Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7 8

799. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XVI, 11]

Путе­оль­ская усадь­ба, 5 нояб­ря 44 г.

1. В ноны я полу­чил от тебя два пись­ма, одно из кото­рых ты отпра­вил в кален­ды, дру­гое — нака­нуне. Итак, сна­ча­ла на более ран­нее. Раду­юсь, что ты одоб­ря­ешь мой труд1, из кото­ро­го ты выбрал самые цвет­ки. Они мне пока­за­лись более пыш­ны­ми бла­го­да­ря тво­ей оцен­ке; ведь я стра­шил­ся тво­е­го зна­ме­ни­то­го крас­нень­ко­го каран­да­ши­ка2. Что каса­ет­ся Сик­ки, это так, как ты пишешь: я наси­лу удер­жал­ся от упо­ми­на­ния о той стра­сти3. Поэто­му кос­нусь это­го без како­го-либо осуж­де­ния Сик­ки или Сеп­ти­мии, толь­ко чтобы дети детей4 зна­ли, что он5 без Луци­ли­е­ва фал­ла6 имел детей от доче­ри Гая Фадия7. О, если бы я дождал­ся дня, когда эта речь8 рас­про­стра­нит­ся так сво­бод­но, что про­никнет даже в дом Сик­ки! Но «нуж­но то вре­мя, кото­рое было при тех тресви­рах»9. Пусть умру я, если не ост­ро­ум­но! Ты же про­чтешь Секс­ту10 и напи­шешь мне о его суж­де­нии. «Один сто́ит для меня деся­ти тысяч»11. Осте­ре­гай­ся вме­ша­тель­ства Кале­на и Каль­ве­ны12.

2. Ты опа­са­ешь­ся пока­зать­ся мне бол­ту­ном; кто в мень­шей сте­пе­ни — мне, кото­ро­му, как Ари­сто­фа­ну ямб Архи­ло­ха13, так твое длин­ней­шее пись­мо кажет­ся так­же наи­луч­шим. Что каса­ет­ся тво­е­го сове­та мне, то если бы даже ты и пори­цал, я не толь­ко лег­ко тер­пел бы это, но даже радо­вал­ся бы, так как в пори­ца­нии содер­жит­ся бла­го­ра­зу­мие и доб­ро­же­ла­тель­ность. Поэто­му я охот­но исправ­лю то, что ты заме­тил, — «по тому же пра­ву, по како­му и иму­ще­ство Руб­рия», вме­сто «по како­му и Сци­пи­о­на»14, — и сни­му вер­хуш­ку с похвал Дола­бел­ле. Одна­ко в этом месте, как мне кажет­ся, есть пре­крас­ная иро­ния: я гово­рю, что он три­жды был в строю про­тив граж­дан15. Пред­по­чи­таю так­же твое: «самое недо­стой­ное — это, что он жив», а не «что недо­стой­нее?»16.

3. Твое одоб­ре­ние «Пеп­ло­гра­фии»17 Варро­на не огор­ча­ет меня; я до сего вре­ме­ни не взял у него того сочи­не­ния в духе Герак­лида18. Сове­туя мне писать, ты посту­па­ешь по-дру­же­ски, но знай — я занят толь­ко этим. Твоя про­студа огор­ча­ет меня; про­шу, при­ло­жи обыч­ную забот­ли­вость. Раду­юсь, что тебе при­но­сит поль­зу «О, Тит…»19. Ана­г­ний­цы — это так­си­арх Мусте­ла и Лакон, кото­рый выпи­ва­ет боль­ше всех20. Кни­гу, кото­рую ты про­сишь21, я отде­лаю и при­шлю.

4. Вот ответ на вто­рое пись­мо. «О долж­ном»22, насколь­ко это отно­сит­ся к Пане­тию23, я закон­чил в двух кни­гах. У него три; но разде­лив вна­ча­ле вопрос о дол­ге на три рода иссле­до­ва­ния — один, когда мы обсуж­да­ем, почет­но ли или позор­но; вто­рой, — полез­но ли или бес­по­лез­но; тре­тий, — как сле­ду­ет рас­судить (таков слу­чай с Регу­лом), когда, как кажет­ся, меж­ду собой борют­ся два поло­же­ния: воз­вра­тить­ся — почет­но, остать­ся — полез­но, — два пер­вых он разо­брал пре­крас­но; насчет третье­го он обе­ща­ет впо­след­ст­вии, но ниче­го не напи­сал. Это поло­же­ние разо­брал Посидо­ний24.

