Комар

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Е. Г. Рабинович.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. II. Aeneid VII—XII // Loeb Classical Library, 1950 (2-е испр. переизд. 1918, репр. 1934).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

ПРИЛОЖЕНИЕ

«При­ло­же­ние» вклю­ча­ет в себя как юно­ше­ские сти­хотво­ре­ния Вер­ги­лия, так и при­пи­сан­ные ему позд­нее. На фоне несо­мнен­ной автор­ской при­над­леж­но­сти «Буко­лик», «Геор­гик» и «Эне­иды» в дан­ном слу­чае автор­ство Вер­ги­лия все­гда пред­став­ля­лось сомни­тель­ным и вызы­ва­ло неис­ся­кае­мые спо­ры.

Еще зна­ме­ни­тый ком­мен­та­тор Вер­ги­лия Сер­вий (V в. н. э.) пере­чис­лил в сво­ем обшир­ном труде восемь юно­ше­ских про­из­веде­ний Вер­ги­лия: «Комар», «Ско­па́», «Про­кля­тья», «Трак­тир­щи­ца», «Зав­трак», «Этна», «Меце­нат», «Смесь». Упо­ми­на­ют­ся неко­то­рые из этих сти­хотво­ре­ний и у дру­гих антич­ных авто­ров. Позд­нее, в эпо­ху гипер­кри­ти­че­ско­го под­хо­да к тек­стам, все юно­ше­ское наследие Вер­ги­лия было отверг­ну­то как непо­д­лин­ное. Исклю­че­ние соста­ви­ли толь­ко V и VI сти­хотво­ре­ния из «Сме­си». Одна­ко сей­час гипер­кри­ти­че­ский нега­ти­визм усту­па­ет место более гиб­ко­му ана­ли­зу. Таким обра­зом, мож­но пола­гать, что если и не все сти­хи, тра­ди­ци­он­но вклю­чае­мые в «При­ло­же­ние», напи­са­ны самим Вер­ги­ли­ем, то неко­то­рые из них все-таки при­над­ле­жат ему, а неко­то­рые напи­са­ны чле­на­ми того же поэ­ти­че­ско­го круж­ка. Тем не менее и в насто­я­щее вре­мя суще­ст­ву­ют край­ние точ­ки зре­ния: так, немец­кий фило­лог Бюх­нер (и его после­до­ва­те­ли) отри­ца­ет автор­ство Вер­ги­лия во всех слу­ча­ях, кро­ме упо­мя­ну­тых двух эпи­грамм, а италь­ян­ский лите­ра­ту­ро­вед Роста­ньи (и боль­шин­ство италь­ян­ских уче­ных) вслед за Сер­ви­ем при­пи­сы­ва­ет Вер­ги­лию все пере­чис­лен­ные про­из­веде­ния.

Из двух эпил­ли­ев, поме­щен­ных в насто­я­щем «При­ло­же­нии», «Комар» почти навер­ня­ка при­над­ле­жит Вер­ги­лию — в отли­чие от «Ско­пы», напи­сан­ной, по всей види­мо­сти, после «Эне­иды»«Ско­пе» см. ниже). «Про­кля­тья» и «Лидия» (объ­еди­няв­ши­е­ся боль­шин­ст­вом ману­скрип­тов под общим назва­ни­ем «Про­кля­тья») явно соот­но­сят­ся с био­гра­фи­ей Вер­ги­лия, и нет осно­ва­ний счи­тать, буд­то они напи­са­ны кем-то дру­гим, как и боль­шая часть «Сме­си». В «Трак­тир­щи­це» замет­но под­ра­жа­ние Катул­лу (Бюх­нер), одна­ко Вер­ги­лий в годы уче­ни­че­ства не мино­вал вли­я­ния Катул­ла. «Зав­трак», веро­ят­но, пред­став­ля­ет собой пере­вод, но тема­ти­ка это­го сти­хотво­ре­ния столь близ­ка склон­но­стям и инте­ре­сам Вер­ги­лия, что и тут нет осно­ва­ний отри­цать его автор­ство. «Этна» и эле­гия на смерть Меце­на­та в «При­ло­же­ние» не вклю­че­ны, посколь­ку несо­мнен­но не при­над­ле­жат Вер­ги­лию.

КОМАР

Этот эпил­лий напи­сан Вер­ги­ли­ем в шест­на­дца­ти­лет­нем воз­расте, когда он учил­ся в Риме. По мне­нию боль­шин­ства иссле­до­ва­те­лей, в «Кома­ре» паро­ди­ру­ет­ся стиль рито­ра Эпидия, пре­по­да­вав­ше­го как Вер­ги­лию, так и его млад­ше­му дру­гу Окта­вию, адре­са­ту поэ­мы. Одна­ко Ф. Зелин­ский небез­осно­ва­тель­но пред­по­ла­га­ет, что «Комар» — пере­вод с гре­че­ско­го.


В шут­ку, Окта­вий, я пел под флей­ту рез­вой Тали́и,
Сплел покуда зачин, пау­тине тон­кой подоб­ный;
В шут­ку! Так пусть кома­ра сти­хи уче­ные сла­вят,
Пусть же повесть моя и далее будет забав­ной,
Lu­si­mus, Oc­ta­vi, gra­ci­li mo­du­lan­te Tha­lia
at­que ut ara­neo­li te­nuem for­ma­vi­mus or­sum.
lu­si­mus: haec prop­ter Cu­li­cis sint car­mi­na dic­ta,
om­nis ut his­to­riae per lu­dum con­so­net or­do
5 Даже коль речь о вождях — и пусть косит­ся завист­ник!
