Менексен

Платон. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1 // Философское наследие, т. 112. Академия Наук СССР, Институт философии. М.: Мысль, 1990.
Перевод С. Я. Шейнман-Топштейн.
Примечания А. А. Тахо-Годи. Преамбула А. Ф. Лосева.
Общая редакция А. Ф. Лосева, В. Ф. Асмуса, А. А. Тахо-Годи.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Греческий текст: Platonis Dialogi secundum Thrasylli tetralogias dispositi ex recognitione C. F. Hermanni, Lipsiae, Teubner, vol. III, 1874.
От ред. сайта: пагинация по Стефану (Этьену) — на левом поле, нумерация глав по Беккеру (?) — в тексте; проставлены нами по тойбнеровскому изданию 1872 г.

«Менек­сен» отно­сит­ся к диа­ло­гам пере­ход­но­го пери­о­да фор­ми­ро­ва­ния твор­че­ства Пла­то­на. Он вызы­вал неко­то­рые подо­зре­ния в смыс­ле сво­ей под­лин­но­сти. Здесь Сократ в про­ти­во­вес бес­прин­цип­ной софи­сти­че­ской рито­ри­ке про­из­но­сит эпи­та­фий — над­гроб­ную речь, как это обыч­но дела­ли на еже­год­ном чест­во­ва­нии памя­ти погиб­ших за роди­ну афи­нян (см. прим. 3). Речь Сокра­та — паро­дия на тор­же­ст­вен­ные про­слав­ле­ния или пыш­ность софи­сти­че­ских энко­ми­ев (похваль­ных слов). В диа­ло­ге участ­ву­ет моло­дой чело­век Менек­сен (см. прим. 1), недав­но закон­чив­ший обра­зо­ва­ние и теперь ищу­щий путей для само­сто­я­тель­ной государ­ст­вен­ной дея­тель­но­сти. Он сове­ту­ет­ся с Сокра­том отно­си­тель­но сво­его поли­ти­че­ско­го буду­ще­го, точ­но так же как с ним сове­то­ва­лись дру­гие лица, напри­мер Ксе­но­фонт или Феаг. В кон­це речи (244c—246a) изо­бра­жа­ют­ся собы­тия, отно­ся­щи­е­ся к тому вре­ме­ни, когда Сокра­та уже дав­но не было в живых (80—70-е гг. IV в.). Удив­лять­ся тако­му ана­хро­низ­му не сто­ит, так как Пла­то­ну важ­но было про­де­мон­стри­ро­вать всю слав­ную исто­рию афи­нян, под­черк­нуть их бла­го­род­ство, твер­дость духа, вер­ность клят­вам и сою­зам. Поэто­му даже в завер­шаю­щих эта­пах изла­гае­мой исто­рии, свиде­тель­ст­ву­ю­щих об упад­ке было­го могу­ще­ства Афин, пла­то­нов­ский Сократ выис­ки­ва­ет все новые доб­лест­ные поступ­ки у афи­нян и даже тол­ку­ет их явные неуда­чи как успе­хи. Исто­рия сов­мест­ных слав­ных подви­гов гре­ков под руко­вод­ст­вом Афин в борь­бе про­тив пер­сов, сжа­то изло­жен­ная в Зако­нах III 698b—700a, здесь раз­рас­та­ет­ся в подроб­ное и кра­соч­ное рито­ри­че­ское повест­во­ва­ние о подви­гах и стра­да­ни­ях имен­но афи­нян, пре­вос­хо­дя­щих, по мне­нию ора­то­ра, всех гре­ков. Таким обра­зом, несмот­ря на паро­дий­ный харак­тер речи Сокра­та, в ней ощу­ща­ет­ся искрен­нее чув­ство гор­до­сти и боли за род­ной город авто­ра диа­ло­га — свиде­те­ля упад­ка Афин.

Сократ, Менек­сен

1. St. II,
234
Сократ. Откуда ты, Менек­сен?1 С город­ской пло­ща­ди или же из дру­го­го места?

Менек­сен. С пло­ща­ди, Сократ, из зала Сове­та2.

Сократ. А что у тебя за дело в Сове­те? По-види­мо­му, ты счи­та­ешь, буд­то покон­чил с уче­ни­ем и фило­со­фи­ей, и, пола­гая, что с тебя доволь­но, замыс­лил обра­тить­ся к более высо­ким заня­ти­ям; ты, ува­жае­мый, хотя и очень юн, хочешь управ­лять нами, стар­ши­ми, b дабы твой род нико­гда не упус­кал слу­чая постав­лять нам попе­чи­те­ля?

Менек­сен. С тво­е­го поз­во­ле­ния, Сократ, если ты посо­ве­ту­ешь мне быть пра­ви­те­лем, я изо всех сил буду это­го доби­вать­ся; если же нет — не буду. А сей­час я при­шел в Совет, узнав, что там наме­ре­ны избрать того, кто про­из­не­сет над­гроб­ную речь в честь пав­ших: ты ведь зна­ешь, они гото­вят погре­бе­ние3.

Сократ. Да, конеч­но. Но кого же они избра­ли?

Менек­сен. Пока нико­го. Они отло­жи­ли это на зав­тра. Думаю, одна­ко, что будет избран Арх­ин или Дион4.

2. c Сократ. Пра­во, Менек­сен, мне кажет­ся, пре­крас­ный это удел — пасть на войне5. На долю тако­го чело­ве­ка выпа­да­ют вели­ко­леп­ные и пыш­ные похо­ро­ны, даже если уми­ра­ет при этом бед­няк, вдо­ба­вок ему — даже если он был ник­чем­ным чело­ве­ком — возда­ет­ся хва­ла муд­ры­ми людь­ми, не бро­саю­щи­ми сло­ва на ветер, но зара­нее тща­тель­но под­гото­вив­ши­ми­ся к сво­ей речи. Они про­из­но­сят свое похваль­ное сло­во очень кра­си­во, добав­ляя к обыч­ным речам и то, что под­хо­дит в каж­дом отдель­ном 235 слу­чае, и, укра­шая свою речь вели­ко­леп­ны­ми обо­рота­ми, чару­ют наши души: ведь они пре­воз­но­сят на все лады и наш город, и тех, кто пал на поле сра­же­ния, и всех наших умер­ших пред­ков и возда­ют хва­лу нам самим. Так что я лич­но, Менек­сен, почел бы за вели­кую честь удо­сто­ить­ся от них похва­лы; вся­кий раз я стою и слу­шаю, окол­до­ван­ный, и мнит­ся мне, что я ста­нов­люсь вдруг зна­чи­тель­нее, b бла­го­род­нее и пре­крас­нее. Как пра­ви­ло, ко мне в этих слу­ча­ях при­со­еди­ня­ют­ся и слу­ша­ют все это раз­ные чуже­зем­ные гости, и я обре­таю в их гла­зах неожи­дан­ное вели­чие. При этом кажет­ся, буд­то они испы­ты­ва­ют в отно­ше­нии меня и все­го горо­да те же чув­ства, что и я сам, и город наш пред­став­ля­ет­ся им более чудес­ным, чем рань­ше, — так убеди­тель­ны речи ора­то­ров. Подоб­ное ощу­ще­ние вели­чия c сохра­ня­ет­ся во мне после того дня три, а то и более: столь про­ник­но­вен­но зву­чат в моих ушах речи ора­то­ра, что я едва лишь на чет­вер­тый или пятый день при­хо­жу в себя и начи­наю заме­чать под нога­ми зем­лю, а до тех пор мне кажет­ся, буд­то я оби­таю на ост­ро­вах бла­жен­ных. Вот до чего искус­ны наши ора­то­ры!6

3. Менек­сен. Все­гда-то ты, мой Сократ, вышу­чи­ва­ешь ора­то­ров! Одна­ко, думаю я, на этот раз избран­но­му при­дет­ся туго, ведь избра­ние будет поспеш­ным, так что при­дет­ся ему гово­рить без под­готов­ки.

Сократ. Как это, мой милый? d У любо­го из этих людей речи все­гда нагото­ве, и вооб­ще сво­бод­ная речь в этих слу­ча­ях дело нетруд­ное. Если бы нуж­но было пре­воз­не­сти афи­нян перед пело­пон­нес­ца­ми или же пело­пон­нес­цев перед афи­ня­на­ми7, тре­бо­вал­ся бы хоро­ший ора­тор, уме­ю­щий убеж­дать и про­слав­лять; когда же кто высту­па­ет перед теми самы­ми людь­ми, коим он возда­ет хва­лу, недо­ро­го сто­ит склад­ная речь.

Менек­сен. В самом деле ты дума­ешь так, Сократ?

Сократ. Да, кля­нусь Зев­сом.

Менек­сен. И ты пола­га­ешь, e что сам сумел бы про­из­не­сти речь, если бы была в том нуж­да и тебя избрал бы Совет?

Сократ. Но, Менек­сен, нет ниче­го уди­ви­тель­но­го, если бы я умел гово­рить: ведь моей учи­тель­ни­цей была та, что совсем непло­хо раз­би­ра­лась в рито­ри­ке и вдо­ба­вок обу­чи­ла мно­гих хоро­ших ора­то­ров, сре­ди них — выдаю­ще­го­ся ора­то­ра элли­нов Перик­ла, сына Ксан­тип­па.

Менек­сен. О ком ты гово­ришь? Види­мо, об Аспа­зии?8

Сократ. Да, я имею в виду ее и еще Кон­на, сына Мет­ро­бия9. Оба они — мои учи­те­ли, он 236 обу­чал меня музы­ке, она — рито­ри­ке. И нет ниче­го уди­ви­тель­но­го в том, что чело­век, вос­пи­тан­ный таким обра­зом, иску­сен в речах. Но и любой обу­чен­ный хуже меня, напри­мер тот, кто учил­ся музы­ке у Лам­п­ра, а рито­ри­ке — у Анти­фон­та из Рам­нун­та10, был бы вполне в состо­я­нии пре­воз­не­сти афи­нян перед афи­ня­на­ми.

4. Менек­сен. А что бы ты мог ска­зать, если бы дол­жен был гово­рить?

Сократ. От себя, быть может, я бы ниче­го не ска­зал, но не далее как вче­ра я слу­шал Аспа­зию, про­из­но­сив­шую над­гроб­ную речь b по это­му само­му пово­ду. Ведь она тоже слы­ха­ла о том, что ты мне сооб­щил, а имен­но что афи­няне соби­ра­ют­ся назна­чить ора­то­ра. Поэто­му она частью импро­ви­зи­ро­ва­ла пере­до мною то, что сле­ду­ет гово­рить, частью же обду­ма­ла это преж­де — тогда, пола­гаю я, когда состав­ля­ла над­гроб­ную речь, про­из­не­сен­ную Пери­к­лом11, — и соста­ви­ла тепе­ре­ш­нюю свою речь из отрыв­ков той, преж­ней.

Менек­сен. И ты мог бы вспом­нить, что гово­ри­ла Аспа­зия?

Сократ. Если не оши­ба­юсь, да. Ведь я учил­ся у нее и вполне мог заслу­жить от нее побои, c если бы про­явил забыв­чи­вость.

Менек­сен. За чем же дело ста­ло?

Сократ. Я опа­са­юсь, как бы не рас­сер­ди­лась моя настав­ни­ца, если я раз­гла­шу ее речь.

Менек­сен. Не бес­по­кой­ся об этом, Сократ, и гово­ри; ты доста­вишь мне вели­чай­шую радость, если про­из­не­сешь речь — при­над­ле­жит ли она Аспа­зии или кому дру­го­му. Гово­ри же!

Сократ. Но быть может, ты надо мной посме­ешь­ся, если тебе пока­жет­ся, что я, ста­рик, все еще скло­нен к заба­ве.

Менек­сен. Менее все­го, Сократ; гово­ри же как тебе угод­но.

5. Сократ. Ну что ж, я готов доста­вить тебе удо­воль­ст­вие, даже, вер­но, согла­сил­ся бы, коли ты велишь, d тан­це­вать для тебя разде­тым12, лишь бы мы были одни. Но слу­шай, мне дума­ет­ся, она, начав с самих пав­ших, гово­ри­ла сле­дую­щим обра­зом:

«Мы отда­ли им поло­жен­ный долг, и, при­няв его, они сле­ду­ют теперь доро­гой судь­бы, сопро­вож­дае­мые как всем горо­дом, так и сво­и­ми близ­ки­ми. Закон и наш долг повеле­ва­ют нам воздать e им в сло­ве послед­нюю честь. Кра­си­во ска­зан­ная речь о пре­крас­ных дея­ни­ях оста­ет­ся в памя­ти слу­шаю­щих к чести и сла­ве тех, кто эти дела свер­шил. Необ­хо­ди­мо ска­зать такое сло­во, кое доста­точ­но про­сла­ви­ло бы погиб­ших, а живых бла­го­же­ла­тель­но убеж­да­ло под­ра­жать доб­ле­сти пав­ших; к это­му сле­ду­ет при­зы­вать их потом­ков и бра­тьев, отцам же и мате­рям, а так­же живым еще роди­чам стар­ше­го поко­ле­ния достав­лять уте­ше­ние.