Я и затре­бо­вал его кни­гу и напи­сал Афи­но­до­ру Каль­ву25, чтобы он при­слал мне глав­ное, — это­го я жду. Пожа­луй­ста, напом­ни ему и попро­си — воз­мож­но ско­рее. У него гово­рит­ся о долж­ном сооб­раз­но с обсто­я­тель­ства­ми. Ты спра­ши­ва­ешь о назва­нии; не сомне­ва­юсь, что «долж­ное» — это «обя­зан­ность», раз­ве толь­ко ты пред­ло­жишь что-нибудь дру­гое; но назва­ние «Об обя­зан­но­стях» пол­нее. Посвя­щаю я сыну Цице­ро­ну; это не пока­за­лось мне неумест­ным.

5. Насчет Мир­ти­ла ясно26. О, как ты их все­гда!.. Так ли? Про­тив Деци­ма Бру­та? Боги их!..

6. Как я писал, я не уда­лял­ся в пом­пей­скую усадь­бу, во-пер­вых, из-за пого­ды, отвра­ти­тель­нее кото­рой нет ниче­го; затем, — от Окта­ви­а­на каж­дый день пись­мо, чтобы я взял­ся за дело, при­был в Капую, вто­рич­но спас государ­ство27, в Рим, во вся­ком слу­чае, — немед­лен­но.


Вызов сты­ди­лись отверг­нуть, рав­но и при­нять ужа­са­лись28.

Одна­ко он дей­ст­во­вал и дей­ст­ву­ет очень реши­тель­но. В Рим он при­будет с боль­шим отрядом; но он совсем маль­чик: счи­та­ет, что сенат собе­рет­ся немед­лен­но. Кто при­дет? Если при­дут, то кто, при неопре­де­лен­но­сти поло­же­ния, заденет Анто­ния? В январ­ские кален­ды29 он, пожа­луй, будет опло­том, или же сра­зят­ся ранее. К маль­чи­ку муни­ци­пии уди­ви­тель­но рас­по­ло­же­ны. Ведь он, совер­шая поезд­ку в Сам­ний, побы­вал в Калах, оста­нав­ли­вал­ся в Теане; уди­ви­тель­ная встре­ча и поощ­ре­ние. Ты бы это поду­мал. Поэто­му в Рим я ско­рее, неже­ли решил. Как толь­ко при­му реше­ние, напи­шу.

7. Хотя я еще не читал дого­во­ров30 (ведь Эрот не при­ез­жал), всё же, пожа­луй­ста, завер­ши дело в канун ид. Мне будет удоб­нее послать пись­мо в Кати­ну, Тав­ро­ме­ний, Сира­ку­зы, если пере­вод­чик Вале­рий сооб­щит мне име­на вли­я­тель­ных людей. Ведь одни — в одно вре­мя, дру­гие в дру­гое31, а мои близ­кие почти вымер­ли. Я все-таки напи­сал офи­ци­аль­но, на слу­чай, если бы Вале­рий захо­тел к ним при­бег­нуть; или пусть он сооб­щит мне име­на.