Вся­ко­го, кто обви­нять шалов­ли­вую музу возь­мет­ся,
Будет люд­скою мол­вой кома­ра ничтож­нее при­знан.
Поз­же с тобой гово­рить вели­ча­вей моя обе­ща­ет
Муза, когда небе­са при­не­сут мне плод непре­мен­ный
no­ti­tiae. doctri­na, va­ces li­cet: in­vi­dus ab­sit.
quis­quis erit cul­pa­re iocos Mu­sam­que pa­ra­tus,
pon­de­re vel Cu­li­cis le­vior fa­ma­que fe­re­tur.
pos­te­rius gra­vio­re so­no ti­bi Mu­sa lo­que­tur
nostra, da­bunt cum se­cu­ros mi­hi tem­po­ra fruc­tus,
10 И отшли­фую сти­хи, тво­е­го достой­ные вку­са.
Феб, Лато­ны бла­гой и Юпи­те­ра выш­не­го отпрыск,
Сам да пре­будет вождем и созда­те­лем этой поэ­мы
И опе­ка­ет ее, бря­цая на лире певу­чей,
В Арне ли был он, где Ксанф стру­ит химе­рей­скую вла­гу,
ut ti­bi dig­na tuo po­lian­tur car­mi­na sen­su.
La­to­nae mag­ni­que Iovis de­cus, aurea pro­les,
Phoe­bus erit nostri prin­ceps et car­mi­nis auc­tor
et re­ci­nen­te ly­ra fau­tor, si­ve edu­cat il­lum
Ar­na Chi­mae­reo Xan­thi per­fu­sa li­quo­re,
15 Или в Асте­рии был рож­ден, или там, где раз­ла­тый
Широ­ко­ло­бый Пар­нас рога свои врозь рас­став­ля­ет,
Там, где стру­и­стой сто­пой сколь­зят касталь­ские воды.
Так поспе­шай­те сюда, укра­ше­нье Пие­рии влаж­ной,
Сест­ры наяды, и здесь хоро­во­да­ми бога про­славь­те!
seu de­cus As­te­riae seu qua Par­na­sia ru­pes
hinc at­que hinc pa­tu­la prae­pan­dit cor­nua fron­te,
Cas­ta­liae­que so­nans li­qui­do pe­de la­bi­tur un­da.
qua­re, Pie­rii la­ti­cis de­cus, ite, so­ro­res
Nai­des, et ce­leb­ra­te deum lu­den­te cho­rea.
20 Палес свя­тая, и ты, кого почи­та­ют селяне
Ради гряду­щих благ, ты, хра­ня­щая люд дере­вен­ский,
Рощ воздуш­ных кра­су и лесов зеле­ные чащи, —
Как я счаст­лив бро­дить средь долин и пещер, где царишь ты!
Так­же и ты, чьи не зря мне вну­ши­ли дове­рие кни­ги,
et tu, sancta Pa­les, ad quam ven­tu­ra re­cur­runt
ag­res­tum bo­na fe­tu­ra — sit cu­ra te­nen­tis
aerios ne­mo­rum cul­tus sil­vas­que vi­ren­tis:
te cultri­ce va­gus sal­tus fe­ror in­ter et antra.
Et tu, cui me­ri­tis ori­tur fi­du­cia char­tis,
25 Чти­мый Окта­вий, к моим начи­на­ньям будь бла­го­скло­нен!
Маль­чик свя­той, для тебя эта пес­ня, в кото­рой при­скорб­ной
Бит­вы Юпи­те­ра нет, ни постро­ен­ных ратей, от коих
Фли­ры дро­жа­ла зем­ля, оро­шен­ная кро­вью гиган­тов;
В ней не поет­ся о том, как с кен­тав­ра­ми бились лапи­фы,
Oc­ta­vi ve­ne­ran­de, meis ad­la­be­re coep­tis,
sancte puer: ti­bi nam­que ca­nit non pa­gi­na bel­lum
tris­te Iovis po­nit­que . . . . . . . . .
Phleg­ra, Gi­gan­teo spar­sa est quae san­gui­ne tel­lus,
nec Cen­tau­reos La­pi­thas com­pel­lit in en­sis,
30 В ней не сжи­га­ет восток огнем твер­ды­ню Кек­ро­па;
Пусть ни про­ры­тый Афон, ни Понт в бес­силь­ных око­вах
В свит­ке не ищут моем сво­ей сла­вы отзву­ков позд­них,
Ни Гел­лес­понт, что был истоп­тан копы­та­ми коней,
Гре­ция в стра­хе когда ожи­да­ла наше­ст­вия пер­сов:
urit Erich­tho­nias Oriens non ig­ni­bus ar­ces;
non per­fos­sus At­hos nec mag­no vin­cu­la pon­to
iac­ta meo quae­rent iam se­ra vo­lu­mi­ne fa­mam,
non Hel­les­pon­tus pe­di­bus pul­sa­tus equo­rum,
Grae­cia cum ti­muit ve­nien­tis un­di­que Per­sas:
35 Тихая пес­ня моя, сти­хом теку­щая плав­ным,
Рада шутить, зная силы свои, вдох­нов­ля­е­ма Фебом.
