История Рима от основания города

Книга XLIII, гл. 16

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Н. П. Гринцера, Т. И. Давыдовой, М. М. Сокольской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

16. (1) К всад­ни­кам цен­зо­ры были весь­ма стро­ги и суро­вы. У мно­гих ото­бра­ли коней. (2) Уже этим, оскор­бив всад­ни­че­ское сосло­вие, они еще пуще рас­па­ли­ли их гнев, повелев ука­зом, чтобы никто из тех, кто при цен­зо­рах Квин­те Фуль­вии и Авле Посту­мии71 брал на откуп государ­ст­вен­ные дохо­ды и пода­ти, более не высту­пал в тор­гах и не участ­во­вал в отку­пе сото­ва­ри­щем или пай­щи­ком. (3) Преж­ние откуп­щи­ки, хотя и не суме­ли мно­го­крат­ны­ми жало­ба­ми добить­ся от сена­та, чтобы тот поло­жил пре­дел свое­вла­стию цен­зо­ров72, зато нашли себе защит­ни­ка в лице народ­но­го три­бу­на Пуб­лия Рути­лия, кото­рый так­же был зол на цен­зо­ров из-за спо­ра по част­но­му делу. (4) Его кли­ен­ту73, воль­ноот­пу­щен­ни­ку, цен­зо­ры веле­ли сне­сти сте­ну на Свя­щен­ной доро­ге74 напро­тив обще­ст­вен­ных соору­же­ний, как постро­ен­ную на обще­ст­вен­ной зем­ле. (5) Вла­де­лец воз­звал к три­бу­нам. Кро­ме Рути­лия, из них никто не вос­про­ти­вил­ся цен­зо­рам, а те посла­ли взять у вла­дель­ца залог и перед сход­кой при­го­во­ри­ли вла­дель­ца к пене75. (6) Отсюда и роди­лась враж­да, и вот когда быв­шие откуп­щи­ки обра­ти­лись к три­бу­ну, то неожи­дан­но он от сво­его толь­ко име­ни пред­ло­жил закон, (7) соглас­но кото­ро­му отку­пы государ­ст­вен­ных дохо­дов и пода­тей, сдан­ные Гаем Клав­ди­ем и Тибе­ри­ем Сем­п­ро­ни­ем, объ­яв­ля­лись бы недей­ст­ви­тель­ны­ми, и тор­ги долж­ны были быть устро­е­ны зано­во — так, чтобы все без изъ­я­тия име­ли пра­во на откуп и наем. (8) Народ­ный три­бун назна­чил день, чтобы пред­ло­жить этот закон собра­нию76. День настал, цен­зо­ры нача­ли воз­ра­жать77: речь Грак­ха была выслу­ша­на в мол­ча­нии, Клав­дию же ста­ли мешать выкри­ка­ми, и он при­ка­зал гла­ша­таю вос­ста­но­вить тиши­ну. (9) Тогда три­бун, объ­явив, что от веде­ния сход­ки он отстра­нен и пра­ва его попра­ны, ушел с Капи­то­лия, где про­ис­хо­ди­ло собра­ние. На сле­дую­щий день нача­лись вели­кие нестро­е­ния. (10) Спер­ва три­бун объ­явил досто­я­ни­ем богов иму­ще­ство Тибе­рия Грак­ха78, так как тот попрал его пра­ва, ослу­шав­шись запре­та при нало­же­нии пени и взя­тии зало­га по делу лица, обра­тив­ше­го­ся за защи­той к три­бу­ну, (11) а затем он вызвал в суд Гая Клав­дия за то, что тот, отстра­нив его от веде­ния сход­ки, стал вести ее сам. И три­бун, заявив, что обви­ня­ет с.481 обо­их цен­зо­ров в пре­ступ­ле­нии про­тив государ­ства79, потре­бо­вал, чтобы город­ской пре­тор Гай Суль­пи­ций назна­чил день для народ­но­го собра­ния80. (12) Посколь­ку цен­зо­ры не воз­ра­жа­ли про­тив того, чтобы народ как мож­но ско­рее вынес о них свой при­го­вор, народ­ные собра­ния для суда по делу о пре­ступ­ле­нии про­тив государ­ства были назна­че­ны на вось­мой и седь­мой дни до октябрь­ских календ81. (13) Цен­зо­ры сра­зу же под­ня­лись в Атрий Сво­бо­ды82 и опе­ча­та­ли хра­нив­ши­е­ся там дела, закры­ли хра­ни­ли­ще, рас­пу­сти­ли государ­ст­вен­ных рабов и отка­за­лись зани­мать­ся чем бы то ни было, покуда народ не выне­сет им при­го­вор.

