­лять о помо­щи. (11) Он попы­тал­ся скло­нить кротон­цев к сда­че на таких усло­ви­ях: они потер­пят у себя коло­нию брут­тий­цев, пока обшир­ный, обез­людев­ший после войн город не застро­ит­ся густо, как в ста­ри­ну. Речь эта подей­ст­во­ва­ла на одно­го Ари­сто­ма­ха: (12) все заяви­ли, что ско­рее умрут, чем сме­ша­ют­ся с брут­тий­ца­ми и усво­ят чужие обряды, нра­вы, зако­ны, а потом даже и язык. (13) Толь­ко Ари­сто­мах, кото­рый без­успеш­но сове­то­вал сдать­ся, не най­дя слу­чая выдать кре­пость, как он выдал город, бежал к Ган­но­ну. (14) Послы-локрий­цы вско­ре с раз­ре­ше­ния Ган­но­на вошли в кре­пость и убеди­ли оса­жден­ных уйти в Лок­ры и не дово­дить себя до гибе­ли. (15) Это­го локрий­цы доби­лись от Ган­ни­ба­ла, к кото­ро­му они отправ­ля­ли послов. Итак, из Крото­на ушли. Кротон­цев при­ве­ли к морю и поса­ди­ли на кораб­ли; эта мно­го­чис­лен­ная тол­па отпра­ви­лась в Лок­ры. (16) В Апу­лии зима для рим­лян и Ган­ни­ба­ла была бес­по­кой­ной: в Луце­рии зимо­вал кон­сул Сем­п­ро­ний, неда­ле­ко от Арп — Ган­ни­бал. (17) Меж­ду вой­ска­ми слу­чай­но или при воз­мож­но­сти про­ис­хо­ди­ли лег­кие стыч­ки, но рим­ляне с каж­дым днем ста­но­ви­лись силь­нее и осто­рож­нее и в ловуш­ки не попа­да­ли.

3. Urbs Cro­to mu­rum in cir­cui­tu pa­ten­tem duo­de­cim mi­lia pas­suum ha­buit an­te Pyrrhi in Ita­liam ad­ven­tum. [2] Post vas­ti­ta­tem eo bel­lo fac­tam vix pars di­mi­dia ha­bi­ta­ba­tur; flu­men, quod me­dio op­pi­do flu­xe­rat, extra fre­quen­tia tec­tis lo­ca prae­terflue­bat, et arx pro­cul eis erat quae ha­bi­ta­ban­tur. [3] Sex mi­lia abe­rat ab ur­be no­bi­li templum ip­sa ur­be no­bi­lius La­ci­niae Iuno­nis, sanctum om­ni­bus cir­ca po­pu­lis. [4] Lu­cus ibi fre­quen­ti sil­va et pro­ce­ris abie­tis ar­bo­ri­bus saep­tus lae­ta in me­dio pas­cua ha­buit, ubi om­nis ge­ne­ris sac­rum deae pe­cus pas­ce­ba­tur si­ne ul­lo pas­to­re, [5] se­pa­ra­tim­que gre­ges sui cui­us­que ge­ne­ris noc­te re­mea­bant ad sta­bu­la, num­quam in­si­diis fe­ra­rum, non frau­de vio­la­ti ho­mi­num. [6] Mag­ni igi­tur fruc­tus ex eo pe­co­re cap­ti, co­lum­na­que in­de aurea so­li­da fac­ta et sac­ra­ta est; incli­tum­que templum di­vi­tiis etiam, non tan­tum sancti­ta­te fuit. [7] Ac mi­ra­cu­la ali­qua ad­fin­gunt, ut ple­rum­que tam in­sig­ni­bus lo­cis: fa­ma est aram es­se in ves­ti­bu­lo templi, cui­us ci­ne­rem nul­lo um­quam mo­ve­ri ven­to. [8] Sed arx Cro­to­nis una par­te im­mi­nens ma­ri, al­te­ra ver­gen­te in ag­rum, si­tu tan­tum na­tu­ra­li quon­dam mu­ni­ta, pos­tea et mu­ro cincta est qua per aver­sas ru­pes ab Dio­ny­sio Si­ci­liae ty­ran­no per do­lum fue­rat cap­ta. [9] Ea tum ar­ce sa­tis, ut vi­de­ba­tur, tu­ta Cro­to­nia­tum op­ti­ma­tes te­ne­bant se, cir­cum­se­den­te cum Brut­tiis eos etiam ple­be sua. [10] Postre­mo Brut­tii, cum suis vi­ri­bus