Это, о маль­чик свя­той, ты дол­жен пом­нить. Да будет
Сла­ва, сияя в веках, навсе­гда нераз­луч­на с тобою.
Место навеч­но твое да будет в ряду бла­го­чест­ных,
mol­lia sed te­nui pe­de cur­re­re car­mi­na, ver­su
vi­ri­bus ap­ta suis Phoe­bo du­ce lu­de­re gau­det.
hoc ti­bi, sancte puer: me­mo­ra­bi­lis et ti­bi cer­tet
glo­ria per­pe­tuum lu­cens, man­su­ra per aevum,
et ti­bi se­de pia ma­neat lo­cus, et ti­bi sos­pes
40 Жизнь твоя не спе­ша да течет по счаст­ли­во­му рус­лу,
Доб­рым на радость све­тя; а я свою песнь зачи­наю.
Солн­це уже, рас­па­лясь, под­ни­ма­лось в твер­ды­ни эфи­ра,
Све­точ сле­пя­щий взно­ся в золо­той сво­ей колес­ни­це,
Розо­во­куд­рая, встав, про­гна­ла уже сумрак Авро­ра,
de­bi­ta fe­li­cis me­mo­re­tur vi­ta per an­nos,
gra­ta bo­nis lu­cens. sed nos ad coep­ta fe­ra­mur.
Ig­neus aet­he­rias iam Sol pe­net­ra­rat in ar­ces,
can­di­da­que aura­to qua­tie­bat lu­mi­na cur­ru,
cri­ni­bus et ro­seis te­neb­ras Auro­ra fu­ga­rat:
45 Вот уж пас­тух пере­гнал из заго­на на злач­ную пажить
Коз, а сам забрал­ся на вер­ши­ну кру­то­го при­гор­ка,
Где пожел­те­лой тра­вой покры­ты про­стор­ные скло­ны.
Вот уже козы его по лесам, по кустам раз­бре­ли­ся,
Скры­лись в доли­нах одни, а дру­гие, блуж­дая на воле,
pro­pu­lit e sta­bu­lis ad pa­bu­la lae­ta ca­pel­las
pas­tor et ex­cel­si mon­tis iuga sum­ma pe­ti­vit,
lu­ri­da qua pa­tu­los ve­la­bant gra­mi­na col­lis.
iam sil­vis du­mis­que va­gae, iam val­li­bus ab­dunt
cor­po­ra, iam­que om­ni ce­le­res e par­te va­gan­tes
50 Неж­ные трав сте­бель­ки осто­рож­ным сре­за­ли уку­сом.
Там, где в щер­би­нах нагих нави­са­ли над про­па­стью ска­лы,
С веток повис­ших они зем­ля­нич­ни­ка яго­ды щип­лют,
С жад­но­стью в частых кустах вино­гра­ди­ны дикие ищут;
Эта спе­шит обо­рвать вер­хуш­ку скло­нен­ную ивы
ton­de­bant te­ne­ro vi­ri­dan­tia gra­mi­na mor­su.
scru­pea de­ser­tis er­ra­bant ad ca­va ri­pis
pen­du­la proiec­tis car­pun­tur et ar­bu­ta ra­mis
den­sa­que vir­gul­tis avi­de lab­rus­ca pe­tun­tur;
haec sus­pen­sa ra­pit car­pen­te ca­cu­mi­na mor­su
55 Юной, а та — обгло­дать едва под­рос­шие оль­хи,
Эта тер­но­вых кустов обди­ра­ет побе­ги, а эта
Не отой­дет от ручья, и собой, и водою любу­ясь.
Счаст­ли­ва жизнь пас­ту­ха, — если кто, воз­гор­див­шись нау­кой,
Бед­ность про­стую не стал пре­зи­рать и ценою рос­ко­шеств
vel sa­li­cis len­tae vel quae no­va nas­ci­tur al­nus,
haec te­ne­ras fru­ti­cum sen­tis ri­ma­tur, at il­la
im­mi­net in ri­vi, praes­tan­tis ima­gi­nis, un­dam.
O bo­na pas­to­ris (si quis non pau­pe­ris usum
men­te pri­us doc­ta fas­ti­diat et pro­bet il­lis
60 Все, что ни есть, изме­рять, кто сумел забыть о забо­те,
Непри­ми­рен­ных людей тер­заю­щей алч­ную душу;
Кто и не мыс­лит о том, омы­та ли в пур­пу­ре два­жды
Шерсть, что ценою рав­на богат­ствам Атта­ла; чью душу
Алч­ную ни пото­лок не томит золо­че­ный, набор­ный,
som­nia lu­xu­riae spre­tis), in­cog­ni­ta cu­ris,
quae la­ce­rant avi­das ini­mi­co pec­to­re men­tes!