Поли­ти­че­ское крас­но­ре­чие долж­но спра­вед­ли­во и со зна­ни­ем дела оце­ни­вать при­род­ные досто­ин­ства вос­хва­ля­е­мо­го пред­ме­та

Какой же имен­но пред­став­ля­ет­ся 237 нам подоб­ная речь? И с чего будет пра­виль­ным начать похва­лу храб­рым мужам, при жиз­ни радо­вав­шим сво­ей доб­ле­стью близ­ких и избрав­шим кон­чи­ну вме­сто бла­го­по­луч­ной жиз­ни? Мне пред­став­ля­ет­ся, что возда­вать им хва­лу есте­ствен­но в соот­вет­ст­вии с их при­ро­дой: они роди­лись людь­ми достой­ны­ми. А роди­лись они таки­ми пото­му, что про­изо­шли от достой­ных. Итак, вос­сла­вим преж­де все­го бла­го­род­ство их по рож­де­нию, а затем их вос­пи­та­ние и b обра­зо­ван­ность. Вслед за этим мы пока­жем, как выпол­ня­ли они свой долг, и это явит их доб­лест­ные дела во всем их вели­ко­ле­пии.

6. В осно­ве их бла­го­род­ства лежит про­ис­хож­де­ние их пред­ков: они не были чуже­зем­ца­ми и пото­му их потом­ки не счи­та­лись мете­ка­ми13 в сво­ей стране, детьми при­шель­цев изда­ле­ка, но были под­лин­ны­ми жите­ля­ми этой зем­ли, по пра­ву оби­таю­щи­ми на сво­ей родине и вскорм­лен­ны­ми не маче­хой, как дру­гие, а роди­мой стра­ной, кою они насе­ля­ли; и теперь c они, пав, поко­ят­ся в роди­мых местах той, что их про­из­ве­ла на свет, вскор­ми­ла и при­ня­ла в свое лоно. По спра­вед­ли­во­сти преж­де все­го надо про­сла­вить эту их мать: вме­сте с тем будет про­слав­ле­но и бла­го­род­ное их рож­де­ние.

7. Зем­ля наша достой­на хва­лы от всех людей, не толь­ко от нас самих, по мно­гим раз­но­об­раз­ным при­чи­нам, но преж­де и боль­ше все­го пото­му, что ее любят боги. Свиде­тель­ство этих наших слов — раздор и реше­ние богов, d оспа­ри­вав­ших ее друг у дру­га14. Раз­ве может зем­ля, коей возда­ли хва­лу сами боги, не заслу­жить по пра­ву хва­лы всех людей? Дру­гой спра­вед­ли­вой похва­лой будет для нее то, что во вре­ме­на, когда вся зем­ля про­из­во­ди­ла и взра­щи­ва­ла все­воз­мож­ных живот­ных — зве­рье и скот, наша стра­на яви­ла себя дев­ст­вен­ной и чистой от диких зве­рей: из всех живых существ она избра­ла для себя и поро­ди­ла чело­ве­ка, разу­ме­ни­ем сво­им пре­вос­хо­дя­ще­го осталь­ных и чтя­ще­го лишь богов и спра­вед­ли­вость. Самым зна­чи­тель­ным свиде­тель­ст­вом e моих слов явля­ет­ся то, что зем­ля наша поро­ди­ла пред­ков вот этих пав­ших, а так­же и наших. Любое родя­щее суще­ство рас­по­ла­га­ет пищей, полез­ной тем, кого оно порож­да­ет, что и отли­ча­ет истин­ную мать от мни­мой, под­став­ной, коль ско­ро эта послед­няя лише­на источ­ни­ков, кои пита­ли бы порож­ден­ное ею. Наша мать-зем­ля явля­ет доста­точ­ное свиде­тель­ство того, что она про­из­ве­ла на свет людей: она пер­вая и един­ст­вен­ная в те вре­ме­на при­но­си­ла 238 пше­нич­ные и ячмен­ные зла­ки — луч­шую и бла­го­род­ней­шую пищу для людей, и это зна­чит, что она сама поро­ди­ла чело­ве­че­ское суще­ство15.

Подоб­ное свиде­тель­ство еще более весо­мо в отно­ше­нии зем­ли, чем в отно­ше­нии жен­щи­ны: не зем­ля под­ра­жа­ет жен­щине в том, что она бере­ме­не­ет и рожа­ет, но жен­щи­на — зем­ле. При этом зем­ля наша не пожад­ни­ча­ла и уде­ли­ла свой плод дру­гим. После того она поро­ди­ла оли­ву — помощ­ни­цу в трудах для сво­их детей. Вскор­мив и взрас­тив их до поры воз­му­жа­ло­сти, b она при­зва­ла богов в каче­стве их настав­ни­ков и учи­те­лей. Име­на их не подо­ба­ет здесь назы­вать (ведь мы их зна­ем!); они бла­го­устро­и­ли нашу жизнь, учреди­ли каж­до­днев­ный ее уклад, пер­вы­ми обу­чи­ли нас ремес­лам и пока­за­ли, как изготов­лять ору­жие и поль­зо­вать­ся им для защи­ты нашей зем­ли.

8. Рож­ден­ные и вос­пи­тан­ные таким обра­зом, пред­ки погиб­ших жили, устрояя свое государ­ство, о кото­ром надо здесь вкрат­це c упо­мя­нуть. Ведь государ­ство рас­тит людей, пре­крас­ное — хоро­ших, про­ти­во­по­лож­ное — дур­ных. Посколь­ку наши пред­ше­ст­вен­ни­ки вос­пи­ты­ва­лись в пре­крас­ном государ­стве, то с необ­хо­ди­мо­стью ста­но­вит­ся ясным, что имен­но бла­го­да­ря это­му доб­лест­ны наши совре­мен­ни­ки, к чис­лу кото­рых при­над­ле­жат и пав­шие. Само наше государ­ст­вен­ное устрой­ство и тогда было, и ныне явля­ет­ся ари­сто­кра­ти­ей: эта фор­ма прав­ле­ния почти все­гда гос­под­ст­во­ва­ла у нас, как и теперь. Одни назы­ва­ют ее демо­кра­ти­ей, дру­гие еще как-нибудь — кто во что горазд, на самом же деле это d прав­ле­ние луч­ших16 с одоб­ре­ния наро­да. У нас ведь все­гда есть басилев­сы17 — ино­гда это цари по рож­де­нию, ино­гда же выбор­ные; а власть в государ­стве пре­иму­ще­ст­вен­но нахо­дит­ся в руках боль­шин­ства, кото­рое неиз­мен­но пере­да­ет долж­но­сти и пол­но­мо­чия тем, кто кажут­ся луч­ши­ми, при­чем ни телес­ная сла­бость, ни бед­ность, ни без­вест­ность пред­ков не слу­жат пово­дом для чье­го-либо отво­да, да и про­ти­во­по­лож­ные каче­ства не явля­ют­ся пред­ме­том почи­та­ния, как в дру­гих горо­дах, и суще­ст­ву­ет толь­ко одно мери­ло: вла­стью обла­да­ет и пра­вит тот, кто слы­вет доб­лест­ным или муд­рым. В осно­ве тако­го e обще­ст­вен­но­го устрой­ства лежит равен­ство по рож­де­нию. В дру­гих горо­дах собра­ны самые раз­лич­ные люди, поэто­му и их государ­ст­вен­ные устрой­ства откло­ня­ют­ся от нор­мы — тако­вы тира­нии и оли­гар­хии18; горо­да эти насе­ля­ют люди, счи­таю­щие дру­гих либо сво­и­ми гос­по­да­ми, либо раба­ми. Мы же и все наши люди, будучи бра­тья­ми, детьми одной мате­ри, 239 не при­зна­ем отно­ше­ний гос­под­ства и раб­ства меж­ду собою19; равен­ство про­ис­хож­де­ния застав­ля­ет нас стре­мить­ся к рав­ным пра­вам для всех, осно­ван­ным на законе, и пови­но­вать­ся друг дру­гу лишь в силу авто­ри­те­та доб­ле­сти и разу­ма.

9. Поэто­му, вос­пи­тан­ные в усло­ви­ях пол­ной сво­бо­ды, отцы погиб­ших и наши отцы, а так­же и сами эти люди яви­ли всем нам мно­же­ство пре­крас­ных дел как в част­ной жиз­ни, так и на обще­ст­вен­ном попри­ще, b ибо они счи­та­ли необ­хо­ди­мым сра­жать­ся за сво­бо­ду элли­нов как с элли­на­ми, так и с вар­ва­ра­ми — в защи­ту всех элли­нов. Слиш­ком мало у меня вре­ме­ни, чтобы достой­ным обра­зом рас­ска­зать о том, как они сра­жа­лись с Евмол­пом и ама­зон­ка­ми, напав­ши­ми на нашу зем­лю, или как еще рань­ше они бились на сто­роне арги­вян про­тив кад­мей­цев и на сто­роне Герак­лидов про­тив арги­вян20: поэты уже вос­пе­ли в пре­крас­ных сти­хах их доб­лесть, сде­лав ее досто­я­ни­ем всех. И если мы c попы­та­ем­ся вос­хва­лить те же дея­ния обык­но­вен­ным сло­гом, то ско­рее все­го зай­мем лишь вто­рое место. Итак, мне пред­став­ля­ет­ся луч­шим это оста­вить, ибо делам этим была уже отда­на достой­ная дань. Но то достой­ное сла­вы, по пово­ду чего еще ни один поэт не выска­зал­ся достой­ным обра­зом и что поко­ит­ся пока в забве­нии, — о нем, дума­ет­ся мне, сле­ду­ет напом­нить, почтив эти дея­ния хва­лой, дабы побудить дру­гих изло­жить их в пес­нях и поэ­мах ино­го вида подо­баю­щим для свер­шив­ших эти дея­ния обра­зом. Я имею в виду преж­де все­го сле­дую­щее: когда d пер­сы ста­ли пра­ви­те­ля­ми Азии и воз­на­ме­ри­лись так­же пора­бо­тить Евро­пу, дети нашей зем­ли — наши роди­те­ли — пре­гра­ди­ли им путь; необ­хо­ди­мо и спра­вед­ли­во в первую оче­редь вспом­нить о них и вос­сла­вить их доб­лесть. Но если кто хочет про­сла­вить ее достой­но, пусть обра­тит­ся мыс­лен­ным взо­ром к тем вре­ме­нам, когда вся Азия была рабы­ней третье­го по сче­ту царя: пер­вым был Кир, кото­рый осво­бо­дил пер­сов и, обу­ян­ный гор­ды­ней, пора­бо­тил как сво­их сограж­дан, e так и преж­них пове­ли­те­лей, мидян; он про­стер свою власть над всей Ази­ей вплоть до Егип­та; сын его власт­во­вал уже над Егип­том и Ливи­ей, насколь­ко он мог в эти стра­ны про­ник­нуть; тре­тий же царь, Дарий, рас­ши­рил свои вла­де­ния на суше вплоть до Ски­фии21, а кораб­ли его были хозя­е­ва­ми на море и ост­ро­вах, так что никто не мог 240 и помыс­лить высту­пить про­тив него. Созна­ние всех людей было подав­ле­но: ведь Пер­сид­ская дер­жа­ва под­чи­ни­ла себе столь­ко вели­ких и искус­ных в войне наро­дов.

10. Дарий, выдви­нув про­тив нас и эре­трий­цев лож­ное обви­не­ние в ковар­ных замыс­лах про­тив Сард, выслал под этим пред­ло­гом кораб­ли и гру­зо­вые суда с пяти­сот­ты­сяч­ным вой­ском; воен­ных кораб­лей было три­ста под коман­до­ва­ни­ем Дати­са22, и Дарий рас­по­рядил­ся, чтобы тот, если ему доро­га его голо­ва, воз­вра­тил­ся с плен­ны­ми эре­трий­ца­ми b и афи­ня­на­ми. Датис напра­вил свой флот к Эре­трии про­тив вои­нов, более всех про­слав­лен­ных сре­ди элли­нов и нема­лых чис­лом, в тече­ние трех дней одо­лел их и обша­рил всю эре­трий­скую зем­лю, чтобы ни один эре­три­ец от него не укрыл­ся, при­чем сде­лал он это так: под­сту­пив к гра­ни­цам эре­трий­ской зем­ли, его вои­ны, взяв­шись за руки, обра­зо­ва­ли цепоч­ку от моря до моря и так про­шли всю зем­лю, дабы c иметь воз­мож­ность объ­явить царю, что никто не сумел от них убе­жать23. Точ­но с таким же замыс­лом отпра­ви­лись они из Эре­трии к Мара­фо­ну24, слов­но не вызы­ва­ло сомне­ний, что им удаст­ся подоб­ным же обра­зом запрячь в ярмо афи­нян и уве­сти их в плен вме­сте с эре­трий­ца­ми. Когда замы­сел этот отча­сти был при­веден в испол­не­ние, но дела­лись еще попыт­ки пол­но­го его осу­щест­вле­ния, никто из элли­нов не при­шел на помощь ни эре­трий­цам, ни афи­ня­нам, кро­ме лакеде­мо­нян (при­чем эти послед­ние яви­лись на помощь на дру­гой день после бит­вы25); все осталь­ные, устра­шен­ные, пред­по­чли d вре­мен­ную без­опас­ность и не тро­га­лись с места. Если бы кто-нибудь из нас в это вре­мя там ока­зал­ся, он бы познал, сколь вели­ка была доб­лесть тех, кто у Мара­фо­на встре­ти­ли пол­чи­ща вар­ва­ров и, обуздав все­ази­ат­скую гор­ды­ню, пер­вы­ми водру­зи­ли тро­феи в честь победы над ними; они ста­ли вождя­ми и настав­ни­ка­ми для всех осталь­ных, пока­зав, что могу­ще­ство пер­сов вполне сокру­ши­мо и что ника­кая люд­ская сила и ника­кое богат­ство не могут про­ти­во­сто­ять доб­ле­сти. Я утвер­ждаю, что эти e мужи не толь­ко дали нам жизнь, но и поро­ди­ли нашу сво­бо­ду, да и не толь­ко нашу, но сво­бо­ду всех жите­лей это­го мате­ри­ка. Огляды­ва­ясь на их дея­ние, элли­ны про­яв­ля­ли отва­гу и в после­дую­щих бит­вах за свою жизнь, став навсе­гда уче­ни­ка­ми сра­жав­ших­ся при Мара­фоне.

