История Рима от основания города

Книга XXXI, гл. 29

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

29. (1) В зара­нее назна­чен­ный день в Это­лии дол­жен был собрать­ся совет горо­дов, кото­рый у них назы­ва­ет­ся Панэто­ли­ум121. Цар­ские послы торо­пи­лись поспеть к это­му дню, туда же как легат кон­су­ла при­был Луций Фурий Пур­пу­ре­он122; (2) яви­лись на собра­ние и послы афи­нян. Пер­вы­ми выслу­ша­ли македо­нян, став­ших союз­ни­ка­ми совсем недав­но. (3) Те ска­за­ли, что усло­вия, при кото­рых был заклю­чен дого­вор123, нисколь­ко не изме­ни­лись, а зна­чит, и им нече­го к нему при­ба­вить — это­лий­цы-де сами поня­ли, что от сою­за с рим­ля­на­ми ниче­го доб­ро­го ждать не при­хо­дит­ся, заклю­чи­ли мир с Филип­пом и теперь долж­ны его соблюдать. (4) «Впро­чем, — про­дол­жал один из послов, — может быть, бес­со­вест­ность рим­лян или, мяг­че ска­зать, их невер­ность вам боль­ше по душе? В Риме ведь вашим послам пря­мо ска­за­ли: “Зачем вы, это­лий­цы, обра­ща­е­тесь к нам, раз на мир с Филип­пом вы наше­го раз­ре­ше­ния не про­си­ли?” (5) И вот теперь те же рим­ляне тре­бу­ют, чтобы вы с ними вме­сте вое­ва­ли про­тив Филип­па. Преж­де они дела­ли вид, буд­то напа­ли на Филип­па из-за вас и ради вас, ныне же запре­ща­ют вам жить с ним в мире. (6) В пер­вый раз они при­шли в Сици­лию, дабы ока­зать помощь Мес­сане, во вто­рой — дабы воз­вра­тить сво­бо­ду Сира­ку­зам, под­пав­шим под власть кар­фа­ге­нян. (7) Теперь они хозяй­ни­ча­ют и в Мес­сане, и в Сира­ку­зах, да и во всей Сици­лии; топо­ром и роз­гой пре­вра­ти­ли они ее в про­вин­цию124, заста­ви­ли пла­тить Риму пода­ти. (8) Неужто вы дума­е­те, что рим­ляне созы­ва­ют сици­лий­цев на совет в Сира­ку­зах, Мес­сане или Лили­бее так же, как вас сзы­ва­ют на совет в Нав­пак­те вами же избран­ные с.26 долж­ност­ные лица — во испол­не­ние ваших же зако­нов, дабы сво­бод­но решать, кто вам друг, а кто враг, с кем заклю­чить мир, кому объ­явить вой­ну? Там совет ведет рим­ский пре­тор (9) и, под­чи­нен­ные его вла­сти, схо­дят­ся послан­цы горо­дов; с высо­ко­го помо­ста, воз­не­сен­ный над ними, окру­жен­ный лик­то­ра­ми, вер­шит он суд и рас­пра­ву; их соб­ст­вен­ным спи­нам гро­зят роз­ги, шее — топор, и по жре­бию каж­дый год при­сы­ла­ют к ним ново­го пове­ли­те­ля. (10) И удив­лять­ся тут нече­му, если и горо­да Ита­лии — Регий, Тарент, Капуя125 и те, что неко­гда были рядом с Римом и чьи раз­ва­ли­ны вобрал он в свои пре­де­лы, — все под­чи­не­ны одной и той же гне­ту­щей вла­сти. (11) По-преж­не­му сто­ит на сво­ем месте Капуя, но сто­ит как мрач­ная гроб­ни­ца в память кам­пан­ско­го наро­да, сорван­но­го с род­ной зем­ли и обре­чен­но­го на изгна­ние; загуб­лен­ный город, без сена­та, без наро­да, без долж­ност­ных лиц; подоб­ный мерз­ко­му чудо­ви­щу, явля­ет он тем, кто жил здесь преж­де, зре­ли­ще намно­го ужас­нее, неже­ли лежал бы в руи­нах. (12) Безум­но наде­ять­ся, что люди, отде­лен­ные от нас язы­ком, обы­ча­я­ми, зако­на­ми более, чем моря­ми и зем­ля­ми, захва­тив здеш­ние края, оста­вят хоть что-нибудь, как было преж­де. (13) Вам кажет­ся, буд­то власть Филип­па чем-то стес­ня­ет вашу сво­бо­ду; Филипп, одна­ко ж, как ни спра­вед­лив гнев его про­ти­ву вас, ниче­го сего­дня от вас не хочет, кро­ме мира, ниче­го не тре­бу­ет, кро­ме того, чтобы вы чест­но его хра­ни­ли. (14) Что ж, при­вадьте к гре­че­ской зем­ле чужие леги­о­ны, надень­те себе на шею ярмо; при­знав рим­лян сво­и­ми хозя­е­ва­ми, напрас­но ста­не­те вы после искать друж­бы Филип­па. (15) Это­лий­цы, акар­нан­цы, македо­няне гово­рят все на одном язы­ке, сего­дня они повздо­ри­ли и разо­шлись, зав­тра — вновь объ­еди­ни­лись, но с чужа­ка­ми, с вар­ва­ра­ми вся­кий грек был и будет в веч­ной войне, ибо не что-либо измен­чи­вое и вре­мен­ное, а непре­лож­ный закон при­ро­ды застав­ля­ет их питать вза­им­ную враж­ду. (16) Я кон­чаю, как начал: здесь, на этом самом месте, все вы, чле­ны это­го сове­та, три года назад126 утвер­ди­ли дого­вор с тем же Филип­пом вопре­ки тем же рим­ля­нам; они и тогда его не одоб­ря­ли, а ныне жаж­дут рас­стро­ить мир, скреп­лен­ный нашим дого­во­ром и клят­вой. И коль ско­ро судь­ба ниче­го не изме­ни­ла, то и вам, я счи­таю, менять тут нече­го».