si non As­sy­rio fue­rint bis lau­ta co­lo­re
At­ta­li­cis opi­bus da­ta vel­le­ra, si ni­tor auri
sub la­quea­re do­mus ani­mum non tan­git ava­rum
65 Или кар­тин кра­сота; кто не видит поль­зы в свер­ка­нье
Пест­рых кам­ней, чьи куб­ки чекан не укра­сил Аль­ко­на
Или Бое­та резец, кто не ценит жем­чуг индий­ский —
Рако­вин ред­кост­ный дар, но зато, с душою невин­ной,
Часто на мяг­кой тра­ве про­сти­ра­ет уста­лое тело
pic­tu­rae­que de­cus, la­pi­dum nec ful­gor in ul­la
cog­ni­tus uti­li­ta­te ma­net, nec po­cu­la gra­tum
Al­co­nis re­fe­runt Boe­thi­que to­reu­ma nec In­di
con­chea ba­ca ma­ris pre­tio est: at pec­to­re pu­ro
sae­pe su­per te­ne­ro pros­ter­nit gra­mi­ne cor­pus,
70 В дни бла­го­дат­ной вес­ны, когда рас­пус­ка­ют­ся поч­ки
И мно­го­цвет­ной тра­вой зем­ля укра­ша­ет поля­ны;
Раду­ет душу его зву­ча­нье болот­ной тро­стин­ки,
Жизнь досуж­на его, в ней ни зави­сти нет, ни обма­на.
Сам он хозя­ин себе, лозою Тмо­ла укры­тый —
flo­ri­da cum tel­lus, gem­man­tis pic­ta per her­bas
ve­re no­tat dul­ci dis­tincta co­lo­ri­bus ar­va;
at­que il­lum, ca­la­mo lae­tum re­ci­nen­te pa­lustri
otia­que in­vi­dia de­gen­tem et frau­de re­mo­ta
pol­len­tem­que si­bi, vi­ri­di iam pal­mi­te lu­cens
75 Неж­ной одеж­дой ее, из листьев зеле­ных спле­тен­ной.
Серд­цу любез­ны его и мле­кото­чи­вые козы,
Палес, что мно­жит при­плод, и леса, и пеще­ры средь гор­ных
Троп, где все вре­мя ручьев нарож­да­ют­ся новые струи.
Жиз­ни желан­ный срок про­весть воз­мож­но ль счаст­ли­вей
Tmo­lia pam­pi­neo sub­ter co­ma ve­lat amic­tu.
il­li sunt gra­tae ro­ran­tes lac­te ca­pel­lae
et ne­mus et fe­cun­da Pa­les et val­li­bus in­tus
sem­per opa­ca no­vis ma­nan­tia fon­ti­bus antra.
Quis ma­gis op­ta­to queat es­se bea­tior aevo,
80 Тех, чьи чув­ства чисты, кто душой отвер­га­ет богат­ства,
Алч­ность будя­щие в ней и ни войн не боит­ся пла­чев­ных,
Ни поги­бель­ных битв, когда флоты встре­ча­ют­ся в море,
Кто, дабы хра­мы богов укра­сить бли­ста­ньем доспе­хов
Вра­жьих и все перей­ти рубе­жи в стя­жа­нье над­мен­но,
quam qui men­te pro­cul pu­ra sen­su­que pro­ban­do
non avi­das ag­no­vit opes nec tris­tia bel­la
nec fu­nes­ta ti­met va­li­dae cer­ta­mi­na clas­sis
nec, spo­liis dum sancta deum ful­gen­ti­bus or­net
templa vel evec­tus fi­nem transcen­dat ha­ben­di,
85 Не под­став­ля­ет груди доб­ро­воль­но вра­гу под уда­ры?
Он сер­по­нос­но­го чтит безыс­кус­но точе­но­го бога,
Рощи свя­щен­ные чтит, и вза­мен бла­го­во­ний пан­хай­ских
Слу­жат ему поле­вые цве­ты и паху­чие тра­вы,
Сла­до­стен сон у него, его наслаж­де­нья невин­ны,
ad­ver­sum sae­vis ultro ca­put hos­ti­bus of­fert?
il­li fal­ce deus co­li­tur, non ar­te po­li­tus,
il­le co­lit lu­cos, il­li Pan­cha­ia tu­ra
flo­ri­bus ag­res­tes her­bae va­rian­ti­bus ad­dunt;
il­li dul­cis adest re­quies et pu­ra vo­lup­tas,
90 Про­сты заботы, и все об одном, к одно­му устрем­ля­ет
Все свои помыс­лы он, об одном тре­во­жит­ся серд­це:
Чтоб не нуж­дать­ся ни в чем, любой доволь­ст­ву­ясь пищей,
И чтобы сла­дост­ный сон осве­жил уста­лое тело.
Вы, о ста­да! Вы, о Паны! И вы, Тем­пей­ские долы,
li­be­ra, simpli­ci­bus cu­ris; huc im­mi­net, om­nis
de­ri­git huc sen­sus, haec cu­ra est sub­di­ta cor­di,
quo­li­bet ut re­quie vic­tu con­ten­tus abun­det,
iucun­do­que li­get lan­guen­tia cor­po­ra som­no.
o pe­cu­des, o Pa­nes et o gra­tis­si­ma Tem­pe
95 Гамад­ри­ад свя­тые места, где попро­сту чтит их
Каж­дый пас­тух, что с самим потя­гать­ся аскрей­ским поэтом
Может, мир­ную жизнь про­во­дя с душой без­мя­теж­ной.