11. Итак, выс­шая награ­да в нашем сло­ве долж­на быть отда­на этим послед­ним, вто­рая же — тем, кто сра­жал­ся и победил на море — при 241 Сала­мине и Арте­ми­сии26. И об этих людях мно­гое мож­но было бы рас­ска­зать — о том, как они высто­я­ли перед надви­гав­шей­ся с суши и с моря опас­но­стью, и о том, как они ее отра­зи­ли. Но я напом­ню лишь то, что мне пред­став­ля­ет­ся самым пре­крас­ным их подви­гом: они довер­ши­ли дело, нача­тое бой­ца­ми при Мара­фоне. Мара­фон­цы лишь пока­за­ли элли­нам, что их неболь­шое чис­ло может на суше отра­зить пол­чи­ща b вар­ва­ров; что же каса­ет­ся мор­ских битв, это пока оста­ва­лось неяс­ным: пер­сы поль­зо­ва­лись сла­вой непо­беди­мых моря­ков бла­го­да­ря сво­ей чис­лен­но­сти, бога­то­му сна­ря­же­нию, искус­ству и силе. И пото­му в осо­бую заслу­гу мужам, сра­жав­шим­ся в те вре­ме­на на море, надо поста­вить то, что они рас­се­я­ли боязнь, суще­ст­во­вав­шую тогда сре­ди элли­нов, стра­шив­ших­ся огром­но­го чис­ла судов и людей.

Поэто­му и те и дру­гие — как сра­жав­ши­е­ся при Мара­фоне, так и те, что сра­жа­лись в мор­ском бою при c Сала­мине, — научи­ли осталь­ных элли­нов уме­нию и при­выч­ке не стра­шить­ся вар­ва­ров как на суше, так и на море.

12. На третьем месте и по чис­лу сра­жав­ших­ся за бла­го­по­лу­чие Гре­ции, и по их доб­ле­сти я назо­ву дело при Пла­те­ях27: оно было общим для афи­нян и лакеде­мо­нян. Все они отра­зи­ли вели­чай­шую и тягост­ней­шую опас­ность, и эта их доб­лесть про­слав­ля­ет­ся нами теперь и d в после­дую­щие вре­ме­на будет про­слав­лять­ся наши­ми потом­ка­ми. После того мно­гие эллин­ские горо­да оста­ва­лись еще союз­ни­ка­ми вар­ва­ра, он же объ­явил о сво­ем наме­ре­нии вновь пой­ти вой­ною на элли­нов. Спра­вед­ли­во поэто­му будет, чтобы мы вспом­ни­ли о тех, кто завер­шил подви­ги пер­вых бой­цов, очи­стив от вар­ва­ров море и изгнав их оттуда всех до еди­но­го. Это те, кто сра­жал­ся при e Еври­медон­те, кто дви­нул­ся похо­дом на Кипр и поплыл в Еги­пет и дру­гие зем­ли28: память их надо чтить и быть им при­зна­тель­ны­ми за то, что они заста­ви­ли царя дро­жать за свою жизнь и помыш­лять о ее спа­се­нии, вме­сто того чтобы уготов­лять гибель элли­нам.

13. Вот сколь труд­ную вой­ну вынес на сво­их пле­чах весь город, 242 под­няв­ший­ся про­тив вар­ва­ров на защи­ту свою и дру­гих род­ст­вен­ных по язы­ку наро­дов. Когда же насту­пил мир и город пре­бы­вал в рас­цве­те сво­ей сла­вы, слу­чи­лась напасть, обыч­но выпа­даю­щая сре­ди людей на долю тех, кто про­цве­та­ет, — сопер­ни­че­ство, кото­рое затем пере­шло в зависть. Таким обра­зом, наш город был про­тив воли втя­нут в вой­ну с элли­на­ми29. В войне, вспых­нув­шей вслед за тем, афи­няне, защи­щав­шие в Тана­г­ре сво­бо­ду бео­тий­цев, всту­пи­ли в сра­же­ние с b лакеде­мо­ня­на­ми30; исход сра­же­ния остал­ся неясен, и дело реши­ли после­дую­щие собы­тия: лакеде­мо­няне отсту­пи­ли, бро­сив на про­из­вол судь­бы сво­их под­опеч­ных, наши же, победив в трех­днев­ной бит­ве при Эно­фи­тах, чест­но вер­ну­ли неспра­вед­ли­во изгнан­ных бео­тий­цев. Эти наши люди пер­вы­ми после пер­сид­ской вой­ны защи­ща­ли эллин­скую сво­бо­ду, про­ти­во­стоя самим же элли­нам. Они про­яви­ли себя доб­лест­ны­ми мужа­ми: осво­бо­див тех, кого c они защи­ща­ли, они пер­вы­ми лег­ли в эту усы­паль­ни­цу, про­слав­ля­е­мые сво­и­ми сограж­да­на­ми.

После того вспых­ну­ла вели­кая вой­на, когда все элли­ны ско­пом дви­ну­лись на нашу зем­лю, разди­рая ее на части и про­яв­ляя недо­стой­ную небла­го­дар­ность по отно­ше­нию к наше­му горо­ду. Наши победи­ли их в мор­ском сра­же­нии и захва­ти­ли у ост­ро­ва Сфак­те­рия в плен лакеде­мон­ских вое­на­чаль­ни­ков, кото­рых вполне мог­ли пре­дать смер­ти, но отпу­сти­ли, вер­ну­ли на роди­ну и заклю­чи­ли d мир31, пола­гая, что про­тив сопле­мен­ни­ков сле­ду­ет сра­жать­ся лишь до победы и что горо­ду него­же, под­дав­шись гне­ву, губить общее дело всех элли­нов; про­тив вар­ва­ров же, счи­та­ли они, сле­ду­ет бить­ся вплоть до пол­но­го их раз­гро­ма. Нам сле­ду­ет вос­сла­вить этих мужей: завер­шив то сра­же­ние, они поко­ят­ся здесь, дока­зав всем, кто сомне­вал­ся, — не про­яви­ли ли себя неко­то­рые дру­гие элли­ны в той пер­вой войне про­тив вар­ва­ров более доб­лест­ны­ми, чем афи­няне, — что сомне­ва­лись они e напрас­но: ведь афи­няне пока­за­ли, в слу­чае когда на них под­ня­лась вся Элла­да, что они вышли победи­те­ля­ми из этой вой­ны и захва­ти­ли в плен пред­во­ди­те­лей осталь­ных элли­нов; в ту вой­ну они вме­сте с ними одо­ле­ли вар­ва­ров, теперь же победи­ли в оди­ноч­ку всех элли­нов.

14. После это­го мира раз­го­ре­лась третья вой­на, неждан­ная и опас­ная, и мно­же­ство доб­лест­ных мужей, пав­ших на этой войне, так­же поко­ят­ся здесь; мно­гие из них водру­зи­ли боль­шое чис­ло тро­фе­ев на побе­ре­жье Сици­лии, защи­щая сво­бо­ду 243 леон­тин­цев, они поплы­ли в те края, чтобы ока­зать им под­держ­ку во испол­не­ние дан­ных им клятв, но из-за даль­но­сти мор­ско­го пути город был не спо­со­бен ока­зать им необ­хо­ди­мую помощь, и они, утра­тив силы, позна­ли невзго­ды, — они, для кого у вра­гов и про­тив­ни­ков было в запа­се боль­ше похвал за их доб­лесть и рас­суди­тель­ность, чем для неко­то­рых дру­гих у дру­зей32. Мно­гие же погиб­ли при мор­ских сра­же­ни­ях в Гел­лес­пон­те33; при этом они в тече­ние одно­го дня b захва­ти­ли все вра­же­ские суда, а мно­же­ство осталь­ных раз­би­ли.

Гово­ря о том, что вой­на эта была неждан­ной и страш­ной, я имею в виду ту вели­кую зависть, что пита­ли к наше­му горо­ду осталь­ные элли­ны: зависть эта побуди­ла их решить­ся на пере­го­во­ры с пер­сид­ским царем34, кото­ро­го они вме­сте с нами вытес­ни­ли из нашей стра­ны; они заду­ма­ли на свой страх вновь пове­сти его на наш город — вар­ва­ра на элли­нов — и объ­еди­нить про­тив Афин всех элли­нов и вар­ва­ров. Вот тут-то c и про­яви­ла себя во всем блес­ке мощь и доб­лесть наше­го горо­да. Когда они счи­та­ли, что город повер­жен, когда суда наши были отре­за­ны у Мити­ле­ны, наши сограж­дане на шести­де­ся­ти кораб­лях сами поспе­ши­ли на помощь этим судам; про­явив себя, соглас­но все­об­ще­му мне­нию, доб­лест­ней­ши­ми людь­ми, они раз­би­ли вра­гов, осво­бо­ди­ли дру­зей, но по несчаст­ной слу­чай­но­сти не были выне­се­ны на сушу и пото­му не поко­ят­ся в этой моги­ле35. Да пре­будет их память и сла­ва d веч­но, ибо бла­го­да­ря их доб­ле­сти мы не толь­ко победи­ли в этом мор­ском сра­же­нии, но и про­дол­жа­ли побеж­дать в тече­ние всей вой­ны. Город бла­го­да­ря им обрел сла­ву непо­беди­мо­го, даже если про­тив него будет все чело­ве­че­ство, и сла­ву спра­вед­ли­вую, ибо мы победи­ли бла­го­да­ря соб­ст­вен­но­му пре­вос­ход­ству, а не с чужой помо­щью. И по сей день мы оста­ем­ся неодо­ли­мы­ми для этих наших вра­гов: ведь не они, но мы сами себя поверг­ли и победи­ли36.

Когда затем насту­пи­ло e спо­кой­ст­вие и был заклю­чен мир с осталь­ны­ми элли­на­ми, у нас нача­лась граж­дан­ская вой­на37, при­чем шла она таким обра­зом, что каж­дый (если толь­ко раздор — это неиз­беж­ный удел людей) дол­жен молить богов, чтобы его род­ной город лихо­ра­ди­ло не боль­ше, чем наш. С какой радо­стью и как по-род­ст­вен­но­му объ­еди­ни­лись затем граж­дане Пирея с жите­ля­ми сто­ли­цы вопре­ки ожи­да­ни­ям про­чих элли­нов, с каким чув­ст­вом меры поло­жи­ли они конец войне про­тив тех, кто был в Элев­сине!38 244 И при­чи­ной все­го это­го было не что иное, как истин­ное род­ство, обес­пе­чив­шее креп­кую род­ст­вен­ную друж­бу не на сло­вах, но на деле. Сле­ду­ет вспом­нить здесь и тех, кто погиб в этой меж­до­усо­би­це, и уми­ротво­рить их, насколь­ко лишь в наших силах, жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми и молит­вой, поло­жен­ны­ми в таких слу­ча­ях; надо помо­лить­ся тепе­реш­ним их вла­ды­кам, тогда и для нас самих насту­пит уми­ротво­ре­ние. Ведь не из-за сво­ей пороч­но­сти или враж­ды под­ня­ли они друг на дру­га руку, но по веле­нию тяж­кой b судь­бы. Мы, живые, тому свиде­те­ли: будучи людь­ми той же кро­ви, что и они, мы про­ща­ем друг дру­гу и наши дела, и наши стра­да­ния.

15. После это­го у нас воца­ри­лась пол­ная тиши­на и город обрел спо­кой­ст­вие. Про­стив вар­ва­рам то, что, потер­пев от него, они отпла­ти­ли ему за это той же моне­той, город наш про­дол­жал него­до­вать на элли­нов, вспо­ми­ная их небла­го­дар­ность в ответ c на бла­го­де­я­ние, их союз с вар­ва­ра­ми, захват кораб­лей, неко­гда спас­ших им жизнь, и раз­ру­ше­ние стен39 — послед­нее как бы в бла­го­дар­ность за то, что ранее мы поме­ша­ли паде­нию их стен. Город про­дол­жал жить, при­няв реше­ние впредь не ока­зы­вать помо­щи ни элли­нам, пытаю­щим­ся пора­бо­тить дру­гих элли­нов, ни вар­ва­рам, питаю­щим про­тив элли­нов те же замыс­лы. И в то вре­мя как мы нахо­ди­лись в подоб­ном рас­по­ло­же­нии духа, лакеде­мо­няне реши­ли, что мы, покро­ви­те­ли сво­бо­ды, раз­би­ты и теперь их зада­чей явля­ет­ся поко­ре­ние про­чих элли­нов. Этот свой замы­сел они и ста­ли при­во­дить в d испол­не­ние.