(14) Пер­вым рас­смат­ри­ва­лось дело Гая Клав­дия, и когда из две­на­дца­ти всад­ни­че­ских цен­ту­рий цен­зо­ра осуди­ли восемь, а затем и мно­гие цен­ту­рии пер­во­го клас­са, то вид­ней­шие граж­дане тут же на гла­зах у всех, посни­мав­ши золотые перст­ни, облек­лись в скорб­ные одеж­ды, чтобы про­сить защи­ты у про­сто­го наро­да. (15) Одна­ко, как пере­да­ют, общее мне­ние пере­ме­ни­лось глав­ным обра­зом бла­го­да­ря Тибе­рию Грак­ху: хотя со всех сто­рон из тол­пы и кри­ча­ли, что ему, Грак­ху, ничто не угро­жа­ет, он тор­же­ст­вен­но поклял­ся, что, не дожи­да­ясь при­го­во­ра себе, после­ду­ет в изгна­ние за сото­ва­ри­щем, если тот будет осуж­ден. (16) Тем не менее судь­ба обви­ня­е­мо­го висе­ла на волос­ке: для осуж­де­ния не хва­ти­ло голо­сов лишь вось­ми цен­ту­рий83. После того как Клав­дий был оправ­дан, народ­ный три­бун заявил, что обви­нять Грак­ха отка­зы­ва­ет­ся.

