История Рима от основания города

Книга XXVII, гл. 11

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

11. (1) Реше­но было, преж­де чем кон­су­лы поки­нут Рим, уми­ло­сти­вить богов, послав­ших страш­ные зна­ме­ния. (2) На Аль­бан­ской горе мол­ния уда­ри­ла в ста­тую Юпи­те­ра, в дере­во под­ле хра­ма, а в Остии в источ­ник65; в Капуе — в огра­ду и храм Фор­ту­ны; в Сину­эс­се66 — в город­скую сте­ну и ворота. (3) Все это было пора­же­но мол­нией. Неко­то­рые писа­те­ли сооб­ща­ют, что вода в Аль­бан­ском озе­ре ста­ла крас­ной, как кровь67, а в Риме в при­де­ле хра­ма Счаст­ли­во­го Слу­чая фигур­ка из вен­ца Фор­ту­ны68 вдруг сама упа­ла ей на руку; (4) досто­вер­но извест­но, что в При­верне69 заго­во­рил бык и кор­шун вле­тел в хар­чев­ню на люд­ной пло­ща­ди; в Сину­эс­се родил­ся ребе­нок — ни маль­чик, ни девоч­ка, (5) таких обыч­но зовут анд­ро­ги­на­ми (состав­ные сло­ва гре­че­ско­му язы­ку свой­ст­вен­нее, чем латин­ско­му); шел молоч­ный дождь, и родил­ся маль­чик со сло­но­вьей голо­вой. (6) Эти зна­ме­ния отвра­ти­ли жерт­ва­ми круп­ных живот­ных, молеб­ст­ви­ем перед с.284 все­ми ложа­ми богов и общим одно­днев­ным. Было веле­но пре­то­ру Гаю Гости­лию дать обет и устро­ить игры в честь Апол­ло­на70, как устра­и­ва­ли их по обе­ту и в про­шлые годы.

(7) Кон­сул Квинт Фуль­вий в эти дни пред­седа­тель­ст­во­вал на выбо­рах цен­зо­ров71. В цен­зо­ры были выбра­ны Марк Кор­не­лий Цетег и Пуб­лий Сем­п­ро­ний Туди­тан; оба они еще кон­су­ла­ми не были. (8) Эти цен­зо­ры сда­ли в арен­ду зем­лю Капуи; они сна­ча­ла запро­си­ли об этом народ, и он вынес поста­нов­ле­ние. (9) Состав­ле­ние спис­ка сена­та задер­жа­но было спо­ром о том, кого запи­сать пер­вым; спис­ком зани­мал­ся Сем­п­ро­ний, (10) но Кор­не­лий утвер­ждал, что надо дер­жать­ся обы­чая пред­ков и пер­вым в сена­те ста­вить того, кто пер­вый из ныне живу­щих сена­то­ров был в свое вре­мя цен­зо­ром. Тако­вым ока­зал­ся Тит Ман­лий Торк­ват. (11) Сем­п­ро­ний отве­тил, что боги, жре­би­ем назна­чая, кому из дво­их занять­ся спис­ком сена­то­ров, пре­до­став­ля­ют ему пра­во сво­бод­но­го выбо­ра. Вот он и посту­пит по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию: выбе­рет Квин­та Фабия Мак­си­ма, кому даже Ган­ни­бал при­судил бы пер­вен­ство в рим­ском государ­стве. (12) Спо­ри­ли дол­го; Кор­не­лий усту­пил, и Сем­п­ро­ний запи­сал пер­вым сена­то­ром кон­су­ла Квин­та Фабия Мак­си­ма. Состав­лен был новый спи­сок сена­то­ров; восемь сена­то­ров были исклю­че­ны, в их чис­ле Марк Цеци­лий Метелл, обес­сла­вив­ший себя после Канн­ской бит­вы72 пред­ло­же­ни­ем поки­нуть Ита­лию. (13) За то же самое цен­зор­ско­му пори­ца­нию под­вер­га­лись и неко­то­рые всад­ни­ки, их, прав­да, было совсем мало. (14) Но у всех, кто при Кан­нах слу­жил в кон­ни­це и потом ока­зал­ся в Сици­лии (а их было мно­го), ото­бра­ли лоша­дей. Горечь нака­за­ния уве­ли­чи­ло про­дле­ние сро­ка служ­бы; преж­ние похо­ды, про­де­лан­ные на лоша­дях, полу­чен­ных от государ­ства, этим всад­ни­кам не засчи­ты­ва­лись — десять похо­дов они долж­ны про­де­лать на соб­ст­вен­ных лоша­дях. (15) Цен­зо­ры обна­ру­жи­ли боль­шое чис­ло лиц, кото­рым сле­до­ва­ло слу­жить во всад­ни­ках; тех из них, кому в нача­ле этой вой­ны было сем­на­дцать лет, а они не яви­лись на служ­бу, пере­ве­ли в эра­рии73. (16) Еще отда­ли с под­ряда построй­ку сго­рев­ших вокруг фору­ма зда­ний: семи лавок, мяс­но­го рын­ка и Цар­ско­го атрия74.