16. Но к чему здесь дол­го рас­про­стра­нять­ся? То, что я сей­час ска­жу, отно­сит­ся к недав­ним вре­ме­нам и не к кому ино­му, как к нам самим: ведь мы зна­ем, что пер­вы­ми сре­ди элли­нов арги­вяне, бео­тий­цы и корин­фяне, пора­жен­ные ужа­сом, вынуж­де­ны были обра­тить­ся за помо­щью к наше­му горо­ду40. Одна­ко вот вели­чай­шее чудо: сам пер­сид­ский царь ока­зал­ся в таком затруд­не­нии, что ему оста­ва­лось искать спа­се­ния толь­ко у наше­го горо­да, про­тив кото­ро­го он столь рья­но e зло­умыш­лял поги­бель. И если бы кто поже­лал выдви­нуть спра­вед­ли­вое обви­не­ние про­тив наше­го горо­да, он был бы прав, упрек­нув его в излиш­ней состра­да­тель­но­сти и готов­но­сти защи­щать более сла­бых. Так вот и в то вре­мя он ока­зал­ся не в силах про­явить твер­дость и соблю­сти свое реше­ние не под­чи­нять­ся нико­му из сво­их обид­чи­ков: он под­чи­нил­ся 245 и ока­зал помощь; один он под­дер­жал всех элли­нов, осво­бо­див их от раб­ства, так что они ста­ли сво­бод­ны­ми вплоть до того вре­ме­ни, когда сно­ва пора­бо­ти­ли друг дру­га; что каса­ет­ся царя, то город наш не осме­лил­ся прий­ти ему на помощь, сты­дясь тро­фе­ев Мара­фо­на, Сала­ми­на и Пла­тей, и, лишь дав поз­во­ле­ние пере­беж­чи­кам и доб­ро­воль­цам помочь царю, выру­чил его из беды41. Вос­ста­но­вив затем сте­ны и постро­ив флот, b он при­нял вызов и, понуж­дае­мый вое­вать, сра­зил­ся с лакеде­мо­ня­на­ми в защи­ту парос­цев42.

17. Царь почув­ст­во­вал страх перед нашим горо­дом, видя, что лакеде­мо­няне отка­за­лись от вой­ны на море. Стре­мясь отсту­пить, он потре­бо­вал при­знать его власть над элли­на­ми, оби­тав­ши­ми на мате­ри­ке, кото­рых ранее ему выда­ли лакеде­мо­няне, и вза­мен обе­щал сра­жать­ся на нашей сто­роне и на сто­роне осталь­ных наших союз­ни­ков; он рас­счи­ты­вал, что мы отка­жем­ся и тем самым дадим ему c пред­лог для отступ­ле­ния43. В осталь­ных союз­ни­ках он ошиб­ся: они поже­ла­ли ему под­чи­нить­ся; корин­фяне, арги­вяне, бео­тий­цы и дру­гие союз­ни­ки дого­во­ри­лись с ним и покля­лись выдать ему всех элли­нов — оби­та­те­лей мате­ри­ка с усло­ви­ем, что он запла­тит им день­ги. Одни лишь мы не дерз­ну­ли ни при­сяг­нуть, ни пре­дать44, настоль­ко свой­ст­вен­но наше­му горо­ду сво­бо­до­лю­бие и бла­го­род­ство, поко­я­щи­е­ся на здра­вой осно­ве и при­род­ной нелюб­ви к вар­ва­рам, d ведь мы — под­лин­ные элли­ны, без кап­ли вар­вар­ской кро­ви. Сре­ди нас нет ни Пело­пов, ни Кад­мов, ни Егип­тов, ни Дана­ев, ни мно­гих дру­гих, рож­ден­ных вар­ва­ра­ми и явля­ю­щих­ся афин­ски­ми граж­да­на­ми лишь по зако­ну, но все мы, живу­щие здесь, насто­я­щие элли­ны, а не полу­кров­ки; отсюда горо­ду при­су­ща истин­ная нена­висть к чуже­зем­ной при­ро­де45. Как бы то ни было, мы сно­ва оста­лись в оди­но­че­стве с нашим неже­ла­ни­ем совер­шить позор­ное и нече­сти­вое дело, выдав элли­нов e вар­ва­рам. Вер­нув­шись, таким обра­зом, к тому само­му поло­же­нию, в каком преж­де были побеж­де­ны, мы тем не менее с помо­щью бога завер­ши­ли вой­ну бла­го­по­луч­нее, чем тогда. Ведь после вой­ны у нас оста­лись и кораб­ли, и сте­ны, и наши соб­ст­вен­ные посе­ле­ния; сами вра­ги не мог­ли бы желать себе луч­ше­го исхо­да. Но все же мы поте­ря­ли достой­ных мужей и в этой войне: про­тив­ни­ки наши вос­поль­зо­ва­лись неудоб­ства­ми мест­но­сти в Корин­фе и пре­да­тель­ст­вом в Лехее46. Достой­ны­ми людь­ми 246 пока­за­ли себя и те, кто осво­бо­ди­ли царя и выгна­ли с моря лакеде­мо­нян; я вам о них напом­ню, вы же, как подо­ба­ет, пре­воз­не­се­те и про­сла­ви­те этих мужей47.

18. Итак, мы ска­за­ли о мно­гих пре­крас­ных и слав­ных делах поко­я­щих­ся здесь мужей и о дру­гих погиб­ших защит­ни­ках наше­го горо­да; но есть еще боль­ше пре­крас­ных дел, о кото­рых мы не ска­за­ли: ведь поис­ти­не b мно­гих дней и ночей не хва­ти­ло бы тому, кто поже­лал бы все это пере­чис­лить. Нам сле­ду­ет, пом­ня об этих людях, пере­да­вать всем их потом­кам наказ — не покидать строя сво­их пред­ков, как на войне, и не отсту­пать под вли­я­ни­ем мало­ду­шия. Я и сам хочу нака­зать вам, сыно­вья доб­лест­ных мужей, — и сей­час, и когда бы ни встре­тил вас в буду­щем — и буду напо­ми­нать вам и c уве­ще­вать вас стре­мить­ся ко все­воз­мож­но­му совер­шен­ству. В насто­я­щий момент пра­виль­ным будет ска­зать вам то, что́ отцы наши пору­чи­ли объ­явить тем, кого они остав­ля­ли; заве­ща­ли они нам это перед лицом опас­но­сти на слу­чай, если им не пове­зет. Я про­из­не­су сей­час сло­ва, слы­шан­ные мною из их соб­ст­вен­ных уст, кои они с радо­стью ска­за­ли бы вам сами, если были бы в состо­я­нии; так по край­ней мере заклю­чаю я на осно­ве того, что́ они тогда гово­ри­ли. Надо пред­ста­вить себе, буд­то это их соб­ст­вен­ная речь; гово­ри­ли же они так48:

19. “Дети, свиде­тель­ст­вом того, что вы роди­лись от достой­ных d отцов, явля­ет­ся нынеш­нее собы­тие. Мы мог­ли жить бес­слав­но, но пред­по­чли это­му слав­ную смерть, дабы не вверг­нуть вас и ваше потом­ство в позор, а вашим отцам и все­му преды­ду­ще­му поко­ле­нию наше­го рода не при­не­сти бес­че­стье; мы счи­та­ли, что тем, кто при­но­сит бес­че­стье сво­им соро­ди­чам, не сто­ит и жить и что подоб­ное дея­ние не мило нико­му из богов и людей — ни тем, кто ходит еще по зем­ле, ни тем, кто схо­ро­нен уже под зем­лею. Вам над­ле­жит, памя­туя наши сло­ва, выпол­нять e доб­лест­но все, что бы вы ни дела­ли, зная, что там, где доб­лесть отсут­ст­ву­ет, бес­чест­ны и пороч­ны любые при­об­ре­те­ния и дела. Ведь ни богат­ство не кра­сит того, кто при­об­рел его трус­ли­вым путем (такой чело­век ско­рее обо­га­ща­ет дру­го­го, чем себя), ни телес­ная кра­сота и сила, если они при­су­щи трус­ли­во­му и пороч­но­му чело­ве­ку, не явля­ют собой подо­баю­ще­го ему укра­ше­ния. Наобо­рот, при этом бро­са­ет­ся в гла­за несоот­вет­ст­вие, кое еще боль­ше под­чер­ки­ва­ет и выяв­ля­ет тру­сость, а любое уме­ние в отры­ве от спра­вед­ли­во­сти 247 и дру­гих доб­ро­де­те­лей ока­зы­ва­ет­ся хит­ро­стью, но не муд­ро­стью49. Поэто­му всю свою жизнь, и в нача­ле ее, и в кон­це, вся­че­ски стре­ми­тесь к тому, чтобы при­не­сти как нам, так и нашим пред­кам по воз­мож­но­сти боль­ше доб­рой сла­вы; если же нет, знай­те, коли мы пре­взой­дем вас в доб­ле­сти, это при­не­сет нам бес­че­стье; но если мы усту­пим вам, то испы­та­ем бла­жен­ство. А ваша победа и наше пора­же­ние вер­нее все­го в том слу­чае, если вы суме­е­те не b ума­лить и не уни­что­жить сла­ву ваших пред­ков: вы долж­ны пони­мать, что для ува­жаю­ще­го себя чело­ве­ка нет ниче­го постыд­нее, чем поль­зо­вать­ся поче­стя­ми не за свои заслу­ги, но за заслу­ги сво­их отцов. Поче­сти, заслу­жен­ные роди­те­ля­ми, — пре­крас­ное и вели­че­ст­вен­ное сокро­ви­ще их детей; рас­то­чить же сокро­ви­ще (и день­ги, и честь) и не пере­дать его потом­кам — позор­но и нему­же­ст­вен­но; это — свиде­тель­ство недо­стат­ка соб­ст­вен­но­го досто­я­ния и сла­вы. Так вот, если вы поза­бо­ти­тесь обо всем этом, вы, как дру­зья, c при­мкне­те к нам, вашим дру­зьям, когда поло­жен­ный вам удел при­ведет вас сюда; если же вы пре­не­бре­же­те нашим нака­зом и покро­е­те себя позо­ром, никто не при­мет вас бла­го­склон­но. Тако­во наше сло­во к нашим сыно­вьям.

20. Что каса­ет­ся наших отцов — у кого они еще есть — и наших мате­рей, то надо посто­ян­но их убеж­дать как мож­но лег­че пере­не­сти несча­стье, если оно надви­нет­ся, и не при­чи­тать вме­сте с ними, ибо не надо ниче­го добав­лять к их печа­ли (она и так будет у них доста­точ­но вели­ка из-за d выпав­шей на их долю судь­бы), а, наобо­рот, сле­ду­ет ее исце­лять и смяг­чать, напо­ми­ная им, что боги бла­го­склон­но вня­ли их моль­бе и даро­ва­ли самое вели­кое ее испол­не­ние. Ведь моли­ли они богов не о том, чтобы дети их ста­ли бес­смерт­ны­ми, но о том, чтобы они были доб­лест­ны­ми и слав­ны­ми, и они обре­ли эти бла­га — вели­чай­шие из всех. (А чтобы у смерт­но­го мужа все в его жиз­ни полу­ча­лось соглас­но его жела­нию — это нелег­кая вещь.) Муже­ст­вен­но пере­но­ся свое несча­стье, роди­те­ли пока­жут себя истин­ны­ми отца­ми сво­их муже­ст­вен­ных сыно­вей, достой­ны­ми их e сла­вы; если же они под­да­дут­ся горю, то воз­будят подо­зре­ние в том, что либо они не наши отцы, либо наши хва­ли­те­ли были лже­ца­ми. Им сле­ду­ет избе­жать и того и дру­го­го и на деле стать наши­ми самы­ми боль­ши­ми хва­ли­те­ля­ми, ясно пока­зав, что они истин­ные наши роди­те­ли — сами мужи и отцы мужей.

Древ­няя посло­ви­ца «ниче­го сверх меры»50 пред­став­ля­ет­ся пре­крас­ной, ведь это в самом деле очень хоро­шо ска­за­но. Муж, у кото­ро­го всё при­но­ся­щее сча­стье зави­сит пол­но­стью или почти пол­но­стью от него 248 само­го и кото­рый не пере­кла­ды­ва­ет это на пле­чи дру­гих, уда­ча или неуда­ча коих дела­ет неустой­чи­вой и его соб­ст­вен­ную судь­бу, тем самым уготав­ли­ва­ет себе наи­луч­ший удел и ока­зы­ва­ет­ся муд­рым, разум­ным и муже­ст­вен­ным. Когда на его долю выпа­да­ют иму­ще­ство или дети или когда он то и дру­гое теря­ет, эта посло­ви­ца в выс­шей сте­пе­ни обре­та­ет для него вес: он не раду­ет­ся чрез­мер­но и не печа­лит­ся слиш­ком, ибо пола­га­ет­ся на себя само­го. Имен­но таки­ми мы хотим видеть b наших соро­ди­чей и утвер­жда­ем, что тако­вы они и на самом деле. Сами себя мы теперь тоже яви­ли таки­ми — не воз­му­щаю­щи­ми­ся и не стра­ша­щи­ми­ся чрез­мер­но, если ныне нам пред­сто­ит уме­реть. И мы умо­ля­ем наших отцов и мате­рей про­жить осталь­ную часть сво­ей жиз­ни в том же рас­по­ло­же­нии духа, в уве­рен­но­сти, что ни сле­за­ми, ни скор­бью о нас они не доста­вят нам ни малей­шей радо­сти, но, наобо­рот (если толь­ко есть у умер­ших какое-то чув­ство живых), они ста­нут нам в этом слу­чае весь­ма c непри­ят­ны, сами же себе нане­сут вред тем, что тяж­ко будут пере­но­сить свою недо­лю; но если они лег­ко и уме­рен­но к ней отне­сут­ся, они нас весь­ма обра­ду­ют. Ведь жизнь наша полу­чи­ла пре­крас­ней­шее, как счи­та­ет­ся сре­ди людей, завер­ше­ние, так что сле­ду­ет ее про­слав­лять, а не опла­ки­вать.