Так раз­мыш­ляя, пас­тух отго­ня­ет заботы днев­ные
И, опи­ра­ясь на свой изо­гну­тый посох, выво­дит,
fon­tis Ha­mad­rya­dum, qua­rum non di­vi­te cul­tu
aemu­lus Ascraeo pas­tor si­bi quis­que poe­tae
se­cu­ram pla­ci­do tra­du­cit pec­to­re vi­tam!
Ta­li­bus in stu­diis ba­cu­lo dum ni­xus ap­ri­cas
pas­tor agit cu­ras et dum non ar­te ca­no­ra
100 Дуя в тро­стин­ку, напев при­выч­ной пас­ту­ше­ской пес­ни;
Гипе­ри­о­нов огонь меж­ду тем лучи про­сти­ра­ет
До оке­ан­ских бре­гов, впе­ре­ди и сза­ди лежа­щих,
В цар­стве эфир­ном раздел све­то­зар­ным отме­тив сия­ньем.
И уж пас­тух пого­нял сво­их коз, и они поспе­ша­ли
com­pac­ta so­li­tum mo­du­la­tur ha­run­di­ne car­men,
ten­dit ine­vec­tus ra­dios Hy­pe­rio­nis ar­dor,
lu­ci­da­que aet­he­rio po­nit discri­mi­na mun­do,
qua iacit Ocea­num flam­mas in ut­rum­que ra­pa­cis.
et iam com­pel­len­te va­gae pas­to­re ca­pel­lae
105 Вниз, туда, где жур­чал ручей с неглу­бо­кой водою
И голу­бея бежал по лону из све­же­го моха.
На поло­вине пути уже солн­ца была колес­ни­ца,
И уж в глу­бо­кую тень пас­тух поза­гнал свое ста­до;
Изда­ли стал он глядеть, как они раз­лег­лись, отды­хая,
ima su­sur­ran­tis re­pe­te­bant ad va­da lym­phae,
quae sub­ter vi­ri­dem re­si­de­bant cae­ru­la mus­cum.
iam me­dias ope­rum par­tis evec­tus erat Sol,
cum den­sas pas­tor pe­cu­des co­ge­bat in umbras.
ut pro­cul as­pe­xit lu­co re­si­de­re vi­ren­ti,
110 В роще тени­стой тво­ей, Делий­ская дева-боги­ня.
Встарь при­бе­жа­ла сюда, одер­жи­ма безумьем, Ага­ва:
Гнал Ник­те­лий ее, обаг­рив­шую руки убий­ст­вом,
Вдаль по холод­ным хреб­там, и она задре­ма­ла в пеще­ре
После вак­хи­че­ских буйств, чтобы вско­ре отве­тить за сына.
De­lia di­va, tuo, quo quon­dam vic­ta fu­ro­re
ve­nit Nyc­te­lium fu­giens Cad­meis Agaue,
in­fan­das sce­le­ra­ta ma­nus e cae­de cruen­ta —
quae ge­li­dis bac­cha­ta iugis re­quie­vit in antro,
pos­te­rius poe­nam na­ti de mor­te da­tu­ra.
115 Здесь же и Паны в те дни на злач­ных рез­ви­лись лужай­ках,
В сон­ме наяд и дри­ад здесь вели хоро­во­ды сати­ры;
С мень­шею силой Орфей удер­жал тече­ние Геб­ра
Меж бере­гов и леса поко­рял слад­ко­звуч­ною пес­ней,
Чем удер­жа­ло тебя, боги­ня, быст­рая в беге,
hic etiam vi­ri­di lu­den­tes Pa­nes in her­ba
et Sa­ty­ri Drya­des­que cho­rus ege­re puel­lae
Na­iadum coe­tu: tan­tum non Or­phe­us Heb­rum
res­tan­tem te­nuit ri­pis sil­vas­que ca­nen­do,
quan­tum te, per­nix, re­mo­ran­tur, di­va, cho­rea
120 Пляс­ки весе­лье, твой лик зали­вая румян­цем вос­тор­га.
Здесь при­ро­да сама созда­ла при­ют шеле­стя­щий,
Чтобы в про­хлад­ной тени обнов­ля­лись уста­лые силы.
Там из поло­гих долин подъ­ем­лют­ся к небу высо­ко
Кро­ны пла­та­нов, меж них воз­рас­та­ет поги­бель­ный лотос,
mul­ta tuo lae­tae fun­den­tes gau­dia vol­tu,
ip­sa lo­ci na­tu­ra do­mum, re­so­nan­te su­sur­ro,
quis da­bat et dul­ci fes­sas re­fo­ve­bat in umbra.
Nam pri­mum pro­na sur­ge­bant val­le pa­ten­tes
aeriae pla­ta­nus, in­ter quas im­pia lo­tos,
125 Гибель­ный, ибо дру­зей он увел горе­мы­ки-Улис­са,
Сла­до­стью их чрез­мер­ной пле­нив на дале­кой чуж­бине;
Здесь же и те, кого, огне­но­ги­ми сбро­шен коня­ми,
В горе поверг Фаэ­тон и тос­кой изме­нил их обли­чья —
Купы сестер — Гели­ад, с чьих рук, что ста­ли вет­вя­ми,
im­pia, quae so­cios It­ha­ci mae­ren­tis abe­git,
hos­pi­ta dum ni­mia te­nuit dul­ce­di­ne cap­tos.
at qui­bus in­sig­ni cur­ru proiec­tus equo­rum
am­bus­tus Phae­thon luc­tu mu­ta­ve­rat ar­tus,
He­lia­des, te­ne­ris imple­xae brac­chia trun­cis,
130 Ныне густая лист­ва опус­ка­ет­ся белым покро­вом.