29. Con­ci­lium Aeto­lo­rum sta­ta die, quod Pa­nae­to­lium vo­cant, fu­tu­rum erat. Huic ut oc­cur­re­rent, et re­gis le­ga­ti iter ad­ce­le­ra­runt, et a con­su­le mis­sus L. Fu­rius Pur­pu­rio le­ga­tus ve­nit; [2] Athe­nien­sium quo­que le­ga­ti ad id con­ci­lium oc­cur­re­runt. Pri­mi Ma­ce­do­nes, cum qui­bus re­cen­tis­si­mum foe­dus erat, audi­ti sunt. [3] Qui in nul­la no­va re ni­hil se no­vi ha­be­re quod ad­fer­rent di­xe­runt; qui­bus enim de cau­sis ex­per­ta inu­ti­li so­cie­ta­te Ro­ma­na pa­cem cum Phi­lip­po fe­cis­sent, com­po­si­tam se­mel pa­cem ser­va­re eos de­be­re. [4] «An imi­ta­ri» in­quit unus ex le­ga­tis «Ro­ma­no­rum li­cen­tiam, an le­vi­ta­tem di­cam, ma­vul­tis? Qui cum le­ga­tis vestris Ro­mae res­pon­de­ri ita ius­sis­sent, “Quid ad nos ve­ni­tis, Aeto­li, si­ne quo­rum auc­to­ri­ta­te pa­cem cum Phi­lip­po fe­cis­tis?”, [5] iidem nunc ut bel­lum se­cum ad­ver­sus Phi­lip­pum ge­ra­tis pos­tu­lant; et an­tea prop­ter vos et pro vo­bis ar­ma sumpta ad­ver­sus eum si­mu­la­bant, nunc vos in pa­ce es­se cum Phi­lip­po pro­hi­bent. [6] Mes­sa­nae ut auxi­lio es­sent, pri­mo in Si­ci­liam transcen­de­runt; ite­rum, ut Sy­ra­cu­sas oppres­sas ab Car­tha­gi­nien­si­bus in li­ber­ta­tem exi­me­rent; [7] et Mes­sa­nam et Sy­ra­cu­sas et to­tam Si­ci­liam ip­si ha­bent vec­ti­ga­lem­que pro­vin­ciam se­cu­ri­bus et fas­ci­bus su­bie­ce­runt. [8] Sci­li­cet si­cut vos Nau­pac­ti le­gi­bus vestris per ma­gistra­tus a vo­bis crea­tos con­ci­lium ha­be­tis, so­cium hos­tem­que li­be­re quem ve­li­tis lec­tu­ri, pa­cem ac bel­lum ar­bit­rio ha­bi­tu­ri vestro, sic Si­cu­lo­rum ci­vi­ta­ti­bus Sy­ra­cu­sas aut Mes­sa­nam aut Li­ly­bae­um in­di­ci­tur con­ci­lium: prae­tor Ro­ma­nus con­ven­tus agit; [9] eo im­pe­rio evo­ca­ti con­ve­niunt; ex­cel­so in sug­ges­tu su­per­ba iura red­den­tem, sti­pa­tum lic­to­ri­bus vi­dent; vir­gae ter­go, se­cu­res cer­vi­ci­bus im­mi­nent; et quo­tan­nis ali­um at­que ali­um do­mi­num sor­tiun­tur. [10] Nec id mi­ra­ri de­bent aut pos­sunt, cum Ita­liae ur­bes, Re­gium, Ta­ren­tum, Ca­puam, ne fi­ni­ti­mas qua­rum rui­nis cre­vit urbs Ro­ma no­mi­nem, eidem su­biec­tas vi­deant im­pe­rio. [11] Ca­pua qui­dem, se­pulcrum ac mo­nu­men­tum Cam­pa­ni po­pu­li, ela­to et ex­tor­ri eiec­to ip­so po­pu­lo, su­pe­rest, urbs trun­ca, si­ne se­na­tu, si­ne ple­be, si­ne ma­gistra­ti­bus, pro­di­gium, re­lic­ta cru­de­lius ha­bi­tan­da quam si deiec­ta fo­ret. [12] Fu­ror est si alie­ni­ge­nae ho­mi­nes, plus lin­gua et mo­ri­bus et le­gi­bus quam ma­ris ter­ra­rum­que spa­tio discre­ti, haec te­nue­rint, spe­ra­re quic­quam eodem sta­tu man­su­rum. [13] Phi­lip­pi reg­num of­fi­ce­re ali­quid vi­de­tur li­ber­ta­ti vestrae; qui, cum me­ri­to vestro vo­bis