Если же они обра­тят свои мыс­ли на заботу о наших женах и детях и их про­пи­та­нии, то ско­рее забу­дут свое несча­стье и будут жить луч­ше, d пра­виль­нее и милее для нас.

Для наших соро­ди­чей будет доста­точ­но того, что мы им сей­час воз­ве­сти­ли; город же наш мы про­сим поза­бо­тить­ся о наших отцах и сыно­вьях: пусть сыно­вья наши полу­чат над­ле­жа­щее вос­пи­та­ние, отцы же — содер­жа­ние, подо­баю­щее им в ста­ро­сти. Впро­чем, мы уве­ре­ны, что и без нашей прось­бы вы про­яви­те доста­точ­ную заботу”.

21. Вот что, сыно­вья и отцы погиб­ших, пору­чи­ли они нам e для вас воз­ве­стить, и я выпол­няю это со все­воз­мож­ным тща­ни­ем. В свою оче­редь я за них про­шу: одних — брать при­мер с пав­ших, дру­гих же — быть стой­ки­ми и уве­рен­ны­ми в себе, ибо мы берем на себя и лич­ную и обще­ст­вен­ную заботу о вашей ста­ро­сти, где бы мы ни встре­ти­лись с кем бы то ни было из отцов погиб­ших. Что же до горо­да, то вы сами зна­е­те, как он о вас печет­ся: он издал зако­ны, касаю­щи­е­ся заботы о детях и роди­те­лях тех, кто погиб на войне; эти граж­дане поль­зу­ют­ся осо­бен­ным покро­ви­тель­ст­вом наших зако­нов, 249 соглас­но кото­рым охра­на их пору­че­на выс­ше­му долж­ност­но­му лицу, кое­му над­ле­жит следить за тем, чтобы отцы и мате­ри погиб­ших не пре­тер­пе­ли обиды51; город следит за сов­мест­ным вос­пи­та­ни­ем сыно­вей погиб­ших, заботясь о том, чтобы сирот­ство было для них по воз­мож­но­сти неза­мет­ным; он берет на себя роль отца, пока они еще дети, когда же они достиг­нут воз­му­жа­ло­сти52, отправ­ля­ет их, снаб­див пол­ным воору­же­ни­ем, домой; он ука­зы­ва­ет им на образ жиз­ни их отцов и напо­ми­на­ет о нем, снаб­жая их оруди­я­ми отцов­ской b доб­ле­сти; вме­сте с тем это слу­жит доб­рым пред­зна­ме­но­ва­ни­ем, когда они отправ­ля­ют­ся к отцов­ско­му оча­гу отлич­но воору­жен­ны­ми, дабы во все­ору­жии осу­ществлять там свое управ­ле­ние. Город нико­гда не забы­ва­ет ока­зы­вать поче­сти тем, кто пал, и еже­год­но совер­ша­ет в обще­ст­вен­ном поряд­ке обряды, какие поло­же­но совер­шать в честь каж­до­го из них част­ным обра­зом; кро­ме того, он учреж­да­ет гим­на­сти­че­ские и кон­ные, а так­же и все­воз­мож­ные муси­че­ские состя­за­ния, пол­но­стью заме­няя пав­шим сыно­вей и наслед­ни­ков, c сыно­вьям — отцов, а роди­те­лям — опе­ку­нов: все они в тече­ние всей сво­ей жиз­ни поль­зу­ют­ся неиз­мен­ной заботой. Вду­мы­ва­ясь в это, вы долж­ны с боль­шей крото­стью пере­но­сить ваше несча­стье; таким обра­зом, вы буде­те более угод­ны как погиб­шим, так и живым и облег­чи­те себе заботу о дру­гих, а им — заботу о вас. Теперь же и вы, и все осталь­ные, опла­кав, соглас­но обы­чаю, пав­ших, сту­пай­те».

22. Вот тебе, Менек­сен, речь Аспа­зии, d уро­жен­ки Миле­та.

Менек­сен. Кля­нусь Зев­сом, Сократ, если верить тебе, счаст­ли­ва Аспа­зия: будучи жен­щи­ной, она спо­соб­на состав­лять подоб­ные речи!

Сократ. Но если ты мне не веришь, пой­дем со мною, и ты услы­шишь ее самое.

Менек­сен. Сократ, я часто встре­чал Аспа­зию и знаю, како­ва она.

Сократ. Что же? Раз­ве ты не вос­хи­ща­ешь­ся ею и не бла­го­да­рен ей за эту речь?

Менек­сен. Напро­тив, Сократ, e весь­ма бла­го­да­рен за эту речь ей или же тому — кем бы он ни был, — кто пере­ска­зал ее речь тебе53. А вдо­ба­вок я испы­ты­ваю вели­кую бла­го­дар­ность к тому, кто ее сей­час про­из­нес.

Сократ. Отлич­но. Толь­ко не выда­вай меня, тогда я и впредь буду сооб­щать тебе мно­гие ее пре­крас­ные поли­ти­че­ские речи.

Менек­сен. Будь уве­рен, не выдам. Лишь бы ты мне их сооб­щал.

Сократ. Пусть будет так.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Менек­сен — сын Демо­фон­та из дема Пэа­нии. Он и его двою­род­ный брат Кте­сипп — пер­со­на­жи диа­ло­га «Лисид» (206d—207d), где Менек­сен, друг Лисида, уже высту­па­ет как люби­тель поспо­рить. Оба бра­та сре­ди дру­гих уче­ни­ков Сокра­та при­сут­ст­во­ва­ли при его кон­чине (Федон 59b). Кте­сипп встре­ча­ет­ся и в Евти­де­ме 273a (см. так­же: Евти­дем, пре­ам­бу­ла).
  • 2В зале Сове­та заседал Совет пяти­сот (см.: Апо­ло­гия Сокра­та, прим. 26).
  • 3В Афи­нах был обы­чай — может быть уста­нов­лен­ный Соло­ном (см. прим. 50), — еже­год­но отме­чать память погиб­ших за роди­ну. Исто­рик Фукидид подроб­но рас­ска­зы­ва­ет об этом тор­же­стве, когда в общей моги­ле погре­ба­ли всех пав­ших за этот год на войне, при­во­зя их остан­ки в кипа­ри­со­вых гро­бах из раз­ных мест Атти­ки. Над­гроб­ную речь про­из­но­сил спе­ци­аль­но избран­ный для этой цели ора­тор (II 34).
  • 4Арх­ин, афин­ский поли­тик и ора­тор, вме­сте с демо­кра­та­ми борол­ся с вла­стью Трид­ца­ти тира­нов; Дион — ора­тор. О них упо­ми­на­ет ритор I в. Дио­ни­сий Гали­кар­насский в жиз­не­опи­са­нии Демо­сфе­на (Dio­ny­sii Ha­li­car­na­sei opus­cu­la cri­ti­ca et rhe­to­ri­ca. Vol. V—VI / Ed. H. Use­ner et L. Ra­der­ma­cher. Leip­zig, 1899. Opp. I, 23, p. 1027).
  • 5Зна­ме­ни­тые сло­ва Сокра­та о пре­крас­ной смер­ти в бою впо­след­ст­вии в поэ­зии ста­ли общим местом. Так, Гора­ций в одной из сво­их од (III 2, 13) пишет, что «крас­но и слад­ко уме­реть за оте­че­ство» (dul­ce et de­co­rum est pro pat­rie mo­ri).
  • 6Эти сло­ва — пре­крас­ный при­мер зна­ме­ни­той сокра­тов­ской иро­нии, кото­рая в дан­ном слу­чае направ­ле­на про­тив запис­ных ора­то­ров с их пре­уве­ли­чен­но хва­леб­ны­ми реча­ми, про­из­во­див­ши­ми на сред­не­го чело­ве­ка неиз­гла­ди­мое впе­чат­ле­ние. См. так­же: Апо­ло­гия Сокра­та, прим. 24.
  • 7Сократ име­ет в виду дав­нюю враж­ду афи­нян и спар­тан­цев, кото­рых так­же име­но­ва­ли лакеде­мо­ня­на­ми (по назва­нию государ­ства — Лакеде­мон), или пело­пон­нес­ца­ми (по назва­нию мест­но­сти — п-ов Пело­пон­нес). См. прим. 29 и 31; см. так­же: Алки­ви­ад I, прим. 32.
  • 8Аспа­зия, дочь Аксио­ха, зна­ме­ни­тая афин­ская гете­ра родом из Миле­та, сла­ви­лась не толь­ко сво­ей кра­сотой и обра­зо­ван­но­стью, но и неза­у­ряд­ным умом. Перикл, оста­вив свою жену, мать дво­их его закон­ных детей, женил­ся на Аспа­зии. Судя по все­му, Аспа­зия име­ла на него боль­шое вли­я­ние. Одна­ко после его смер­ти она вышла замуж за доволь­но посред­ст­вен­но­го поли­ти­ка — ското­тор­гов­ца Лисик­ла, став­ше­го стра­те­гом (Фукидид, III 19), но полу­чив­ше­го извест­ность в боль­шей мере бла­го­да­ря не сво­им досто­ин­ствам, а имен­но супру­же­ству с Аспа­зи­ей (Плу­тарх. Перикл 24). Схо­ли­аст дает любо­пыт­ную харак­те­ри­сти­ку Аспа­зии (p. 329 Her­mann), ука­зы­вая, в част­но­сти (со ссыл­кой на Дио­до­ра), что она «в фило­со­фии — уче­ни­ца Сокра­та», а так­же (со ссыл­кой на Эсхи­на Сокра­ти­ка), что она настав­ля­ла Перик­ла в поли­ти­че­ских речах.

    Вряд ли мож­но вос­при­ни­мать как шут­ку сло­ва Сокра­та о том, что крас­но­ре­чию его обу­ча­ла Аспа­зия (см. прим. проф. Кар­по­ва: Сочи­не­ния Пла­то­на… Ч. IV. СПб., 1863. С. 331), Сократ нико­гда бес­пред­мет­но не шутил и не иро­ни­зи­ро­вал. Зада­чей рито­ри­ки, как извест­но, все­гда было убеж­де­ние. Неда­ром в «Рито­ри­ке» Ари­сто­те­ля этой про­бле­ме отво­дит­ся важ­ное место, она рас­смат­ри­ва­ет­ся с уче­том пси­хо­ло­гии слу­шаю­ще­го и гово­ря­ще­го, а так­же воз­раст­ных осо­бен­но­стей ауди­то­рии (II 12—18). Аспа­зия с ее тон­ким зна­ни­ем обще­ства и людей раз­ных типов и сло­ев вполне мог­ла сове­то­вать, как воздей­ст­во­вать речью на слу­ша­те­ля, сде­лав сло­ва убеди­тель­ны­ми. Суще­ст­ву­ет мно­же­ство свиде­тельств древ­них о муд­рых жен­щи­нах, почи­тав­ших­ся в Гре­ции (поэтес­са Корин­на — настав­ни­ца вели­ко­го поэта Пин­да­ра (см.: Гор­гий, прим. 35), жен­щи­ны-фило­со­фы Феа­но, Тими­ха, жри­цы Феми­сто­клея и Ари­сто­клея, мно­гие прин­ци­пы кото­рых усво­и­ли пифа­го­рей­цы). У само­го Пла­то­на образ Дио­ти­мы в «Пире» явля­ет­ся сво­его рода оли­це­тво­ре­ни­ем жен­ской муд­ро­сти. См.: Пир, прим. 73.

