Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

444. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XI, 21]

Брун­ди­сий, 25 авгу­ста 47 г.

1. Я полу­чил за пять дней до сен­тябрь­ских календ твое пись­мо, отправ­лен­ное за один­на­дцать дней до календ; про­чи­тав его, я испы­тал силь­ней­шую скорбь, кото­рую я дав­но испы­тал вслед­ст­вие под­ло­сти Квин­та1 и уже побо­рол. Хотя ты и не мог сде­лать каким-нибудь обра­зом так, чтобы не посы­лать мне того пись­ма, тем не менее я пред­по­чел бы, чтобы оно не было посла­но. Что же каса­ет­ся того, что ты пишешь насчет заве­ща­ния2, ты увидишь, что́ и каким обра­зом. О день­гах и она напи­са­ла так, как я тебе ранее, и я, если что-нибудь пона­до­бит­ся, вос­поль­зу­юсь из того, о чем ты пишешь.

2. Он3, по-види­мо­му, не будет в Афи­нах к сен­тябрь­ским кален­дам. Мно­гое, гово­рят, задер­жи­ва­ет его в Азии, боль­ше все­го Фар­нак. Две­на­дца­тый леги­он, пер­вый, к кото­ро­му при­был Сул­ла4, про­гнал его кам­ня­ми. Счи­та­ют, что ни один не дви­нет­ся. Пола­га­ли, что из Патр он3 — пря­мо в Сици­лию. Но если это так, он непре­мен­но при­е­дет сюда. А я пред­по­чел бы, чтобы оттуда; ведь каким-нибудь обра­зом я бы отсюда ускольз­нул. Теперь я опа­са­юсь, как бы мне не при­шлось ожи­дать, а этой несчаст­ней­шей5 — выно­сить так­же невзго­ды это­го места наряду с про­чи­ми.

3. Ты сове­ту­ешь мне при­спо­соб­лять­ся в сво­их дей­ст­ви­ях ко вре­ме­ни; я посту­пал бы так, если бы обсто­я­тель­ства допус­ка­ли, и если бы это было как-нибудь воз­мож­но. Но при таких моих про­ступ­ках и таких неспра­вед­ли­во­стях со сто­ро­ны моих род­ных нет ниче­го достой­но­го меня, что я мог бы сде­лать или в чем при­тво­рить­ся. Ты срав­ни­ва­ешь с вре­ме­на­ми Сул­лы; тогда все по сво­е­му суще­ству было бле­стя­щим, а в смыс­ле уме­рен­но­сти — несколь­ко менее сдер­жан­ным. Насто­я­щее же тако­го рода, что я забы­ваю о себе и гораздо боль­ше хочу того, что луч­ше для всех, а не для тех, с чьей выго­дой я свя­зал свою. Ты все-таки, пожа­луй­ста, пиши мне воз­мож­но чаще, тем более что, кро­ме тебя, никто не пишет, и если я жду всех писем, то тво­их все-таки боль­ше все­го. Ты пишешь, что бла­го­да­ря мне он3 будет более мило­стив к Квин­ту; я писал тебе ранее, что он тот­час же во всем удо­вле­тво­рил Квин­та сына, без упо­ми­на­ния обо мне. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Попыт­ка Квин­та Цице­ро­на очер­нить Мар­ка Цице­ро­на в гла­зах Цеза­ря. Ср. пись­ма CCCCX, § 4; CCCCXVII, § 2; CCCCXX, § 1; CCCCXXII, §§ 1—2; CCCCXXIII, § 2; CCCCXXIV, § 3; CCCCXXVII, § 4.
  • 2Терен­ции. Ср. пись­ма CCCCXXVII, § 5; CCCCXXXIV, § 3; CCCCXXXIX, § 2.
  • 3Цезарь.
  • 4Пуб­лий Кор­не­лий Сул­ла, пле­мян­ник дик­та­то­ра.
  • 5Тул­лия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960445 1345960446 1345960447