inex­pug­na­bi­lem vi­de­rent ar­cem, coac­ti ne­ces­si­ta­te Han­no­nis auxi­lium inplo­rant. [11] Is con­di­cio­ni­bus ad de­di­tio­nem com­pel­le­re Cro­to­nia­tes co­na­tus ut co­lo­niam Brut­tio­rum eo de­du­ci an­ti­quam­que fre­quen­tiam re­ci­pe­re vas­tam ac de­ser­tam bel­lis ur­bem pa­te­ren­tur, om­nium ne­mi­nem prae­ter Aris­to­machum mo­vit. [12] Mo­ri­tu­ros se ad­fir­ma­bant ci­tius quam in­mix­ti Brut­tiis in alie­nos ri­tus mo­res le­ges­que ac mox lin­guam etiam ver­te­ren­tur. [13] Aris­to­machus unus, quan­do nec sua­den­do ad de­di­tio­nem sa­tis va­le­bat nec, si­cut ur­bem pro­di­de­rat, lo­cum pro­den­dae ar­cis in­ve­nie­bat, transfu­git ad Han­no­nem. [14] Loc­ren­ses bre­vi post le­ga­ti, cum per­mis­su Han­no­nis ar­cem intras­sent, per­sua­dent ut tra­du­ci se in Loc­ros pa­te­ren­tur nec ul­ti­ma ex­pe­ri­ri vel­lent. [15] Iam hoc ut si­bi li­ce­ret im­pet­ra­ve­rant et ab Han­ni­ba­le mis­sis ad id ip­sum le­ga­tis. Ita Cro­to­ne ex­ces­sum est de­duc­ti­que Cro­to­nia­tae ad ma­re na­ves conscen­dunt. Loc­ros om­nis mul­ti­tu­do abeunt.

[16] In Apu­lia ne hiems qui­dem quie­ta in­ter Ro­ma­nos at­que Han­ni­ba­lem erat. Lu­ce­riae Sempro­nius con­sul, Han­ni­bal haud pro­cul Ar­pis hi­ber­na­bat. [17] In­ter eos le­via proe­lia ex oc­ca­sio­ne aut op­por­tu­ni­ta­te hui­us aut il­lius par­tis orie­ban­tur, me­lior­que eis Ro­ma­nus et in dies cau­tior tu­tior­que ab in­si­diis fie­bat.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 4См. при­меч. 42 к кн. XXI.
  • 5См.: XXIII, 30, 6.
  • 6Река Эсар (см.: Стра­бон, VI, 262; Овидий. Мета­мор­фо­зы, XV, 25; 54).
  • 7Это храм Геры (у Ливия, есте­ствен­но, Юно­ны) на мысу Лаци­нии при­мер­но в 9 км от Крото­на. Здесь Ган­ни­бал оста­вил свою извест­ную над­пись (см.: XXVIII, 46, 16).
  • 8Пих­та — лат. «abies». В оте­че­ст­вен­ной пере­вод­че­ской прак­ти­ке это сло­во пере­во­дит­ся как «ель», одна­ко «Окс­форд­ский латин­ский сло­варь» ука­зы­ва­ет для наше­го места бота­ни­че­ское назва­ние: «пих­та евро­пей­ская» (abies pec­ti­na­ta). Опи­са­ние места, похо­же­го на рощу Юно­ны, но нахо­дя­ще­го­ся близ Цере, есть у Вер­ги­лия (Эне­ида, VIII, 597—599): «Роща огром­ная есть воз­ле Кери­та хлад­но­го тока, / По пре­да­нью отцов свя­щен­ная, и замы­ка­ют / Хол­мы отвсюду ее, опо­я­сав­ши чер­ною пих­той» (пер. С. М. Соло­вье­ва).
  • 9По рас­ска­зу Целия Анти­па­тра, Ган­ни­бал, убедив­шись, что колон­на сплошь золотая, хотел ее увез­ти с собой, но внял пре­до­сте­ре­же­нию боги­ни, кото­рая яви­лась ему во сне и при­гро­зи­ла поте­рей вто­ро­го гла­за (Цице­рон. О пред­виде­нии, I, 48).
  • 10Ср.: Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, II, 107.
  • 11В 389 г. до н. э. По пре­да­нию, он удер­жи­вал этот город 12 лет.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002404 1364002405 1364002406