История Рима от основания города

Книга XLI, гл. 1

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод В. Н. Чемберджи.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

т. III, с. 399 1. (1) <> Эпу­лон1 воору­жил ист­рий­цев, при отце его жив­ших мир­но, чем очень уго­дил моло­де­жи, жаж­дав­шей гра­бе­жей. Кон­сул2 дер­жал сове­ща­ние об ист­рий­ской войне — одни счи­та­ли, что начи­нать ее надо немед­лен­но, покуда вра­ги еще не смог­ли стя­нуть свои силы; дру­гие — что сле­ду­ет сна­ча­ла сне­стись с сена­том3. Верх одер­жа­ли сто­рон­ни­ки безот­ла­га­тель­ных дей­ст­вий. (2) Кон­сул, высту­пив из Акви­леи, стал лаге­рем близ Тимав­ско­го озе­ра, что воз­ле моря. Туда же кора­бель­ный дуум­вир Гай Фурий при­вел десять воен­ных судов. (3) Эти дуум­ви­ры в свое вре­мя были учреж­де­ны для защи­ты от кораб­лей илли­рий­цев. С два­дца­тью кораб­ля­ми они долж­ны были охра­нять Верх­нее море4; напра­во от Анко­ны и до Тарен­та побе­ре­жье обо­ро­нял Луций Кор­не­лий, (4) нале­во и до Акви­леи — Гай Фурий. Эти кораб­ли вме­сте с гру­зо­вы­ми, пол­ны­ми про­до­воль­ст­вия, отпра­ви­ли в бли­жай­шую ист­рий­скую гавань; за ними по бере­гу после­до­вал с леги­о­на­ми кон­сул и поста­вил лагерь в пяти милях от моря. (5) Вско­ре в гава­ни появил­ся мно­го­люд­ный тор­го­вый горо­док, и оттуда в лагерь все под­во­зи­ли. Для без­опас­но­сти под­во­за лагерь со всех сто­рон окру­жи­ли сто­ро­же­вы­ми заста­ва­ми: (6) со сто­ро­ны, обра­щен­ной к Ист­рии, рас­по­ло­жи­лась сто­ян­ка спеш­но набран­ной Пла­цен­тин­ской когор­ты; для охра­ны мест­но­сти меж­ду морем и лаге­рем, а заод­но для при­кры­тия пути к реке за водой вой­ско­во­му три­бу­ну вто­ро­го леги­о­на Мар­ку Эбу­тию при­ка­за­но было отве­сти туда два мани­пу­ла; а вой­ско­вые три­бу­ны (7) Тит и Гай Элии отве­ли на доро­гу, веду­щую к Акви­лее, тре­тий леги­он для охра­ны загото­ви­те­лей про­до­воль­ст­вия и достав­щи­ков дров. (8) В этой же сто­роне, почти в миле рас­по­ла­гал­ся лагерь гал­лов5: их было не более трех тысяч, и воз­глав­лял их царек Кат­мел.

1. . . . a pat­re in pa­ce ha­bi­tam ar­mas­se eoque iuven­tu­ti prae­dan­di cu­pi­dae pergra­tus es­se di­ce­ba­tur. Con­si­lium de Histri­co bel­lo cum ha­be­ret con­sul, alii ge­ren­dum ex­templo, an­te­quam contra­he­re co­pias hos­tes pos­sent, alii con­su­len­dum pri­us se­na­tum cen­se­bant. Vi­cit sen­ten­tia quae diem non pro­fe­re­bat. [2] Pro­fec­tus ab Aqui­leia con­sul castra ad la­cum Ti­ma­vi po­suit; im­mi­net ma­ri is la­cus. Eodem de­cem na­vi­bus C. Fu­rius duum­vir na­va­lis ve­nit. [3] Ad­ver­sus Il­ly­rio­rum clas­sem crea­ti duum­vi­ri na­va­les erant, qui tuen­dae vi­gin­ti na­vi­bus ma­ris su­pe­ri orae An­co­nam ve­lut car­di­nem ha­be­rent; in­de L. Cor­ne­lius dextra li­to­ra us­que ad Ta­ren­tum, C. Fu­rius lae­va us­que ad Aqui­leiam tue­re­tur. [4] Eae na­ves ad pro­xi­mum por­tum in Histriae fi­nes cum one­ra­riis et mag­no com­mea­tu mis­sae, se­cu­tus­que cum le­gio­ni­bus con­sul quin­que fer­me mi­lia a ma­ri po­suit castra. [5] In por­tu em­po­rium bre­vi perfre­quens fac­tum om­nia­que hinc in castra sup­por­ta­ban­tur. Et, quo id tu­tius fie­ret, sta­tio­nes ab om­ni­bus castro­rum par­ti­bus cir­cum­da­tae sunt: [6] in Histriam ver­sum prae­si­dium sta­ti­vum, re­pen­ti­na co­hors Pla­cen­ti­na op­po­si­ta; in­ter ma­re et castra et ut idem aqua­to­ri­bus ad flu­vium es­set prae­si­dium, M. Aebu­tius tri­bu­nus mi­li­tum se­cun­dae le­gio­nis duos ma­ni­pu­los mi­li­tum du­ce­re ius­sus est; [7] T. et C. Aelii tri­bu­ni mi­li­tum le­gio­nem ter­tiam, quae pa­bu­la­to­res et lig­na­to­res tue­re­tur, via quae Aqui­leiam fert du­xe­rant. [8] Ab eadem re­gio­ne mil­le fer­me pas­suum castra erant Gal­lo­rum: Cat­me­lus re­gu­lus praee­rat tri­bus haud ampli­us mi­li­bus ar­ma­to­rum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Кн. XLI—XLV дошли до нас в един­ст­вен­ной руко­пис­ной копии (кон­ца V — нача­ла VI в. н. э.) и со зна­чи­тель­ны­ми утра­та­ми. Об утра­чен­ном нача­ле кни­ги мож­но судить по ее пери­о­хе. В началь­ной фра­зе пере­во­да учте­но вос­ста­нов­ле­ние Сэй­джа. Эпу­лон — царек ист­рий­цев. О предыс­то­рии вой­ны с ист­рий­ца­ми см.: XXXIX, 55, 4; XL, 6, 2—3.
  • 2Авл Ман­лий Воль­сон, назна­чен­ный в Гал­лию (см. след. при­меч.).
  • 3Терри­то­рия ист­рий­цев нахо­ди­лась за пре­де­ла­ми его про­вин­ции, кото­рую он не мог покидать без сенат­ско­го раз­ре­ше­ния.
  • 4Т. е. Адри­а­ти­че­ское. Анко­на — порт в Сред­ней Ита­лии. О кора­бель­ных дуум­ви­рах ср.: XL, 18, 8, о Луции Кор­не­лии Дола­бел­ле — XL, 42, 8.
  • 5Речь идет о галль­ских частях в соста­ве кон­суль­ско­го вой­ска. Ср. ниже, гл. 3, 5, а так­же 5, 9.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364004102 1364004103 1364004104