8. Что каса­ет­ся Лепидо­вых празд­неств32, то Бальб ска­зал мне, что они про­длят­ся до дня за два дня до календ. Буду ждать тво­е­го пись­ма и рас­счи­ты­ваю узнать о дель­це Торк­ва­та. Посы­лаю тебе пись­мо Квин­та, чтобы ты знал, как силь­но он любит того, кто, к его огор­че­нию, менее любим тобой33. Я хочу, чтобы ты от мое­го име­ни поце­ло­вал Атти­ку, так как она — что у детей самое луч­шее — весе­лень­кая34.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Оче­вид­но, речь идет о II филип­пи­ке, так как ниже гово­рит­ся о Сик­ке.
  • 2Ср. пись­мо DCCLIX, § 4.
  • 3Текст испор­чен; пред­ло­же­ны чте­ния: 1) ab as­ta — от стра­сти, от вожде­ле­ния; 2) от Сеп­ти­мии; 3) ab is­ta, т. е. от этой (име­ет­ся в виду та же Сеп­ти­мия). Ввиду сво­его рас­по­ло­же­ния к Сик­ке, Цице­рон воз­дер­жи­ва­ет­ся от упо­ми­на­ния о близ­ких отно­ше­ни­ях меж­ду Мар­ком Анто­ни­ем и Сеп­ти­ми­ей, женой Сик­ки.
  • 4Гомер, «Или­а­да», XX, 308.
  • 5Марк Анто­ний.
  • 6Чте­ния раз­лич­ны: 1) si­ne φαλλῷ Lu­ci­lia­no; φαλ­λός — муж­ской поло­вой член; 2) si­ne val­lo Lu­ci­lia­no — без пре­пят­ст­вий со сто­ро­ны Луци­лия; 3) si­ne φραγμῷ Lu­ci­lia­no — без ого­во­рок со сто­ро­ны Луци­лия. О Луци­лии см. прим. 5 к пись­му DCCXXXVII.
  • 7Фадия, вто­рая жена Анто­ния, была доче­рью воль­ноот­пу­щен­ни­ка.
  • 8Вто­рая филип­пи­ка.
  • 9Это место было истол­ко­ва­но как цита­та из пись­ма Атти­ка, отме­тив­ше­го сво­бо­ду сло­ва во вре­мя три­ум­ви­ра­та Пом­пея, Цеза­ря и Крас­са. Был так­же усмот­рен намек на трех любов­ни­ков Сеп­ти­мии или трех бра­тьев Анто­ни­ев (Марк, Луций, Гай).
  • 10Секст Педу­цей, друг Цице­ро­на и Атти­ка
  • 11Герак­лит, фраг­мент 49.
  • 12Дру­зья Анто­ния — Квинт Фуфий Кален и Гай Маций; послед­не­го Цице­рон назы­вал пле­ши­вым, пле­шью (Cal­ve­na, Ma­da­rus, μα­δαρός, φα­λάκ­ρω­μα).
  • 13Ари­сто­фан Визан­тий­ский — грам­ма­тик III в. до н. э. Поэт Архи­лох Парос­ский (VII в. до н. э.) счи­тал­ся созда­те­лем лите­ра­тур­но­го ямба.
  • 14Ср.: Цице­рон, Филип­пи­ка II, 103; Цице­рон обви­ня­ет Анто­ния в том, что он при­об­рел име­ние тестя Пом­пея, Квин­та Цеци­лия Сци­пи­о­на, через под­став­ное лицо (Луций Руб­рий).
  • 15Вме­сте с Цеза­рем в Фес­са­лии, в Афри­ке и в Испа­нии. Ср.: Цице­рон, Филип­пи­ка II, 75.
  • 16Ср.: Цице­рон, Филип­пи­ка II, 86. Это исправ­ле­ние не было сде­ла­но.
  • 17В Афи­нах, в празд­ник Пана­фи­ней, богине Афине Пал­ла­де при­но­си­ли в дар пеп­лос (оде­я­ние), рас­ши­тый и укра­шен­ный изо­бра­же­ни­я­ми из мифо­ло­гии и исто­рии. Варрон назвал «Опи­са­ни­ем пеп­ло­са» свое сочи­не­ние, заклю­чав­шее 700 жиз­не­опи­са­ний выдаю­щих­ся дея­те­лей.
  • 18См. прим. 13 к пись­му DCCXXXVI.
  • 19Т. е. обра­щен­ное к Атти­ку сочи­не­ние Цице­ро­на «О ста­ро­сти». См. прим. 6 к пись­му DCCXXIX.
  • 20Ср.: Цице­рон, Филип­пи­ка II, 106. Так­си­арх (греч.) — вое­на­чаль­ник. В име­ни «Лакон» мож­но усмот­реть намек на la­cus — озе­ро, т. е. намек на пьян­ство.
  • 21Сочи­не­ние Цице­ро­на «Топи­ки». Ср. пись­мо DCCLXXXI.
  • 22Сочи­не­ние «Об обя­зан­но­стях».
  • 23См. прим. 3 к пись­му DCXXIII.
  • 24Посидо­ний — фило­соф-сто­ик (135—51); жил на Родо­се; Цице­рон слу­шал его в моло­до­сти, во вре­мя путе­ше­ст­вия в Гре­цию.
  • 25Сто­ик, жив­ший в Тар­се. Ср. пись­мо DCCCV, § 4.
  • 26См. прим. 5 к пись­му DCCXCV.
  • 27В пер­вый раз Цице­рон «спас государ­ство» в 63 г., рас­крыв заго­вор Кати­ли­ны и добив­шись осуж­де­ния его сообщ­ни­ков. Ср. т. I, пись­мо XIV, § 7.
  • 28Гомер, «Или­а­да», VII, 93.
  • 291 янва­ря 43 г. долж­ны были при­сту­пить к испол­не­нию сво­их обя­зан­но­стей новые кон­су­лы Авл Гир­ций и Гай Вибий Пан­са.
  • 30Име­ют­ся в виду дого­во­ры в свя­зи с про­да­жей недви­жи­мо­сти Цице­ро­на или с пору­чи­тель­ст­вом за Дола­бел­лу.
  • 31Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: «вли­я­тель­ны».
  • 32Празд­не­ства по слу­чаю избра­ния Мар­ка Эми­лия Лепида вер­хов­ным пон­ти­фи­ком, вме­сто Цеза­ря. Как вер­хов­ный пон­ти­фик, Лепид опре­де­лял дни для ауспи­ций и непри­сут­ст­вен­ные дни, когда сенат не мог соби­рать­ся.
  • 33Квинт Цице­рон сын.
  • 34Доче­ри Атти­ка было око­ло 7 лет.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960800 1345960801 1345960802