Рядом и ты, кому угото­вил печаль­ную участь
Демо­фо­онт — всю жизнь об измене рыдать, веро­лом­ный
Демо­фо­онт, деви­че­ских слез и доныне при­чи­на.
Воз­ле нее и дубы, гла­ша­таи выш­них веща­ний,
can­di­da fun­de­bant ten­tis ve­la­mi­na ra­mis.
pos­te­rius, cui De­mo­phoon aeter­na re­li­quit
per­fi­diam la­men­tan­ti ma­la: per­fi­de mul­tis,
per­fi­de, De­mo­phoon, et nunc di­cen­de puel­lis!
quam co­mi­ta­ban­tur, fa­ta­lia car­mi­na, quer­cus,
135 Стар­цы-дубы, нам давав­шие жизнь преж­де зла­ков Цере­ры
(Коло­сом их заме­ни­ла потом борозда Трип­то­ле­ма),
Здесь же рядом сос­на, кото­рою сла­вил­ся Арго,
Ныне шер­ша­вой корой и строй­но­стью лес укра­ша­ет,
С гор под­не­бес­ных стре­мясь до звезд дотя­нуть­ся вер­хуш­кой.
quer­cus an­te da­tae Ce­re­ris quam se­mi­na vi­tae:
il­las Trip­to­le­mi mu­ta­vit sul­cus aris­tis.
hic mag­num Ar­goae na­vi de­cus edi­ta pi­nus
pro­ce­ros de­co­rat sil­vas hir­su­ta per ar­tus,
ac pe­tit aeriis con­tin­ge­re mon­ti­bus astra.
140 Тут же и камен­ный дуб с кипа­ри­сом без­ра­дост­ным рядом,
В тень тут буки манят, и плющ топо­лям обви­ва­ет
Руки, чтоб в грудь не били они, о бра­те тоскуя,
Сам же неспеш­но пол­зет до вер­хуш­ки и там отте­ня­ет
Цвет золо­ти­стых кистей зеле­ной блед­но­стью листьев.
ili­cis et nig­rae spe­cies et fle­ta cup­res­sus
umbro­sae­que ma­nent fa­gus he­de­rae­que li­gan­tes
brac­chia, fra­ter­nos plan­gat ne po­pu­lus ic­tus,
ip­sae­que es­cen­dunt ad sum­ma ca­cu­mi­na len­tae
pin­guntque aureo­los vi­ri­di pal­lo­re co­rym­bos;
145 Здесь же и мир­ты рос­ли, что судь­бу свою про­шлую зна­ют.
Мно­го ютит­ся и птиц на вет­вях раз­ве­си­стых в роще,
Где на все голо­са разда­ют­ся их неж­ные пес­ни.
Под дере­ва­ми вни­зу, из клю­чей ледя­ных выте­кая
И при­ни­мая ручьи, поток миротвор­но стру­ил­ся.
quis ade­rat ve­te­ris myr­tus non nes­cia fa­ti.
at vo­luc­res pa­tu­lis re­si­den­tes dul­cia ra­mis
car­mi­na per va­rios edunt re­so­nan­tia can­tus.
his sub­erat ge­li­dis ma­nans e fon­ti­bus un­da,
quae le­vi­bus pla­ci­dum ri­vis so­nat ac­ta li­quo­rem;
150 Всюду, где толь­ко в ушах ни зве­нит щебе­та­ние пер­на­тых,
Слыш­ны и жало­бы тех, чье пло­ву­чее тело леле­ет
Или­стых вод теп­лота: раз­но­сит их воз­гла­сы эхо
И огла­ша­ет­ся зной цикад прон­зи­тель­ным зво­ном.
Там и сям раз­лег­лись жарой утом­лен­ные козы
et qua­qua ge­mi­nas avi­um vox obstre­pit auris,
hac que­ru­lae re­fe­runt vo­ces, quis nan­tia li­mo
cor­po­ra lym­pha fo­vet; so­ni­tus alit aeris ec­ho,
ar­gu­tis et cuncta fre­munt ar­do­re ci­ca­dis.
at cir­ca pas­sim fes­sae cu­bue­re ca­pel­lae
155 Меж­ду высо­ких кустов, чьи вет­ки спу­тать не может
Тихим дыха­ньем сво­им набе­гаю­щий лас­ко­вый ветер.
Толь­ко улег­ся пас­тух в тени отдох­нуть у пото­ка,
Как погру­зил­ся тот­час в глу­бо­кую слад­кую дре­му;
Коз­ней ничьих не боясь, на зеле­ной тра­ве раз­ва­лив­шись,
ex­cel­sis sub­ter du­mis, quos le­ni­ter adflans
aura su­sur­ran­tis pos­cit con­fun­de­re ven­ti.
Pas­tor, ut ad fon­tem den­sa re­quie­vit in umbra,
mi­tem con­ce­pit proiec­tus membra so­po­rem,
an­xius in­si­diis nul­lis, sed len­tus in her­bis
160 Он без­мя­теж­но­му сну пору­чил разо­млев­шее тело.
