История Рима от основания города

Книга XXVII, гл. 38

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

38. (1) Уми­ло­сти­вив богов, кон­су­лы про­из­ве­ли набор так стро­го и вни­ма­тель­но, как нико­гда, по вос­по­ми­на­ни­ям ста­ро­жи­лов. (2) Вой­на ста­но­ви­лась вдвое страш­ней — на Ита­лию шел новый враг; моло­де­жи, год­ной к воен­ной служ­бе, ста­но­ви­лось мень­ше. (3) Кон­су­лы потре­бо­ва­ли сол­дат даже от при­мор­ских посе­лен­цев, чье осво­бож­де­ние от воен­ной служ­бы счи­та­лось неру­ши­мым. Когда те ста­ли отка­зы­вать­ся, кон­су­лы назна­чи­ли им день, чтобы явить­ся в сенат и доло­жить, на каком осно­ва­нии они осво­бож­де­ны. (4) В этот день в сенат яви­лись жите­ли Остии, Аль­сия, Антия, Анк­су­ра, Мин­турн, Сину­эс­сы, а с Верх­не­го Моря183 — жите­ли Сены. (5) Каж­дый город предъ­явил свои пра­ва, но при­зна­ны они были, пока враг в Ита­лии, толь­ко за Ости­ей и Анти­ем; и даже в этих горо­дах моло­дежь при­сяг­ну­ла, что, пока враг в Ита­лии, никто не про­ведет боль­ше трид­ца­ти ночей вне стен сво­его горо­да.

(6) Все дума­ли, что кон­су­лам над­ле­жит сей­час же отпра­вить­ся на вой­ну и встре­тить Газ­д­ру­ба­ла уже при его спус­ке с Альп, чтобы он не под­нял пре­даль­пий­ских гал­лов и Этру­рию, гото­вую к пере­во­роту; (7) да и Ган­ни­ба­лу сле­до­ва­ло при­чи­нить поболь­ше хло­пот, чтобы поме­шать ему выбрать­ся из Брут­тия и дви­нуть­ся навстре­чу бра­ту. Ливий, одна­ко, мед­лил, не слиш­ком пола­га­ясь на вой­ска сво­их про­вин­ций; (8) его сото­ва­ри­щу, гово­рил он, пре­до­став­лен выбор из двух пре­вос­ход­ных кон­суль­ских войск и третье­го, кото­рым коман­до­вал в Тарен­те Квинт Клав­дий184. И Ливий напом­нил о воз­вра­ще­нии в строй отпу­щен­ных-доб­ро­воль­цев185. (9) Сенат пре­до­ста­вил кон­су­лам пол­ную сво­бо­ду и наби­рать попол­не­ние, из кого захотят, и выби­рать себе вой­ско, и обме­ни­вать­ся вой­ска­ми, и уво­дить их из про­вин­ций туда, куда потре­бу­ет­ся для бла­га государ­ства. (10) Кон­су­лы при­ня­ли это реше­ние в пол­ном согла­сии. А доб­ро­воль­цы эти были зачис­ле­ны в девят­на­дца­тый и два­дца­тый леги­о­ны. (11) Пре­вос­ход­ную под­мо­гу, по сло­вам неко­то­рых писа­те­лей, послал из Испа­нии Мар­ку Ливию Пуб­лий Сци­пи­он; восемь тысяч испан­цев и гал­лов, две тыся­чи леги­о­не­ров, тыся­чу кон­ни­ков — нуми­дий­цев и испан­цев; (12) они при­бы­ли морем под началь­ст­вом Мар­ка Лукре­ция. Гай Мами­лий при­слал из Сици­лии до трех тысяч пращ­ни­ков и луч­ни­ков.

38. Deis ri­te pla­ca­tis di­lec­tum con­su­les ha­be­bant ac­rius in­ten­tius­que quam prio­ri­bus an­nis quis­quam me­mi­ne­rat ha­bi­tum; [2] nam et bel­li ter­ror dup­li­ca­tus no­vi hos­tis in Ita­liam ad­ven­tu, et mi­nus iuven­tu­tis erat un­de scri­be­rent mi­li­tes. [3] Ita­que co­lo­nos etiam ma­ri­ti­mos, qui sac­ro­sanctam va­ca­tio­nem di­ce­ban­tur ha­be­re, da­re mi­li­tes co­ge­bant. Qui­bus re­cu­san­ti­bus edi­xe­re in diem cer­tam ut quo quis­que iure va­ca­tio­nem ha­be­ret ad se­na­tum de­fer­ret. [4] Ea die ad se­na­tum hi po­pu­li ve­ne­runt: Os­tien­sis Al­sien­sis An­tias An­xur­nas Min­tur­nen­sis Si­nues­sa­nus, et ab su­pe­ro ma­ri Se­nen­sis. [5] Cum va­ca­tio­nes suas quis­que po­pu­lus re­ci­ta­ret, nul­lius, cum in Ita­lia hos­tis es­set, prae­ter An­tia­tem Os­tien­sem­que va­ca­tio ob­ser­va­ta est; et earum co­lo­nia­rum iunio­res iure iuran­do adac­ti sup­ra dies tri­gin­ta non per­noc­ta­tu­ros se extra moe­nia co­lo­niae suae, do­nec hos­tis in Ita­lia es­set.