11. Pro­di­gia quo­que, pri­us­quam ab ur­be con­su­les pro­fi­cis­ce­ren­tur, pro­cu­ra­ri pla­cuit. [2] In Al­ba­no mon­te tac­ta de cae­lo erant sig­num Iovis ar­bor­que templo pro­pin­qua, et Os­tiae la­cus, et Ca­puae mu­rus For­tu­nae­que aedis, et Si­nues­sae mu­rus por­ta­que. [3] Haec de cae­lo tac­ta: cruen­tam etiam flu­xis­se aquam Al­ba­nam qui­dam auc­to­res erant, et Ro­mae in­tus in cel­la aedis For­tis For­tu­nae de ca­pi­te sig­num, quod in co­ro­na erat, in ma­num spon­te sua pro­lap­sum; et Pri­ver­ni sa­tis consta­bat bo­vem lo­cu­tum, [4] vol­tu­rium­que fre­quen­ti fo­ro in ta­ber­nam de­vo­las­se, et Si­nues­sae na­tum am­bi­guo in­ter ma­rem ac fe­mi­nam se­xu in­fan­tem, [5] quos andro­gy­nos vol­gus, ut ple­ra­que, fa­ci­lio­re ad dup­li­can­da ver­ba Grae­co ser­mo­ne, ap­pel­lat, et lac­te plu­vis­se, et cum ele­phan­ti ca­pi­te pue­rum na­tum. [6] Ea pro­di­gia hos­tiis maio­ri­bus pro­cu­ra­ta, et suppli­ca­tio cir­ca om­nia pul­vi­na­ria, ob­sec­ra­tio in unum diem in­dic­ta; et dec­re­tum ut C. Hos­ti­lius prae­tor lu­dos Apol­li­ni, si­cut iis an­nis vo­ti fac­ti­que erant, vo­ve­ret fa­ce­ret­que.

[7] Per eos dies et cen­so­ri­bus crean­dis Q. Ful­vius con­sul co­mi­tia ha­buit. Crea­ti cen­so­res, am­bo qui non­dum con­su­les fue­rant, M. Cor­ne­lius Cethe­gus, P. Sempro­nius Tu­di­ta­nus. [8] Ii cen­so­res ut ag­rum Cam­pa­num fruen­dum lo­ca­rent ex auc­to­ri­ta­te pat­rum la­tum ad ple­bem est ple­bes­que sci­vit.