Так, на зем­ле рас­про­стерт, услаж­дал бы он серд­це поко­ем,
Если бы рок не велел вещам неждан­ным слу­чить­ся,
Ибо в поло­жен­ный час, повто­ряя все те же изви­вы,
К реч­ке змея при­полз­ла, испещ­рен­ное пят­на­ми тело
se­cu­ro pres­sos som­no man­da­ve­rat ar­tus.
stra­tus hu­mi dul­cem ca­pie­bat cor­de quie­tem,
ni Fors in­cer­tos ius­sis­set du­ce­re ca­sus.
nam so­li­tum vol­vens ad tem­pus trac­ti­bus is­dem
im­ma­nis va­rio ma­cu­la­tus cor­po­re ser­pens,
165 Спря­тать от зноя спе­ша поглуб­же в тине про­хлад­ной.
Все на пути язы­ком дро­жа­щим она обры­ва­ла,
Мерз­ким смра­дом дыша, изги­бая дол­гое тело.
Взор ее, видя­щий все, поне­во­ле вну­шал опа­се­нье.
Кру­че и кру­че она изви­ли­стый хвост изви­ва­ет,
mer­sus ut in li­mo mag­no sub­si­de­ret aes­tu,
ob­via vib­ran­ti car­pens, gra­vis aere, lin­gua,
squa­mo­sos la­te tor­que­bat mo­ti­bus or­bis:
tol­le­bant irae ve­nien­tis ad om­nia vi­sus.
iam ma­gis at­que ma­gis cor­pus re­vo­lu­bi­le vol­vens
170 Вверх под­ни­ма­ет­ся грудь в свер­каю­щих блест­ках, и шея
Тянет­ся ввысь, воз­но­ся вен­чан­ную греб­нем огром­ным
Голо­ву; пят­на мра­чат пур­пур­но­го блеск оде­я­нья,
Мрач­но свер­ка­ют гла­за, горя­щие пла­ме­нем злоб­ным.
Вот вели­кан­ша-змея при­ме­ри­лась к месту и видит:
at­tol­lit ni­ti­dis pec­tus ful­go­ri­bus, ef­fert
sub­li­mi cer­vi­ce ca­put, cui cris­ta su­per­ne
edi­ta, pur­pu­reo lu­cens ma­cu­la­tur amic­tu,
as­pec­tu­que mi­cant flam­ma­rum lu­mi­na tor­vo.
me­ta­bat se­se cir­cum lo­ca, cum vi­det in­gens
175 Пря­мо напро­тив нее раз­лег­ся пас­тух у ота­ры.
Зор­че впе­ря­ет­ся гад — и впе­ред устрем­ля­ет­ся яро,
Все кру­шит на пути, затем что к воде его близ­ко
Некто посмел подой­ти; гро­зит при­род­ным ору­жьем:
Злоб­но дух в нем горит, шипя­щая пасть извер­га­ет
ad­ver­sum re­cu­ba­re du­cem gre­gis. ac­rior instat
lu­mi­na dif­fun­dens in­ten­de­re et ob­via tor­vus
sae­pius ar­ri­piens infrin­ge­re, quod sua quis­quam
ad va­da ve­nis­set. na­tu­rae com­pa­rat ar­ma:
ar­det men­te, fu­rit stri­do­ri­bus, in­so­nat ore,
180 Страш­ные зву­ки, и все изви­ва­ет­ся коль­ца­ми тело.
Где про­пол­за­ет он — след оро­ша­ют кро­ва­вые кап­ли,
Шея разду­та… Но все ж того, кому смерть угро­жа­ла,
Кро­шеч­ный преж­де вспуг­нул пито­мец тины болот­ной,
Жалом заста­вив его избег­нуть смер­ти: мгно­вен­но
fle­xi­bus ever­sis tor­quen­tur cor­po­ris or­bes,
ma­nant san­gui­neae per trac­tus un­di­que gut­tae,
spi­ri­tus erum­pit fau­ces. cui cuncta pa­ran­tur,
par­vu­lus hunc prior umo­ris con­ter­ret alum­nus,
et mor­tem vi­ta­re mo­net per acu­mi­na. nam­que
185 Там, где зра­чок-само­цвет обна­жа­ют веки, рас­крыв­шись,
В глаз ста­ри­ку он вон­за­ет копье, что при­ро­да вост­ри­ла;
В бешен­стве ста­рый вско­чил — и смер­ти был пре­дан обид­чик,
Быст­рой раздав­лен рукой, и дух его рас­т­во­рил­ся,
Чув­ства навек уга­сив. А пас­тух горя­щие зло­бой
qua di­duc­ta ge­nas pan­de­bant lu­mi­na, gem­mans
hac se­nio­ris erat na­tu­rae pu­pu­la te­lo
ic­ta le­vi, cum pro­si­luit fu­ri­bun­dus et il­lum
obtri­tum Mor­ti mi­sit, cui dis­si­tus om­nis
spi­ri­tus ex­ces­sit sen­sus. tum tor­va te­nen­tem
190 Рядом гла­за увидал, заме­тил змею и тот­час же
Дух занял­ся у него, без памя­ти прочь он пустил­ся
К дубу — и сук отло­мил от него огром­ных раз­ме­ров.
