История Рима от основания города

Книга XLIV, гл. 37

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

37. (1) Когда Эми­лий Павел убедил­ся, что место лаге­ря раз­ме­че­но и обоз раз­ме­щен, он отвел из строя спер­ва три­а­ри­ев, сто­яв­ших послед­ни­ми, (2) затем прин­ци­пов, оста­вив пере­до­вых гаста­тов для при­кры­тия на слу­чай, если враг заше­ве­лит­ся, а потом отвел и гаста­тов — неспеш­но, по отрядам, начав с пра­во­го кры­ла. (3) Так, без суе­ты и шума ото­шла пехота под при­кры­ти­ем кон­ни­цы и лег­ких войск — их ото­зва­ли поз­же, лишь когда выве­ли вал и ров лицом к непри­я­те­лю. (4) Тогда и царь увел сво­их вои­нов, — хоть при­гото­вил­ся было сра­жать­ся безот­ла­га­тель­но в этот день, одна­ко же вполне удо­воль­ст­во­вал­ся тем, что сво­им дал понять — в отсроч­ке сра­же­нья вино­вен-де непри­я­тель.

(5) Как толь­ко лагерь был вполне укреп­лен, Гай Суль­пи­ций Галл, вой­ско­вой три­бун вто­ро­го леги­о­на, пре­тор минув­ше­го года112, созвал с доз­во­ле­нья кон­су­ла вои­нов на сход­ку и объ­явил, (6) что гряду­щей ночью, меж­ду вто­рым и чет­вер­тым часом луна — и пусть никто не почтет это зна­ме­ньем — исчезнет с неба113. с.514 И это, гово­рил Суль­пи­ций Галл, дело есте­ствен­ное, зако­но­мер­ное и своевре­мен­ное, а пото­му и пред­узна­вае­мое, и пред­ска­зу­е­мое. (7) Никто ведь не изум­ля­ет­ся, когда луна то пол­ным ликом сия­ет, то на убы­ли тон­ким рогом, ибо вос­ход и закат све­тил — дело извест­ное, и так же точ­но не сле­ду­ет при­ни­мать за чудо, что луна затме­ва­ет­ся тенью зем­ли. (8) Когда же ночью, нака­нуне сен­тябрь­ских нон114 в ука­зан­ный час дей­ст­ви­тель­но про­изо­шло затме­ние, то рим­ским вои­нам муд­рость Гал­ла каза­лась почти что боже­ст­вен­ной; (9) македо­няне же усмот­ре­ли в слу­чив­шем­ся знак недоб­рый, пред­ве­стье паде­ния цар­ства и поги­бе­ли наро­да, в чем не разу­ве­рил их и про­ри­ца­тель. Стон и вопли сто­я­ли в македон­ском лаге­ре, покуда луна, из мра­ка выныр­нув, не заси­я­ла сно­ва.

(10) На сле­дую­щий день (а оба вой­ска так рва­лись сра­жать­ся, что кое-кто из окру­же­нья царя и кон­су­ла стал их корить — зачем-де разо­шлись без бит­вы) (11) царь оправ­дал­ся с лег­ко­стью: непри­я­тель пер­вым-де уда­лил­ся в лагерь, явно ухо­дя от сра­же­ния, да и силы свои рас­по­ло­жил он в таких местах, куда нель­зя было дви­нуть фалан­гу, ибо самая малая неров­ность мест­но­сти для нее поги­бель. (12) А кон­сул, каза­лось, мало того, что упу­стил нака­нуне слу­чай к бою и дал воз­мож­ность вра­гу — толь­ко захо­ти он — ускольз­нуть ночью, но и теперь про­дол­жал впу­стую, как всем каза­лось, тра­тить вре­мя буд­то бы на жерт­во­при­но­ше­ния, вме­сто того чтобы с рас­све­том, как сле­до­ва­ло, дать знак к сра­же­нью и выстро­ить вой­ско. (13) Лишь в третьем часу свя­щен­но­дей­ст­вие было совер­ше­но, как долж­но115, и кон­сул созвал совет; но и там иным каза­лось, теря­ет он вре­мя, собе­се­дуя и сове­ща­ясь, когда при­спе­ло уже дей­ст­во­вать. На эти попре­ки кон­сул отве­тил такою речью:

37. Pau­lus postquam me­ta­ta castra im­pe­di­men­ta­que con­lo­ca­ta ani­mad­ver­tit, ex postre­ma acie tria­rios pri­mos sub­du­cit, [2] dein­de prin­ci­pes, stan­ti­bus in pri­ma acie has­ta­tis, si quid hos­tis mo­ve­ret, postre­mo has­ta­tos, ab dextro pri­mum cor­nu sin­gu­lo­rum pau­la­tim sig­no­rum mi­li­tes subtra­hens. [3] Ita pe­di­tes equi­ti­bus cum le­vi ar­ma­tu­ra an­te aciem hos­ti op­po­si­tis si­ne tu­mul­tu ab­duc­ti, nec an­te quam pri­ma frons val­li ac fos­sa per­duc­ta est, ex sta­tio­ne equi­tes re­vo­ca­ti sunt. [4] Rex quo­que, cum si­ne det­rac­ta­tio­ne pa­ra­tus pug­na­re eo die fuis­set, con­ten­tus eo quod per hos­tem mo­ram fuis­se sci­rent, et ip­se in castra co­pias re­du­xit.