  • 9Конн, сын Мет­ро­бия, как учи­тель Сокра­та в игре на кифа­ре упо­ми­на­ет­ся так­же в «Евти­де­ме» (272cd). Кон­на люби­ли высме­и­вать антич­ные комедио­гра­фы. Так, Амип­сий высме­ял его и Сокра­та в комедии «Конн», где ста­рый кифа­рист обу­ча­ет музы­ке детей, одно­вре­мен­но ведя беседы с Сокра­том и дру­ги­ми «мыс­ли­те­ля­ми» (φρον­τιστῶν; см.: At­hen. V 218c; ср.: Дио­ген Лаэр­ций II 28. Ср. так­же: Ари­сто­фан. Обла­ка 94, где шко­ла Сокра­та иро­ни­че­ски име­ну­ет­ся «мыс­лиль­ней» — φρον­τιστή­ριον). В ари­сто­фа­нов­ских «Всад­ни­ках» (534 сл.) хор посме­и­ва­ет­ся над Кон­ном — люби­те­лем выпить.
  • 10Лампр, фива­нец, извест­ный музы­кант и ком­по­зи­тор, упо­ми­на­ет­ся Плу­тар­хом в его трак­та­те «О музы­ке» (гл. 31). В антич­но­сти вооб­ще и в Афи­нах в част­но­сти чрез­вы­чай­но цени­лись учи­те­ля музы­ки, без кото­рой не мыс­ли­лось ника­кое обра­зо­ва­ние. Так, Пла­тон зна­ет Дамо­на, кото­рый, как и пифа­го­ре­ец Пифо­клид, обу­чал Перик­ла (см.: Алки­ви­ад I 118c и прим. 25). Дамон являл­ся одним из глав­ных авто­ри­те­тов в музы­ке. Из его уче­ни­ков был изве­стен Ага­фокл (см.: Лахет 180d). Сократ, как чело­век скром­ный, берет себе в настав­ни­ки и доста­точ­но скром­но­го, незна­ме­ни­то­го музы­кан­та. Анти­фонт из Рам­нун­та в Атти­ке, извест­ный ора­тор и поли­тик, при­вер­же­нец оли­гар­хов, был каз­нен в 411 г., после вос­ста­нов­ле­ния демо­кра­тии. Ему при­пи­сы­ва­ли в древ­но­сти до шести­де­ся­ти речей и настав­ле­ний в рито­ри­че­ском искус­стве. До наше­го вре­ме­ни из них дошло 15. Анти­фонт высту­пал и в каче­стве лого­гра­фа, т. е. писал речи на заказ для желав­ших защи­щать­ся в суде. О том, что един­ст­вен­ной его поли­ти­че­ской речью была его соб­ст­вен­ная защи­та на суде (после кото­ро­го его каз­ни­ли), сооб­ща­ет Цице­рон (Брут 12).
  • 11Пре­крас­ный обра­зец над­гроб­ной речи Перик­ла мож­но най­ти у Фукидида (II 35—46).
  • 12Т. е. без верх­ней широ­кой одеж­ды — хла­миды, а может быть, и без гима­тия, в одном хитоне.
  • 13Мете­ки, жив­шие в Афи­нах чуже­зем­цы, не явля­лись граж­да­на­ми Афин, их пра­ва и обя­зан­но­сти были огра­ни­чен­ны. Они не име­ли, напри­мер, пра­ва на покуп­ку земель­ной соб­ст­вен­но­сти в Афи­нах. Так, Ари­сто­тель не мог при­об­ре­сти в свое вла­де­ние Ликей, где им была откры­та (ок. 335 г.) фило­соф­ская шко­ла, так как был мете­ком, при­ехав­шим из Ста­ги­ры, вбли­зи Македо­нии. Ликей был куп­лен его уче­ни­ком Фео­фра­с­том на свое имя. Зато в Афи­нах поощ­ря­лись заня­тия мете­ков ремес­ла­ми (со взно­сом нало­гов), так как это спо­соб­ст­во­ва­ло укреп­ле­нию эко­но­ми­ки и финан­сов поли­са.
  • 14Име­ет­ся в виду миф о спо­ре Афи­ны (см.: Кра­тил, прим. 64) и Посей­до­на (см.: Гор­гий, прим. 81) из-за вла­ды­че­ства в Атти­ке. Посей­дон выбил для афи­нян сво­им тре­зуб­цем из ска­лы источ­ни­ки воды, но зато Афи­на пода­ри­ла им мас­ли­ну, что реши­ло спор в ее поль­зу (Геро­дот VIII 55, Апол­ло­дор III 14, 1).
  • 15По пре­да­нию, боги­ня Демет­ра (см.: Кра­тил, прим. 56) обу­чи­ла атти­че­ских царей в Элев­сине зем­леде­лию, пода­рив пше­нич­ные зер­на сыну Келея Трип­то­ле­му и научив его засе­вать поле (Апол­ло­дор I 5, 1).
  • 16Прав­ле­ние луч­ших — бук­валь­ное зна­че­ние сло­ва «ари­сто­кра­тия». Сократ (и Пла­тон), таким обра­зом, пони­ма­ет афин­скую фор­му прав­ле­ния как власть наро­да, т. е. демо­кра­тию, но само демо­кра­ти­че­ское обще­ство состо­ит из луч­ших людей и по рож­де­нию (они роди­лись на род­ной афин­ской зем­ле), и по вос­пи­та­нию.
  • 17Ко вре­ме­ни Сокра­та и Пла­то­на в Афи­нах уже несколь­ко сот лет не было басилев­сов, т. е. царей. Послед­ний царь, Кодр, потом­ком кото­ро­го счи­тал­ся Пла­тон, жил, по пре­да­нию, в XI в. В демо­кра­ти­че­ских Афи­нах суще­ст­во­ва­ли выбор­ные архон­ты (девять чело­век), зани­мав­ши­е­ся толь­ко адми­ни­ст­ра­тив­ной (но не поли­ти­че­ской) дея­тель­но­стью. Пер­вый архонт, или архонт-эпо­ним (по кото­ро­му име­но­вал­ся год), имел в сво­ем веде­нии государ­ст­вен­ные празд­не­ства и все, что каса­лось семей­но­го пра­ва, в част­но­сти опе­ку над вдо­ва­ми и сирота­ми; вто­рой архонт — басилевс (назы­вав­ший­ся так в память о дав­них вре­ме­нах, когда цар­ская и жре­че­ская власть была сосре­дото­че­на в руках одно­го пра­ви­те­ля) — наблюдал за мисте­ри­я­ми и выпол­не­ни­ем рели­ги­оз­ных зако­нов, а так­же управ­лял судеб­ны­ми дела­ми; тре­тий — поле­марх — ведал куль­том богов вой­ны и тор­же­ст­вен­ны­ми риту­а­ла­ми обще­ст­вен­ных погре­бе­ний, а так­же опе­кал ино­стран­цев. Осталь­ные шесть — фесмо­фе­ты — пред­седа­тель­ст­во­ва­ли в судах (см. так­же: Апо­ло­гия Сокра­та, прим. 46).
  • 18О раз­ных фор­мах прав­ле­ния см.: Феаг, прим. 16.
  • 19Речь идет, разу­ме­ет­ся, о при­зна­нии равен­ства лишь меж­ду сво­бод­ны­ми граж­да­на­ми. Вопрос о пра­во­мер­но­сти рабо­вла­де­ния не может ста­вить­ся под сомне­ние ни у Пла­то­на, ни у како­го ино­го антич­но­го авто­ра. Для них нали­чие сво­бод­ных граж­дан и рабов как бы уста­нов­ле­но самой при­ро­дой. Ари­сто­тель в «Поли­ти­ке» писал, что нау­ка «быть гос­по­ди­ном» не заклю­ча­ет в себе «ниче­го ни вели­ко­го, ни воз­вы­шен­но­го: ведь то, что раб дол­жен уметь испол­нять, то гос­по­дин дол­жен уметь при­ка­зы­вать» (I 2, 1255b 33—35). Ари­сто­тель при­зна­ет есте­ствен­ность раб­ско­го состо­я­ния чело­ве­ка, кото­рый даже отли­ча­ет­ся осо­бым физи­че­ским скла­дом и при­том «явля­ет­ся неко­ей частью гос­по­ди­на, как бы оду­шев­лен­ной, хотя и отде­лен­ной частью его тела» (там же 4—11). Поэто­му, несмот­ря на при­род­ное раз­ли­чие меж­ду гос­по­ди­ном и рабом, меж­ду ними допус­ка­ет­ся «вза­им­ное дру­же­ское отно­ше­ние» (там же 12—15).
  • 20Евмолп, по пре­да­нию, сын Посей­до­на, став­ший царем в Элев­сине, сра­жал­ся про­тив афи­нян, кото­рые победи­ли вра­гов после того, как царь Эрех­фей при­нес в жерт­ву свою дочь. Об этой «элев­син­ской войне» есть сведе­ния у Фукидида (II 15). Ама­зон­ки, леген­дар­ные жен­щи­ны-вои­тель­ни­цы, оби­тав­шие у озе­ра Мео­ти­да (Азов­ское море) и на реке Фер­мо­донт в Малой Азии, извест­ны сво­и­ми похо­да­ми по всей Малой Азии. Афин­ский царь Тезей вме­сте с Герак­лом (см.: Лисид, прим. 7) ходил похо­дом на ама­зо­нок и похи­тил себе в жены их цари­цу Антио­пу или Иппо­ли­ту. Тогда ама­зон­ки оса­ди­ли Афи­ны, но были раз­би­ты Тезе­ем (Апол­ло­дор. Эпи­то­ма I 16). О том, как после похо­да семе­рых вождей афи­няне, мстя за погиб­ших арги­вян, высту­пи­ли про­тив кад­мей­цев, или фиван­цев (см. прим. 45), рас­ска­зы­ва­ет Геро­дот (IX 27). Герак­лида­ми назы­ва­ли детей и потом­ков Герак­ла, кото­рый, совер­шая подви­ги, стран­ст­во­вал по все­му све­ту и имел боль­шое коли­че­ство любов­ных свя­зей. Когда царь Аргоса Еври­сфей из-за нена­ви­сти к Герак­лу потре­бо­вал выда­чи его сыно­вей, афи­няне отка­за­лись это сде­лать. Тогда Еври­сфей вторг­ся в Атти­ку, но был раз­бит Тезе­ем. Сыно­вья Еври­сфея погиб­ли в бою, а сам он погиб от руки сына Герак­ла, Гил­ла, отру­бив­ше­го ему голо­ву (Апол­ло­дор II 8, 1—2). См. так­же: Алки­ви­ад I, прим. 32.
  • 21Сократ вспо­ми­на­ет гре­ко-пер­сид­ские вой­ны (конец VI в. — 449 г.). Подви­ги гре­ков вос­пел Эсхил в «Пер­сах». Их любовь к сво­бо­де он про­ти­во­по­ста­вил раб­ско­му послу­ша­нию пер­сов сво­им дес­по­тич­ным монар­хам. Пер­сия пред­став­ле­на в тра­гедии алле­го­ри­че­ски в обра­зе жен­щи­ны, кото­рая «в наряде рабьем гор­до шест­ву­ет» (183 сл., пер. А. Пиотров­ско­го). Пер­вый царь — Кир Стар­ший, сын пер­са Кам­би­са и Ман­даны, доче­ри индий­ско­го царя Астиа­га. У Геро­до­та (I 107—130) и в «Киро­пе­дии» («Вос­пи­та­ние Кира») Ксе­но­фон­та дан иде­а­ли­зи­ро­ван­ный образ это­го монар­ха. Сын его, Кам­бис, всту­пил на пре­стол в 529 г., борол­ся с Егип­том (Геро­дот III 17—29), умерт­вил сво­его бра­та Смер­ди­са и сест­ру, погиб, пора­нив себя слу­чай­но мечом. Тре­тий царь — Дарий I, сын Гис­тас­па, при­над­ле­жал к роду Кира, не будучи его пря­мым потом­ком. После смер­ти Кам­би­са он всту­пил в заго­вор с шестью знат­ны­ми пер­са­ми и, убив сво­его сопер­ни­ка, занял пре­стол (Геро­дот III 70—88). В 513 г. Дарий I совер­шил поход на Ски­фию. Он пере­шел Дунай, пре­сле­до­вал ски­фов в сте­пи, но вынуж­ден был воз­вра­тить­ся, так как ски­фы осла­би­ли вой­ска Дария неожи­дан­ны­ми набе­га­ми и стыч­ка­ми, во вре­мя кото­рых Дарий тер­пел боль­шой урон, не имея воз­мож­но­сти полу­чить под­креп­ле­ние (Геро­дот IV 97—98; 118—128).
  • 22Датис, вое­на­чаль­ник Дария I, вме­сте с Арта­фер­ном высту­пил про­тив афи­нян и эре­трий­цев на о. Эвбея (вбли­зи Атти­ки), кото­рые в 494 г. ока­за­ли помощь ионий­ским гре­кам, вос­став­шим про­тив пер­сов. По Геро­до­ту, у Дати­са было 600 три­ер, когда он овла­де­вал ост­ро­ва­ми Эгей­ско­го моря (VI 95—97).
  • 23Столь же подроб­ный рас­сказ о собы­ти­ях гре­ко-пер­сид­ских войн, и осо­бен­но об эре­трий­ской экс­пе­ди­ции, нахо­дим в «Зако­нах» (III 698b—d).
  • 24Мара­фон — город и мест­ность на восточ­ном побе­ре­жье Атти­ки, при­бли­зи­тель­но в 42 км от Афин. Там в 490 г. зна­ме­ни­тый гре­че­ский пол­ко­во­дец Миль­ти­ад (см.: Аксиох, прим. 17) одер­жал победу над пер­са­ми, раз­бив вой­ска Дати­са (Геро­дот VI 106—117).