16. In equi­ti­bus re­cen­sen­dis tris­tis ad­mo­dum eorum at­que as­pe­ra cen­su­ra fuit: mul­tis equos ade­me­runt. [2] In ea re cum equestrem or­di­nem of­fen­dis­sent, flam­mam in­vi­diae adie­ce­re edic­to, quo edi­xe­runt, ne quis eorum qui Q. Ful­vio A. Pos­tu­mio cen­so­ri­bus pub­li­ca vec­ti­ga­lia aut ultro tri­bu­ta con­du­xis­sent ad has­tam suam ac­ce­de­ret so­cius­ve aut ad­fi­nis eius con­di­tio­nis es­set. [3] Sae­pe id que­ren­do ve­te­res pub­li­ca­ni cum im­pet­ra­re ne­quis­sent ab se­na­tu ut mo­dum po­tes­ta­ti cen­so­riae im­po­ne­rent, tan­dem tri­bu­num ple­bis P. Ru­ti­lium, ex rei pri­va­tae con­ten­tio­ne ira­tum cen­so­ri­bus, pat­ro­num cau­sae nancti sunt. [4] Clien­tem eius li­ber­ti­num pa­rie­tem in Sac­ra via ad­ver­sus aedes pub­li­cas de­mo­li­ri ius­se­rant, quod pub­li­co inae­di­fi­ca­tus es­set. [5] Ap­pel­la­ti a pri­va­to tri­bu­ni. Cum prae­ter Ru­ti­lium ne­mo in­ter­ce­de­ret, cen­so­res ad pig­ne­ra ca­pien­da mi­se­runt mul­tam­que pro con­tio­ne pri­va­to di­xe­runt. [6] Hinc con­ten­tio­ne or­ta cum ve­te­res pub­li­ca­ni se ad tri­bu­num con­tu­lis­sent, ro­ga­tio re­pen­te sub uni­us tri­bu­ni no­mi­ne pro­mul­ga­tur, [7] quae pub­li­ca vec­ti­ga­lia aut ultro tri­bu­ta C. Clau­dius et Ti. Sempro­nius lo­cas­sent, ea ra­ta lo­ca­tio ne es­set: ab in­teg­ro lo­ca­ren­tur et ut om­ni­bus re­di­men­di et con­du­cen­di pro­mis­cue ius es­set. [8] Diem ad eius ro­ga­tio­nem con­ci­lio tri­bu­nus ple­bis di­xit. Qui postquam ve­nit ut cen­so­res ad dis­sua­den­dum pro­ces­se­runt, Grac­cho di­cen­te si­len­tium fuit; cum Clau­dio obstre­pe­re­tur, audien­tiam fa­ce­re prae­co­nem ius­sit. [9] Eo fac­to avo­ca­tam a se con­tio­nem tri­bu­nus ques­tus et in or­di­nem se coac­tum ex Ca­pi­to­lio, ubi erat con­ci­lium, abiit. [10] Pos­te­ro die in­gen­tis tu­mul­tus cie­re. Ti. Grac­chi pri­mum bo­na con­sec­ra­vit quod in mul­ta pig­no­ri­bus­que eius qui tri­bu­num ap­pel­las­set, in­ter­ces­sio­ni non pa­ren­do se in or­di­nem coe­gis­set; [11] C. Clau­dio diem di­xit, quod con­tio­nem ab se avo­cas­set; et ut­ri­que cen­so­ri per­duel­lio­nem se iudi­ca­re pro­nun­tia­vit diem­que co­mi­tiis a C. Sul­pi­cio prae­to­re ur­ba­no pe­tit. [12] Non re­cu­san­ti­bus cen­so­ri­bus, quo­mi­nus pri­mo quo­que tem­po­re iudi­cium de se po­pu­lus fa­ce­ret, in an­te diem oc­ta­vum et sep­ti­mum kal. Oc­tob­res co­mi­tiis per­duel­lio­nis dic­ta dies. [13] Cen­so­res ex­templo in at­rium Li­ber­ta­tis es­cen­de­runt et ibi ob­sig­na­tis ta­bel­lis pub­li­cis clau­so­que ta­bu­la­rio et di­mis­sis ser­vis pub­li­cis ne­ga­runt se pri­us quid­quam pub­li­ci ne­go­tii ges­tu­ros, quam iudi­cium po­pu­li de se fac­tum es­set. [14] Prior Clau­dius cau­sam di­xit; et cum ex duo­de­cim cen­tu­riis equi­tum oc­to cen­so­rem con­dem­nas­sent mul­tae­que aliae pri­mae clas­sis, ex­templo prin­ci­pes ci­vi­ta­tis in conspec­tu po­pu­li anu­lis aureis po­si­tis ves­tem mu­ta­runt, ut suppli­ces ple­bem cir­cu­mi­rent. [15] Ma­xi­me ta­men sen­ten­tiam ver­tis­se di­ci­tur Ti. Grac­chus, quod, cum cla­mor un­di­que ple­bis es­set pe­ri­cu­lum Grac­cho non es­se, con­cep­tis ver­bis iura­vit, si col­le­ga dam­na­tus es­set, non ex­pec­ta­to de se iudi­cio co­mi­tem exi­lii eius fu­tu­rum. [16] Adeo ta­men ad extre­mum spei ve­nit reus, ut oc­to cen­tu­riae ad dam­na­tio­nem de­fue­rint. Ab­so­lu­to Clau­dio tri­bu­nus ple­bis ne­ga­vit se Grac­chum mo­ra­ri.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 71Преды­ду­щие цен­зо­ры (174 г. до н. э.) — см.: XLI, 27.
  • 72Ср. исто­рию про­те­ста откуп­щи­ков в цен­зор­ство Като­на (XXXIX, 44, 8).
  • 73См. при­меч. 75 к кн. XXXII.
  • 74Она соеди­ня­ла форум с Пала­ти­ном.
  • 75Про­те­ста одно­го три­бу­на долж­но было быть доста­точ­но, чтобы оста­но­вить цен­зо­ров, и если они про­сто игно­ри­ро­ва­ли вето, нало­жен­ное три­бу­ном, то зачем ему было ждать дру­го­го пово­да для суда над ними? Види­мо, в исто­рии с Рути­ли­ем, его под­опеч­ным и цен­зо­ра­ми что-то все-таки упу­ще­но при изло­же­нии. Что же каса­ет­ся зало­га, взя­то­го цен­зо­ра­ми, то он обес­пе­чи­вал явку ответ­чи­ка на суд и вно­сил­ся не им самим, а пору­чи­те­ля­ми из чис­ла его дру­зей (ср., напри­мер: XXXIX, 41, 7).
  • 76В собра­нии пле­бе­ев (реше­ние кото­ро­го име­ло силу зако­на — см. при­меч. 171 к кн. XXXI).
  • 77Эта пред­ше­ст­во­вав­шая голо­со­ва­нию часть собра­ния рас­смат­ри­ва­лась как «сход­ка».
  • 78Ср.: III, 55, 7; Цице­рон. О сво­ем доме, 123—125.
  • 79Опи­са­тель­ный пере­вод лат. «per­duel­lio» (от «per­duel­lis» — «злей­ший враг»).
  • 80Для суда по делу о пре­ступ­ле­нии про­тив государ­ства созы­ва­лись цен­ту­ри­ат­ные, а не три­бут­ные коми­ции, посколь­ку при­го­во­ром мог­ла быть смерт­ная казнь. Народ­ный три­бун не имел пра­ва созы­вать эти коми­ции, поэто­му их созы­ва­ет здесь пре­тор.
  • 81Два дня — для каж­до­го обви­ня­е­мо­го отдель­но.
  • 82Об Атрии (Пала­те) Сво­бо­ды см. при­меч. 96 к кн. XXXIV.
  • 83Види­мо, меро­при­я­тия Гая Клав­дия по затруд­не­нию пере­хо­да из латин­ско­го граж­дан­ства в рим­ское и по высе­ле­нию из Рима людей, уже запи­сав­ших­ся в ценз, не при­ба­ви­ли ему попу­ляр­но­сти, как и его скан­даль­ные выход­ки в про­вин­ции, назна­чен­ной ему в свое вре­мя (177 г. до н. э.) как кон­су­лу (см.: XLI, 10, 5—13).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1364004317 1364004318 1364004319