in­fen­sus es­set, ni­hil a vo­bis ultra quam pa­cem pe­tiit fi­dem­que ho­die pa­cis pac­tae de­si­de­rat. [14] Ad­sue­fa­ci­te his ter­ris le­gio­nes ex­ter­nas et iugum ac­ci­pi­te; se­ro ac ne­qui­quam, cum do­mi­num Ro­ma­num ha­be­bi­tis, so­cium Phi­lip­pum quae­re­tis. [15] Aeto­los, Acar­na­nas, Ma­ce­do­nas, eius­dem lin­guae ho­mi­nes, le­ves ad tem­pus or­tae cau­sae diiun­gunt co­niun­guntque; cum alie­ni­ge­nis, cum bar­ba­ris aeter­num om­ni­bus Grae­cis bel­lum est erit­que; na­tu­ra enim, quae per­pe­tua est, non mu­ta­bi­li­bus in diem cau­sis hos­tes sunt. [16] Sed un­de coe­pit ora­tio mea, ibi de­si­net: hoc eodem lo­co iidem ho­mi­nes de eius­dem Phi­lip­pi pa­ce trien­nio an­te dec­re­vis­tis iis­dem impro­ban­ti­bus eam pa­cem Ro­ma­nis, qui nunc pac­tam et com­po­si­tam tur­ba­re vo­lunt. In qua con­sul­ta­tio­ne ni­hil for­tu­na mu­ta­vit; cur vos mu­te­tis non vi­deo».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 121Т. е. «обще­это­лий­ское». На нем при­сут­ст­во­ва­ли пред­ста­ви­те­ли всех это­лий­ских горо­дов, созы­ва­лось оно регу­ляр­но: осе­нью в Нав­пак­те или в Фер­ме.
  • 122Сэйдж пишет, что если имя его ука­за­но вер­но, то вряд ли это упо­мя­ну­тый в гл. 21 пре­тор того же года в про­вин­ции Гал­лии.
  • 123В 205 г. до н. э. (XXIX, 12, 1—3), после чего дого­вор рим­лян с это­лий­ца­ми 211 г. до н. э. (XXVI, 25, 1) утра­тил силу.
  • 124Помощь, ока­зан­ная рим­ля­на­ми Мес­сане, послу­жи­ла пред­ло­гом для Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны, в резуль­та­те кото­рой Сици­лия ста­ла пер­вой рим­ской про­вин­ци­ей, управ­ля­е­мой намест­ни­ка­ми, чьи лик­то­ры носи­ли топо­ры и роз­ги, как сим­вол вла­сти. О Сира­ку­зах см. ниже, гл. 31, 8.
  • 125Ора­тор назы­ва­ет здесь эти горо­да (два из них гре­че­ские), чтобы пока­зать жесто­кость рим­лян в самой Ита­лии. Сим­вол этой жесто­ко­сти — судь­ба Капуи, пере­хо­див­шей на сто­ро­ну Ган­ни­ба­ла и воз­вра­щен­ной под рим­скую власть (ср.: XXVI, 15—16 — 211 г. до н. э.). В свя­зи с подоб­ны­ми же собы­ти­я­ми упо­мя­нут здесь и Тарент (XXVII, 15, 9; 25, 1—6; Плу­тарх. Фабий Мак­сим, 23). Что до Регия, то здесь, види­мо, име­ет­ся в виду эпи­зод 276—270 гг. до н. э., когда его жите­ли в стра­хе перед Пирром обра­ти­лись за помо­щью к Риму и ока­за­лись во вла­сти мятеж­ных сол­дат при­слан­но­го к ним кам­пан­ско­го леги­о­на, кото­рые сви­реп­ст­во­ва­ли над ними все эти годы, пока не были суди­мы и обез­глав­ле­ны рим­ля­на­ми (для чего город при­шлось брать).
  • 126Для рито­ри­че­ско­го эффек­та ора­тор, види­мо, пре­умень­ша­ет срок — бли­жай­ший из дого­во­ров отно­сит­ся к 205 г. до н. э. (см. выше, при­меч. 123).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003130 1364003131 1364003132