  • 25По сооб­ще­нию Геро­до­та, лакеде­мо­няне отка­за­лись высту­пить вовре­мя, так как был девя­тый день меся­ца и они ожи­да­ли пол­но­лу­ния (т. е., соглас­но веро­ва­ни­ям, наи­бо­лее бла­го­при­ят­но­го вре­ме­ни), и пото­му при­шли на помощь афи­ня­нам толь­ко на сле­дую­щий день после Мара­фон­ской бит­вы (Геро­дот VI 106).
  • 26Сала­мин — ост­ров вбли­зи Атти­ки в Элев­син­ском зали­ве. При Сала­мине в 480 г. про­изо­шло зна­ме­ни­тое мор­ское сра­же­ние, в кото­ром под пред­во­ди­тель­ст­вом Феми­сток­ла (см.: Феаг, прим. 19) флот гре­ков — по раз­ным сведе­ни­ям, от 378 до 366 кораб­лей, из кото­рых 200 или 300 афин­ских — раз­бил мощ­ный флот пер­сов, имев­ших 1207 кораб­лей (см.: Эсхил. Пер­сы 338—343; Геро­дот VII 89). Арте­ми­сий — мыс на севе­ре ост­ро­ва Эвбея, где в 480 г. про­изо­шел бой меж­ду гре­че­ским фло­том и фло­том пер­сид­ско­го царя Ксерк­са (см.: Плу­тарх. Феми­стокл VIII; Геро­дот VIII 6—18; см. так­же: Алки­ви­ад I, прим. 5).
  • 27Пла­теи, город в Бео­тии (сред­няя Гре­ция), дру­же­ст­вен­ный Афи­нам, был раз­ру­шен Ксерк­сом (см.: Алки­ви­ад I, прим. 5). В 479 г. при Пла­те­ях про­изо­шло зна­ме­ни­тое сра­же­ние, в кото­ром участ­во­ва­ли пер­сы под коман­до­ва­ни­ем Мар­до­ния (око­ло 300 тыс. пер­сов и 50 тыс. союз­ных войск) и вой­ска гре­ков (око­ло 110 тыс., из кото­рых 8 тыс. афин­ских тяже­ло­во­ору­жен­ных вои­нов) под коман­до­ва­ни­ем спар­тан­ца Пав­са­ния и афи­ня­ни­на Ари­сти­да (Геро­дот IX 25—60). Пер­сы были раз­би­ты, Мар­до­ний погиб, а гре­ки после вза­им­ных спо­ров о при­суж­де­нии наград глав­но­му победи­те­лю при­суди­ли награ­ду самим пла­тей­цам, а афи­ня­нам и спар­тан­цам воз­двиг­ли на поле боя два тро­фея из отня­то­го у вра­га ору­жия (Плу­тарх. Ари­стид XX). В 427 г. Пла­теи за свою вер­ность Афи­нам были вновь раз­ру­ше­ны, но уже фиван­ца­ми.
  • 28Еври­медонт — река на побе­ре­жье Малой Азии в Пам­фи­лии (меж­ду Лики­ей и Кили­ки­ей). Здесь в 469 г. афи­ня­нин Кимон одер­жал победу над фло­том и сухо­пут­ны­ми вой­ска­ми пер­сов (Плу­тарх. Кимон XII; Фукидид I 100). Кипр и Еги­пет были во вла­сти пер­сов, и афи­няне про­ве­ли с 462—457 г. ряд экс­пе­ди­ций, чтобы изгнать пер­сов и помочь еги­пет­ско­му царю — сыну того царя Псам­ме­ти­ха, при кото­ром в 525 г. Еги­пет под­пал под власть пер­сов. Воен­ные похо­ды афи­нян были без­успеш­ны. Поз­же, в 449 г., вой­ска под коман­до­ва­ни­ем Кимо­на оса­ди­ли захва­чен­ный пер­са­ми (кото­ры­ми пра­вил царь Арта­к­серкс) Кипр. Победой гре­ков на Кип­ре завер­ша­ют­ся гре­ко-пер­сид­ские вой­ны. Умер­ший во вре­мя оса­ды Кип­ра 69-лет­ний Кимон почи­тал­ся жите­ля­ми горо­да Кития как герой (Плу­тарх. Кимон XVIII—XIX). См. так­же: Феаг, прим. 19. Соглас­но миру, заклю­чен­но­му с пер­са­ми в 449 г., гре­че­ским горо­дам в Малой Азии пре­до­став­ля­лась неза­ви­си­мость, в то же вре­мя гре­кам запре­ща­лось вме­ши­вать­ся в дела Кип­ра и Егип­та.
  • 29Име­ют­ся в виду раздо­ры меж­ду Афи­на­ми с их экс­пан­си­о­нист­ской поли­ти­кой и Спар­той. В 461 г. государ­ства разо­рва­ли союз меж­ду собой, в 457 г. спар­тан­цы вторг­лись в Сред­нюю Гре­цию яко­бы для защи­ты Дориды от фокей­цев. Пере­ми­рие 451 г. и Кал­ли­ев мир 445 г. толь­ко задер­жа­ли, но не оста­но­ви­ли воен­ные дей­ст­вия.
  • 30Тана­г­ра — город в Бео­тии на восточ­ном бере­гу реки Асоп. Здесь в 457 г. про­изо­шло сра­же­ние, в кото­ром спар­тан­цы победи­ли афи­нян. Тана­г­ре, как союз­ни­це Афин, при­хо­ди­лось доста­точ­но труд­но, чтобы уце­леть в борь­бе Афин с Фива­ми, кото­рые подав­ля­ли бео­тий­цев, опи­ра­ясь на пер­сид­ские свя­зи и под­стре­ка­тель­ство Спар­ты. Эно­фи­ты — мест­ность вбли­зи Тана­г­ры, где афи­няне после пора­же­ния, нане­сен­но­го им спар­тан­ца­ми, вторг­лись в Бео­тию; они раз­ру­ши­ли Тана­г­ру и взя­ли залож­ни­ков (Фукидид I 108, 3). Тана­г­ра так­же сла­ви­лась сво­ей терра­ко­той и была роди­ной поэтес­сы Корин­ны (см. прим. 8).
  • 31Вели­кая вой­на — Пело­пон­нес­ская вой­на (431—404) за геге­мо­нию в Гре­ции, кото­рую вели Афи­ны и Спар­та вме­сте со сво­и­ми союз­ни­ка­ми. Вой­на осла­би­ла все гре­че­ские поли­сы и при­ве­ла к их упад­ку, что спо­соб­ст­во­ва­ло в даль­ней­шем македон­ско­му заво­е­ва­нию Гре­ции. Сфак­те­рия — ост­ров у бере­гов г. Пило­са в Мес­се­нии. В 425 г. афин­ские вой­ска оса­ди­ли на Сфак­те­рии спар­тан­цев. Те напра­ви­ли послов, кото­рым были предъ­яв­ле­ны такие позор­ные усло­вия, на кото­рые лакеде­мо­няне не сочли воз­мож­ным согла­сить­ся. Афи­ня­нам при­шлось про­дол­жать оса­ду. Воен­ны­ми дей­ст­ви­я­ми руко­во­ди­ли дема­гог Кле­он и опыт­ный стра­тег Демо­сфен (см. так­же Феаг, прим. 28). Афи­няне успеш­но овла­де­ли Сфак­те­ри­ей, взяв в плен 420 спар­тан­цев. Кле­он при­пи­сал эту победу одно­му себе (см.: Фукидид IV 8—38, а так­же: Ари­сто­фан. Всад­ни­ки 54—60). Гово­ря, что после этих собы­тий афи­няне заклю­чи­ли мир, ора­тор име­ет в виду, одна­ко, не пере­ми­рие после победы у Сфак­те­рии, а Ники­ев мир (назван­ный так по име­ни поли­ти­че­ско­го дея­те­ля Никия — см.: Лахет, прим. 2). Он был заклю­чен в 421 г., после сра­же­ния в 422 г. при Амфи­по­ле (в Македо­нии), где афи­няне потер­пе­ли пора­же­ние и где погиб не толь­ко воз­глав­ляв­ший афин­ские вой­ска Кле­он, но и пред­во­ди­тель спар­тан­цев Бра­сид. Таким обра­зом, ора­тор, желая пред­ста­вить сооте­че­ст­вен­ни­ков в наи­бо­лее выгод­ном све­те, о неко­то­рых собы­ти­ях умал­чи­ва­ет.
  • 32Третья вой­на — воен­ный поход афи­нян в Сици­лию. Подроб­нее см.: Феаг, прим. 28. О Леон­тин­ском посоль­стве см. там же, прим. 23. Как и поло­же­но авто­ру похваль­но­го сло­ва, Сократ в сво­ей речи пре­уве­ли­чи­ва­ет муже­ство афи­нян, утвер­ждая, что они яко­бы удо­сто­и­лись похвал от вра­гов. На самом деле сици­лий­ская экс­пе­ди­ция афи­нян вызва­ла нена­висть к ним со сто­ро­ны сици­лий­ских гре­ков несрав­нен­но более вели­кую, чем со сто­ро­ны вар­ва­ров — пер­сов.
  • 33Види­мо, речь идет о победе афи­нян над спар­тан­ским фло­том, помо­гав­шим жите­лям Хиоса и Лес­боса, кото­рые хоте­ли отло­жить­ся от Афин (Фукидид VIII 9—14).
  • 34Пер­сид­ский царь Дарий II Нот, неза­кон­ный сын Арта­к­серк­са I, внук Ксерк­са (см.: Алки­ви­ад I, прим. 35 и 5), муж Пари­са­ти­ды, пра­вил с 424 г. Умер в 404 г., пере­дав власть стар­ше­му сыну Арта­к­серк­су II, а не млад­ше­му, Киру, кото­рый, под­стре­кае­мый мате­рью, всту­пил в вой­ну с бра­том и погиб (см. прим. 41). На сго­вор с пер­са­ми под­стре­кал лакеде­мо­нян Алки­ви­ад, изгнан­ный из Афин (см.: Алки­ви­ад II, прим. 1).
  • 35Речь идет о сра­же­нии 406 г. при Мити­лене (о. Лес­бос), когда афин­ский флот во гла­ве с Коно­ном всту­пил в сра­же­ние с фло­том спар­тан­ца Кал­ли­кра­ти­да и одер­жал победу. О Кононе см. так­же прим. 41 и 42. Сограж­дане, кото­рые поспе­ши­ли на помощь Коно­ну, — те самые десять стра­те­гов, что одер­жа­ли победу при Арги­нуз­ских ост­ро­вах (см.: Апо­ло­гия Сокра­та, прим. 36).
  • 36Види­мо, Сократ упо­ми­на­ет о пора­же­нии, нане­сен­ном в 405 г. флоту афи­нян в 180 кораб­лей при Эгос­пота­мах спар­тан­ским стра­те­гом Лисанд­ром, кото­рый каз­нил 3 тыс. плен­ных. См.: Плу­тарх. Лисандр XII—XIV; см. так­же прим. 37.
  • 37Мир был заклю­чен со Спар­той после побед Лисанд­ра. Для афи­нян он ока­зал­ся постыд­ным. Они долж­ны были раз­ру­шить гавань Пирей и Афин­ские, или Длин­ные, сте­ны, кото­рые на про­тя­же­нии 7 км соеди­ня­ли Афи­ны и Пирей (см. так­же прим. 42), лиша­лись пра­ва иметь флот боль­ше чем в 12 кораб­лей и при­нуж­де­ны были отка­зать­ся от сво­их замор­ских вла­де­ний. Со сто­ро­ны Афин пере­го­во­ры вел Фера­мен как пол­но­моч­ный посол. Он согла­сил­ся так­же на изме­не­ние государ­ст­вен­но­го строя: демо­кра­тия была устра­не­на (изгнан­ным ари­сто­кра­там было раз­ре­ше­но вер­нуть­ся) и уста­нов­ле­на оли­гар­хия, или власть Трид­ца­ти тира­нов. Это и вызва­ло граж­дан­скую вой­ну — борь­бу демо­кра­тов про­тив Трид­ца­ти тира­нов, кото­рую воз­гла­вил изгнан­ный из Афин Фра­си­бул. В 403 г. он со сво­и­ми при­вер­жен­ца­ми всту­пил в город и на Акро­по­ле при­нес бла­годар­ст­вен­ную жерт­ву богине Афине.
  • 38После того как Фра­си­бул занял Филу на гра­ни­це Атти­ки и раз­бил воен­ные силы Трид­ца­ти тира­нов при Ахар­нах, гла­ва­ри оли­гар­хии бежа­ли в Элев­син, под Афи­ны. Здесь они еще упор­но дер­жа­лись, но затем всту­пи­ли в пере­го­во­ры с афи­ня­на­ми, во вре­мя кото­рых и были уби­ты. Фра­си­бул занял гавань Пирей, и про­изо­шло послед­нее сра­же­ние, в кото­ром погиб Кри­тий, один из самых жесто­ких оли­гар­хов (см.: Хар­мид, прим. 4).
  • 39Име­ет­ся в виду пове­ле­ние Лисанд­ра уни­что­жить афин­ские кораб­ли и срыть сте­ны горо­да (см. прим. 36 и 37). Вар­ва­ры — здесь пер­сы (см.: Феаг, прим. 20).
  • 40Речь идет о сою­зе с Афи­на­ми Аргоса, Фив и Корин­фа про­тив Лакеде­мо­на. Прав­да, Сократ не упо­ми­на­ет о том, что день­ги, на кото­рые содер­жал­ся этот союз, были пре­до­став­ле­ны гре­че­ским поли­сам пер­сид­ским царем Арта­к­серк­сом II, кото­рый пре­сле­до­вал свои соб­ст­вен­ные цели.