[5] Castris per­mu­ni­tis C. Sul­pi­cius Gal­lus, tri­bu­nus mi­li­tum se­cun­dae le­gio­nis, qui prae­tor su­pe­rio­re an­no fue­rat, con­su­lis per­mis­su ad con­tio­nem mi­li­ti­bus vo­ca­tis pro­nun­tia­vit, noc­te pro­xi­ma, [6] ne quis id pro por­ten­to ac­ci­pe­ret, ab ho­ra se­cun­da us­que ad quar­tam ho­ram noc­tis lu­nam de­fec­tu­ram es­se. Id quia na­tu­ra­li or­di­ne sta­tis tem­po­ri­bus fiat, et sci­ri an­te et prae­di­ci pos­se. [7] Ita­que quem ad mo­dum, quia cer­ti so­lis lu­nae­que et or­tus et oc­ca­sus sint, nunc ple­no or­be, nunc se­nes­cen­tem exi­guo cor­nu ful­ge­re lu­nam non mi­ra­ren­tur, ita ne obscu­ra­ri qui­dem, cum con­da­tur umbra ter­rae, tra­he­re in pro­di­gium de­be­re. [8] Noc­te quam pri­die no­nas Sep­tembres in­se­cu­ta est dies, edi­ta ho­ra lu­na cum de­fe­cis­set, Ro­ma­nis mi­li­ti­bus Gal­li sa­pien­tia pro­pe di­vi­na vi­de­ri; [9] Ma­ce­do­nas ut tris­te pro­di­gium, oc­ca­sum reg­ni per­ni­ciem­que gen­tis por­ten­dens, mo­vit nec ali­ter va­tes. Cla­mor ulu­la­tus­que in castris Ma­ce­do­num fuit, do­nec lu­na in suam lu­cem emer­sit.

[10] Pos­te­ro die — tan­tus ut­ri­que ar­dor exer­ci­tui ad con­cur­ren­dum fue­rat, ut et re­gem et con­su­lem suo­rum qui­dam, quod si­ne proe­lio dis­ces­sum es­set, ac­cu­sa­rent — [11] re­gi prompta de­fen­sio erat, non eo so­lum quod hos­tis prior aper­te pug­nam det­rac­tans in castra co­pias re­du­xis­set, sed etiam quod eo lo­co sig­na consti­tuis­set, quo pha­lanx, quam inu­ti­lem vel me­dioc­ris ini­qui­tas lo­ci ef­fi­ce­ret, pro­mo­ve­ri non pos­set. [12] Con­sul ad id quod pri­die prae­ter­mi­sis­se pug­nan­di oc­ca­sio­nem vi­de­ba­tur et lo­cum de­dis­se hos­ti, si noc­te abi­re vel­let, tunc quo­que per spe­ciem im­mo­lan­di te­re­re vi­de­ba­tur tem­pus, cum lu­ce pri­ma ad sig­num pro­po­si­tum pug­nae exeun­dum in aciem fuis­set. [13] Ter­tia de­mum ho­ra sac­ri­fi­cio ri­te per­pet­ra­to ad con­si­lium vo­ca­vit; at­que ibi quod rei ge­ren­dae tem­pus es­set lo­quen­do et in­tem­pes­ti­ve con­sul­tan­do vi­de­ba­tur qui­bus­dam extra­he­re. Ad­ver­sus eos ser­mo­nes ta­lem con­sul ora­tio­nem ha­buit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 112О нем см. выше, при­меч. 45.
  • 113Так же рас­ска­зы­ва­ют об этом и Пли­ний Стар­ший (Есте­ствен­ная исто­рия, II, 12, 53), и неко­то­рые дру­гие авто­ры. Цице­рон, одна­ко, хотя и писал о пред­ска­за­ни­ях затме­ний («солн­ца и луны») Суль­пи­ци­ем Гал­лом, но в трак­та­те «О ста­ро­сти» (14, 49), где речь идет о позд­них годах его жиз­ни, Суль­пи­ци­е­вы разъ­яс­не­ния при­ро­ды затме­ний вой­ску Эми­лия Пав­ла (О государ­стве, I, 15, 23) отно­сит ко дню, насту­пив­ше­му после затме­ния. Тем же днем дати­ру­ет победу Суль­пи­ция над стра­хом и Вале­рий Мак­сим (VIII, 11, 1). Нако­нец, совсем не упо­ми­на­ют о Суль­пи­ции в этой свя­зи Плу­тарх (при­пи­сы­ваю­щий неко­то­рые сведе­ния о при­ро­де затме­ний само­му Эми­лию Пав­лу) и, види­мо, Поли­бий, от чье­го рас­ска­за об этом оста­лось очень уж мало (ср.: Плу­тарх. Эми­лий Павел, 17; Поли­бий, XXIX, 16 (6)). (Может быть, из кон­та­ми­на­ции обо­их рас­ска­зов Цице­ро­на и роди­лось дра­ма­тур­ги­че­ски выстро­ен­ное повест­во­ва­ние Ливия?)
  • 114Т. е. 4 сен­тяб­ря. Раз­ни­ца меж­ду кален­да­ря­ми в 190 г. до н. э. состав­ля­ла 125 дней (см.: XXXVII, 4, 4 и при­меч. 16 к кн. XXXVII). Сей­час оно сокра­ти­лось до 75 дней. Выпра­вить кален­дарь (с помо­щью встав­ных меся­цев) уда­лось, види­мо, к середине II в. до н. э.
  • 115По сло­вам Плу­тар­ха (Эми­лий Павел, 17, 6), «бла­го­при­ят­ные пред­зна­ме­но­ва­ния яви­лись лишь с два­дцать пер­вым живот­ным», а кро­ме того, кон­сул ждал до после­по­лу­ден­но­го вре­ме­ни, чтобы солн­це не све­ти­ло в гла­за его вой­ску… в третьем часу… — т. е. в третьем от рас­све­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1364004438 1364004439 1364004440