[6] Cum om­nes cen­se­rent pri­mo quo­que tem­po­re con­su­li­bus eun­dum ad bel­lum — nam et Hasdru­ba­li oc­cur­ren­dum es­se des­cen­den­ti ab Al­pi­bus, ne Gal­los Ci­sal­pi­nos ne­ve Et­ru­riam erec­tam in spem re­rum no­va­rum sol­li­ci­ta­ret, [7] et Han­ni­ba­lem suo prop­rio oc­cu­pan­dum bel­lo, ne emer­ge­re ex Brut­tiis at­que ob­viam ire frat­ri pos­set — Li­vius cuncta­ba­tur, pa­rum fi­dens sua­rum pro­vin­cia­rum exer­ci­ti­bus; [8] con­le­gam ex duo­bus con­su­la­ri­bus eg­re­giis exer­ci­ti­bus et ter­tio, cui Q. Clau­dius Ta­ren­ti praees­set, elec­tio­nem ha­be­re; in­tu­le­rat­que men­tio­nem de vo­lo­ni­bus re­vo­can­dis ad sig­na. [9] Se­na­tus li­be­ram po­tes­ta­tem con­su­li­bus fe­cit et supplen­di un­de vel­lent et eli­gen­di de om­ni­bus exer­ci­ti­bus quos vel­lent, per­mu­tan­di­que et ex pro­vin­ciis quo e re pub­li­ca cen­se­rent es­se tra­du­cen­di. Ea om­nia cum sum­ma con­cor­dia con­su­lum ac­ta. [10] Vo­lo­nes in un­de­vi­cen­si­mam et vi­cen­si­mam le­gio­nes scrip­ti. [11] Mag­ni ro­bo­ris auxi­lia ex His­pa­nia quo­que a P. Sci­pio­ne M. Li­vio mis­sa qui­dam ad id bel­lum auc­to­res sunt, oc­to mi­lia His­pa­no­rum Gal­lo­rum­que et duo mi­lia de le­gio­ne mi­li­tum, equi­tum mil­le oc­tin­gen­tos mix­tos Nu­mi­das His­pa­nos­que; [12] M. Luc­re­tium has co­pias na­vi­bus ad­ve­xis­se; et sa­git­ta­rio­rum fun­di­to­rum­que ad tria mi­lia ex Si­ci­lia C. Ma­mi­lium mi­sis­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 183Адри­а­ти­че­ское море.
  • 184О воз­мож­но­сти тако­го выбо­ра ниче­го не гово­рит­ся ни выше (ср. гл. 35, 12), ни ниже (ср. гл. 40, 14), а Клав­дий рас­по­ла­гал дву­мя леги­о­на­ми (ср. выше, гл. 36, 13).
  • 185Речь идет о раз­бе­жав­ших­ся в 212 г. до н. э. после гибе­ли Сем­п­ро­ния Грак­ха, под чьим нача­лом они слу­жи­ли (см.: XXV, 20, 4 и при­меч. 79a к кн. XXV), сол­да­тах из «канн­ско­го набо­ра» рабов-доб­ро­воль­цев (см.: XXII, 57, 11), отпу­щен­ных им на сво­бо­ду в 214 г. до н. э. (XXIV, 14—16). Об их розыс­ке и воз­вра­ще­нии в строй было объ­яв­ле­но еще в том же 212 г. до н. э. (XXV, 22, 3—4), но, оче­вид­но, несмот­ря на «вели­кое ста­ра­ние», мно­гие с тех пор еще оста­ва­лись в бегах. Эти сол­да­ты, начи­нав­шие служ­бу раба­ми и про­дол­жав­шие уже сво­бод­ны­ми (ср. так­же: XXVIII, 46, 13; XXIX, 5, 9), назы­ва­ют­ся в латин­ском ори­ги­на­ле про­сто «vo­lo­nes» — в пере­во­де их ста­тус уточ­ня­ет­ся (как и в англий­ском пере­во­де Ф. Г. Мура), так как дру­гие доб­ро­воль­цы име­ну­ют­ся по-дру­го­му: «vo­lun­ta­rii mi­li­tes» (ср.: XXVII, 46, 1; XXVIII, 45, 13; XXIX, 1, 1).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002739 1364002740 1364002741