[9] Se­na­tus lec­tio­nem con­ten­tio in­ter cen­so­res de prin­ci­pe le­gen­do te­nuit. Sempro­ni lec­tio erat; [10] ce­te­rum Cor­ne­lius mo­rem tra­di­tum a pat­ri­bus se­quen­dum aie­bat, ut qui pri­mus cen­sor ex iis qui vi­ve­rent fuis­set, eum prin­ci­pem le­ge­rent; is T. Man­lius Tor­qua­tus erat; [11] Sempro­nius, cui di sor­tem le­gen­di de­dis­sent, ei ius li­be­rum eos­dem de­dis­se deos; se id suo ar­bit­rio fac­tu­rum lec­tu­rum­que Q. Fa­bium Ma­xi­mum, quem tum prin­ci­pem Ro­ma­nae ci­vi­ta­tis es­se vel Han­ni­ba­le iudi­ce vic­tu­rus es­set. [12] Cum diu cer­ta­tum ver­bis es­set, con­ce­den­te con­le­ga lec­tus a Sempro­nio prin­ceps in se­na­tum Q. Fa­bius Ma­xi­mus con­sul. In­de ali­us lec­tus se­na­tus oc­to prae­te­ri­tis, in­ter quos M. Cae­ci­lius Me­tel­lus erat, in­fa­mis auc­tor de­se­ren­dae Ita­liae post Can­nen­sem cla­dem. [13] In equestri­bus quo­que no­tis eadem ser­va­ta cau­sa, sed erant per­pau­ci quos ea in­fa­mia at­tin­ge­ret. [14] Il­lis om­ni­bus — et mul­ti erant — adempti equi qui Can­nen­sium le­gio­num equi­tes in Si­ci­lia erant. Ad­di­de­runt acer­bi­ta­ti etiam tem­pus, ne prae­te­ri­ta sti­pen­dia pro­ce­de­rent iis quae equo pub­li­co me­rue­rant, sed de­na sti­pen­dia equis pri­va­tis fa­ce­rent. [15] Mag­num prae­te­rea nu­me­rum eorum con­qui­si­ve­runt qui equo me­re­re de­be­rent; at­que ex iis qui prin­ci­pio eius bel­li sep­tem­de­cim an­nos na­ti fue­rant ne­que mi­li­ta­ve­rant om­nes aera­rios fe­ce­runt. [16] Lo­ca­ve­runt in­de re­fi­cien­da quae cir­ca fo­rum in­cen­dio con­sumpta erant sep­tem ta­ber­nas, ma­cel­lum, at­rium re­gium.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 65Воз­мож­но, обще­ст­вен­ный коло­дец типа пом­пей­ских. Ср. так­же: XXXIX, 44, 5.
  • 66Сину­эс­са — см. в при­меч. 84 к кн. XXII.
  • 67Аль­бан­ское озе­ро в кра­те­ре потух­ше­го вул­ка­на на Аль­бан­ской горе счи­та­лось свя­щен­ным. Оно было зна­ме­ни­то так­же спуск­ным устрой­ст­вом для регу­ли­ро­ва­ния уров­ня воды. См.: V, 15—16 и при­меч. 40 к кн. V.
  • 68Храм (или два хра­ма) боги­ни Счаст­ли­во­го Слу­чая был соору­жен (или соору­же­ны), по пре­да­нию, Сер­ви­ем Тул­ли­ем за Тиб­ром на Пор­то­вой (как она назы­ва­лась позд­нее) доро­ге. Там же в нача­ле III в. до н. э. был постав­лен еще один храм той же богине кон­су­лом 293 г. до н. э. Спу­ри­ем Кар­ви­ли­ем по обе­ту (см.: X, 46, 14).
  • 69При­верн — город в Лации меж­ду Аппи­е­вой и Латин­ской доро­га­ми.
  • 70Ср.: XXV, 12, 11 сл. и XXVI, 23, 3, а так­же ниже, гл. 23, 5 сл.
  • 71О цен­зо­рах, избран­ных в про­шлом году и при­чине избра­ния новых см. выше, гл. 6, 17 сл.
  • 72См.: XXII, 53, 5; XXIV, 43, 2 сл. и при­меч. 158 к кн. XXIV.
  • 73Ср.: XXIV, 18, 6 и при­меч. 72—73 к кн. XXIV.
  • 74Ср.: XXVI, 27, 2 сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002712 1364002713 1364002714