  • 41Опять-таки рито­ри­че­ская гипер­бо­ла об Афи­нах, спас­ших эллин­ские горо­да и выру­чив­ших из беды царя — Арта­к­серк­са II. Дело обсто­я­ло более про­за­ич­ным обра­зом и велось очень уме­ло как раз пер­сид­ским царем, исполь­зо­вав­шим вза­им­ную враж­ду элли­нов, чтобы укре­пить свое соб­ст­вен­ное поло­же­ние. Как гово­ри­лось выше (прим. 34), про­тив закон­но­го царя Арта­к­серк­са II высту­пил его млад­ший брат Кир, кото­ро­му помо­га­ли гре­че­ские наем­ные вой­ска. В этом похо­де участ­во­вал извест­ный в даль­ней­шем исто­рик и писа­тель Ксе­но­фонт, пере­дав­ший собы­тия похо­да в спе­ци­аль­ном сочи­не­нии «Ана­ба­зис» (т. е. поход 10 тыс. гре­ков). Кир погиб в бит­ве при Куна­к­се (401 г.), а гре­че­ские вое­на­чаль­ни­ки были веро­лом­но уби­ты (в том чис­ле Менон, кото­ро­му Пла­тон посвя­тил одно­имен­ный диа­лог). Остав­ши­е­ся 10 тыс. наем­ни­ков во гла­ве с Ксе­но­фон­том, отсту­пая, про­де­ла­ли тяж­кий путь на роди­ну. Одна­ко спар­тан­цы, помо­гая гре­че­ским горо­дам в Малой Азии, про­дол­жа­ли воен­ные дей­ст­вия про­тив сатра­па Тис­са­фер­на под коман­до­ва­ни­ем зна­ме­ни­то­го пол­ко­во­д­ца царя Аге­си­лая. Арта­к­серк­су не оста­ва­лось ниче­го, как исполь­зо­вать хит­ро­ум­ную улов­ку — под­ку­пить гре­че­ские горо­да во гла­ве с Афи­на­ми, чтобы они бро­си­ли вызов Лакеде­мо­ну и отвлек­ли вой­ска Аге­си­лая из Малой Азии. Как извест­но, спар­тан­цы вынуж­де­ны были вер­нуть Аге­си­лая с вой­ском на роди­ну и бла­го­да­ря ему спра­ви­лись со сво­и­ми про­тив­ни­ка­ми — афи­ня­на­ми (394—392) (см.: Плу­тарх. Аге­си­лай). Таким обра­зом, не гре­че­ские наем­ни­ки и так назы­вае­мые пере­беж­чи­ки спас­ли пер­сид­ско­го царя, а оче­ред­ная меж­до­усоб­ная вой­на гре­ков, инспи­ри­ро­ван­ная пер­са­ми. Сле­ду­ет отме­тить, что сре­ди пере­беж­чи­ков были изгнан­ные из Афин вид­ные пол­ко­вод­цы, как, напри­мер, Конон — участ­ник Пело­пон­нес­ской вой­ны. В 394 г., сра­жа­ясь на сто­роне пер­сов (см. прим. 42), он раз­бил флот спар­тан­цев под пред­во­ди­тель­ст­вом Писанд­ра при Книде (Ксе­но­фонт. Гре­че­ская исто­рия IV 3, 10—12; Плу­тарх. Аге­си­лай XVII). См. так­же прим. 35.
  • 42Афин­ские сте­ны зано­во воз­двиг пол­ко­во­дец Конон на день­ги пер­сид­ско­го царя (Ксе­но­фонт. Гре­че­ская исто­рия VI 8, 9). Флот так­же был пре­до­став­лен Коно­ну пер­са­ми в 396 г. Какие же имен­но воен­ные дей­ст­вия вели Афи­ны в защи­ту парос­цев, неяс­но, поэто­му дан­ное место берет­ся тек­сто­ло­га­ми под сомне­ние. Неко­то­рые (напри­мер, М. Поленц) пола­га­ют, что здесь вооб­ще надо читать «в защи­ту пер­сов», что, меж­ду про­чим, соот­вет­ст­ву­ет дея­тель­но­сти флота Коно­на и вооб­ще поли­ти­ке еди­не­ния Афин и пер­сов в это вре­мя.
  • 43Ора­тор пока­зы­ва­ет слож­ную поли­ти­ку пер­сов, кото­рые вме­ши­ва­лись в борь­бу Спар­ты и Афин, пре­сле­дуя соб­ст­вен­ную без­опас­ность и укреп­ле­ние. Пер­сы стре­мят­ся осла­бить то одну, то дру­гую сто­ро­ну. Арта­к­серкс II, видя победы афин­ско­го флота над лакеде­мо­ня­на­ми и опа­са­ясь воз­вы­ше­ния Афин, хочет отторг­нуть от сою­за с Афи­на­ми гре­че­ские горо­да на побе­ре­жье Малой Азии (здесь — на мате­ри­ке). Лишь в таком слу­чае он готов оста­вать­ся в сою­зе с Афи­на­ми. Рас­счи­ты­вая на отказ Афин, Арта­к­серкс II под­готав­ли­вал поч­ву для отступ­ле­ния от сою­за с ними и укреп­ле­ния вза­и­моот­но­ше­ний с Лакеде­мо­ном. В даль­ней­шем союз­ные Афи­нам мало­азий­ские горо­да по Антал­кидо­ву миру (по име­ни Антал­кида — спар­тан­ско­го поли­ти­ка, вед­ше­го пере­го­во­ры через Тири­ба­за с Арта­к­серк­сом II) были пере­да­ны Лакеде­мо­ном под власть пер­сов. Таким обра­зом Афи­ны были лише­ны помо­щи союз­ни­ков в Малой Азии и уже не мог­ли успеш­но вести воен­ные дей­ст­вия. В резуль­та­те Лакеде­мон сно­ва обрел власть над гре­че­ски­ми поли­са­ми.
  • 44Эти гор­де­ли­вые сло­ва ска­за­ны отно­си­тель­но собы­тий, свя­зан­ных с Антал­кидо­вым миром. Все гре­ки согла­си­лись при­знать послед­ний, так что у царя не было пред­ло­га отсту­пить­ся от них и не давать им денеж­ных суб­сидий. Таким обра­зом, ока­за­лось, что вся­кий из поли­сов, не соглас­ный на усло­вия пере­да­чи мало­азий­ских гре­че­ских горо­дов пер­сам, немед­лен­но вос­ста­нав­ли­вал про­тив себя всех (Ксе­но­фонт. Гре­че­ская исто­рия V 1, 30—31). Ксе­но­фонт не упо­ми­на­ет о том, что афи­няне не при­ня­ли этих усло­вий. Наобо­рот, он пишет, что «все государ­ства дали клят­ву… были рас­пу­ще­ны сухо­пут­ные и мор­ские кон­тин­ген­ты. Это был пер­вый мир меж­ду лакеде­мо­ня­на­ми, афи­ня­на­ми и союз­ни­ка­ми их за всю вой­ну, начав­шу­ю­ся после раз­ру­ше­ния афин­ских стен» (V 1, 35).
  • 45Афи­няне все­гда гор­ди­лись тем, что они автох­то­ны, т. е. рож­де­ны самой атти­че­ской зем­лей. Пер­вые атти­че­ские цари — Кек­ропс, Кра­най и Эрих­то­ний были автох­то­на­ми, тело Кек­ро­п­са срос­лось со зме­и­ным (змея — сим­вол муд­ро­сти, коре­ня­щей­ся в глу­би­нах зем­ли) (см.: Апол­ло­дор III 14, 1; 5—6). Далее в речи дела­ет­ся намек на чуже­зем­ное и даже восточ­ное про­ис­хож­де­ние осно­ва­те­лей дру­гих гре­че­ских горо­дов, хотя и при­ни­ма­ет­ся во вни­ма­ние, что все они потом­ки Зев­са, как и поло­же­но геро­ям. Кадм, осно­ва­тель Фив, родом из Фини­кии, сын Аге­но­ра (там же III 1, 1); Еги­пет и Данай — род­ные бра­тья, сыно­вья Бела из Егип­та (там же II 1, 4); Пелопс — сын фри­гий­ско­го царя Тан­та­ла (там же III 5, 6). См. так­же: Гип­пий боль­ший, прим. 29; Кра­тил, прим. 23.
  • 46Лехей — север­ная коринф­ская гавань, соеди­нен­ная с горо­дом, рас­по­ло­жен­ным в 12 ста­ди­ях, двой­ны­ми сте­на­ми. В Лехей были тай­но введе­ны лакеде­мон­ские вой­ска. Им ока­за­ли помощь те корин­фяне, кото­рые хоте­ли ото­мстить союз­ни­кам (Аргос, Фивы, Афи­ны), жесто­ко нака­зав­шим их за неже­ла­ние вести воен­ные дей­ст­вия со Спар­той. Несмот­ря на энер­гич­ные воен­ные дей­ст­вия союз­ных войск, победи­те­ля­ми ока­за­лись все-таки лакеде­мо­няне.
  • 47Мор­скую победу над лакеде­мо­ня­на­ми, кото­рых воз­глав­лял Писандр, одер­жал Конон (см. прим. 41). Пред­во­ди­те­ля­ми афин­ско­го флота были так­же Хаб­рий и Кал­ли­страд. В 375 г. тяже­лое пора­же­ние Лакеде­мо­ну нанес Тимо­фей, захва­тив­ший о. Кер­ки­ра (Ксе­но­фонт. Гре­че­ская исто­рия V 4, 62).
  • 48Один из излюб­лен­ных при­е­мов антич­ной рито­ри­ки — вво­дить в рас­суж­де­ния и речи уве­ще­ва­тель­ные и наста­ви­тель­ные сло­ва. Так, в «Кри­тоне» Зако­ны государ­ства обра­ща­ют­ся с про­стран­ным уве­ще­ва­ни­ем к Сокра­ту (50b—54d), всту­пая с ним в бесе­ду. В диа­ло­ге «Филеб» идет беседа меж­ду Удо­воль­ст­ви­я­ми, Разу­ме­ни­ем, Умом и Сокра­том (63a—64b). Цице­рон в пер­вой речи про­тив Кати­ли­ны тоже при­бе­га­ет к это­му при­е­му. У него Кати­ли­ну уве­ще­ва­ет мать-роди­на, сама Ита­лия (I 7, 18). Здесь погиб­шие герои обра­ща­ют­ся к сво­им потом­кам уста­ми Сокра­та, буд­то бы слы­шав­ше­го еще при их жиз­ни эти сло­ва.
  • 49Это выра­же­ние при­во­дит Цице­рон в трак­та­те «Об обя­зан­но­стях», назы­вая его «пре­вос­ход­ным» (I 63).
  • 50Это изре­че­ние при­пи­сы­ва­лось одно­му из семи муд­ре­цов (см.: Гип­пий боль­ший, прим. 2), афин­ско­му государ­ст­вен­но­му дея­те­лю и поэту Соло­ну (VII—VI вв.), не раз упо­ми­нае­мо­му Пла­то­ном. Спар­тан­цу Кле­обу­лу Линдско­му при­пи­сы­ва­ли изре­че­ние: «Мера — наи­луч­шее» (10, 3 Diels). У Пин­да­ра чита­ем: «Муд­рые не доз­во­ля­ют ниче­го гово­рить излишне, сверх меры» (fr. 35 b Snell — Maeh­ler). О кате­го­рии меры в антич­ной эсте­ти­ке см.: Лосев А. Ф., Шеста­ков В. П. Исто­рия эсте­ти­че­ских кате­го­рий. М., 1965. С. 13—27. См. так­же: Лахет, прим. 21; Про­та­гор, прим. 55.
  • 51Забота о семьях погиб­ших воз­ла­га­лась в Афи­нах на архон­та-эпо­ни­ма (см. прим. 17). Об опе­ке над сирота­ми см.: Зако­ны IX 926d.
  • 52Т. е. 18-лет­не­го воз­рас­та, когда маль­чи­ки вно­сят­ся в спис­ки эфе­бов («воз­му­жав­ших»), начи­на­ют под­готов­ку к воен­ной служ­бе, зна­ко­мят­ся с обще­ст­вен­ны­ми дела­ми, при­но­сят граж­дан­скую при­ся­гу, несут сто­ро­же­вую служ­бу на гра­ни­це. В 20 лет эфе­бы полу­ча­ют пол­ное воору­же­ние и ста­но­вят­ся пол­но­прав­ны­ми вои­на­ми и граж­да­на­ми, посколь­ку их вно­сят в спи­сок лиц, име­ю­щих пра­во участ­во­вать в народ­ном собра­нии.
  • 53В сло­вах Менек­се­на содер­жит­ся намек на то, что Сократ, воз­мож­но, и при­ду­мал непо­сред­ст­вен­ное про­из­не­се­ние перед ним Аспа­зи­ей дан­ной речи. Это харак­тер­ный для Пла­то­на при­ем: если речь была пере­ска­за­на Сокра­ту третьим лицом, то ряд неточ­но­стей, пре­уве­ли­че­ний, оши­бок и т. д. оправ­дан. Инте­рес­но, что утвер­жде­ние Сокра­та, кото­рый в самом нача­ле диа­ло­га гово­рил, что толь­ко вче­ра услы­шал эту речь от Аспа­зии, никак не про­ти­во­ре­чит скеп­ти­че­ско­му заме­ча­нию юно­ши в кон­це диа­ло­га. В то же вре­мя сдер­жан­ная похва­ла Менек­се­на в адрес Аспа­зии и его сло­ва о самой боль­шой бла­го­дар­но­сти тому, кто эту речь сей­час перед ним про­из­нес, дают воз­мож­ность счи­тать авто­ром речи само­го Сокра­та, кото­рый пря­чет­ся за дру­гое лицо, чтобы окон­ча­тель­ное суж­де­ние собе­сед­ни­ка было объ­ек­тив­но и чтобы сам сочи­ни­тель дер­жал себя сво­бод­нее.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1450060000 1450070000 1450080000