Был ли то слу­чай про­стой или дело боже­ст­вен­ной воли,
Труд­но ска­зать, но сил пас­ту­ху для победы доста­ло:
lu­mi­na res­pe­xit ser­pen­tem com­mi­nus; in­de
im­pi­ger, exa­ni­mis, vix com­pos men­te re­fu­git,
et va­li­dum dextra det­ra­xit ab ar­bo­re trun­cum.
qui ca­sus so­cia­rit opem nu­men­ve deo­rum,
pro­de­re sit du­bium, va­luit sed vin­ce­re ta­lis
195 В коль­ца дра­кон изви­вал чешу­ей покры­тое тело,
И, защи­ща­ясь, впе­ред устрем­лял­ся отврат­но — но все же
Кости пас­тух раз­моз­жил там, где гре­бень вис­ки опо­я­сал.
Отя­желев­ший от сна, он, как вид­но, думал неспо­ро,
Не ослеп­лял его дол­гий испуг при взгляде на гада,
hor­ri­da squa­mo­si vol­ven­tia membra dra­co­nis,
at­que re­luc­tan­tis creb­ris foe­de­que pe­ten­tis
ic­ti­bus os­sa fe­rit, cin­gunt qua tem­po­ra cris­tae.
et quod erat tar­dus som­ni lan­guo­re re­mo­ti
nec se­nis as­pi­ciens ti­mor ob­cae­ca­ve­rat ar­tus,
200 Духа его пото­му не ско­вал помра­чаю­щий ужас.
Видя, что сдох­ла змея, им уби­тая, сел он, как преж­де.
Ночь пого­ня­ла уже коней, из Эре­ба под­няв­шись,
Вес­пер лени­вый взо­шел, золо­ти­стую Эту поки­нув,
Тени ста­ли длин­ней, и пас­тух, пого­няя ота­ру,
hoc mi­nus impli­cuit di­ra for­mi­di­ne men­tem.
quem postquam vi­dit cae­sum lan­gues­ce­re, se­dit.
Iam qua­tit et biiu­gis oriens Ere­bois equos Nox
et pi­ger aura­ta pro­ce­dit Ves­per ab Oeta,
cum gre­ge com­pul­so pas­tor, dup­li­can­ti­bus umbris,
205 К дому идет, чтобы дать отдох­нуть уста­ло­му телу.
Вот объ­ем­лет его лег­чай­шая пер­вая дре­ма,
Вот глу­бо­ко­го сна раз­ли­лась исто­ма по чле­нам;
Тут явил­ся ему кома­ра умер­ше­го при­зрак
И, о кон­чине скор­бя, про­пел, упре­кая убий­цу:
va­dit et in fes­sos re­quiem da­re com­pa­rat ar­tus.
cui­us ut intra­vit le­vior per cor­po­ra som­nus
lan­gui­da­que ef­fu­so re­quie­runt membra so­po­re,
ef­fi­gies ad eum Cu­li­cis de­ve­nit et il­li
tris­tis ab even­tu ce­ci­nit con­vi­cia mor­tis.
210 «Ах, за какую вину я дол­жен тер­петь эту долю?
Жизнь твоя мне была дра­го­цен­нее соб­ст­вен­ной жиз­ни, —
Ветер за это ль меня по пусто­му гоня­ет про­стран­ству?
Ты наслаж­да­ешь­ся здесь цели­тель­ной дре­мой, избав­лен
От ужа­саю­щих бед, а маны меж тем пове­ле­ли
«quis», in­quit, «me­ri­tis ad quae de­la­tus acer­bas
co­gor adi­re vi­ces? tua dum mi­hi ca­rior ip­sa
vi­ta fuit vi­ta, ra­pior per ina­nia ven­tis.
tu len­tus re­fo­ves iucun­da membra quie­te,
erep­tus taet­ris e cla­di­bus; at mea Ma­nes
215 Жал­ким остан­кам моим пере­плыть за летей­ские воды.
Прочь уво­дят меня, добы­чу Харо­на; я вижу
В блес­ке факе­лов вход, нена­вист­ных сво­дов свер­ка­нье.
Мне навстре­чу идет в убо­ре из змей Тизи­фо­на,
Хле­щет жесто­ко меня, потря­сая факе­лом. Сле­дом
vis­ce­ra Le­thaeas co­gunt transna­re per un­das;
prae­da Cha­ro­nis agor, vi­di et flag­ran­tia tae­dis
li­mi­na: con­lu­cent in­fer­nis om­nia templis.
ob­via Ti­si­pho­ne, ser­pen­ti­bus un­di­que compta,
et flam­mas et sae­va qua­tit mi­hi ver­be­ra. po­ne
220 Цер­бер: три пасти его вме­сте с лаем огонь извер­га­ют,
Змеи вокруг его шей шипят и вьют­ся, спле­та­ясь,
И выры­ва­ет­ся жар из глаз, налив­ших­ся кро­вью.
Горе мне! Поче­му бла­го­дар­ность в раз­лу­ке с заслу­гой?
К жиз­ни тебя я вер­нул от само­го смер­ти поро­га.
Cer­be­rus, et di­ris flag­rant lat­ra­ti­bus ora,
an­gui­bus hinc at­que hinc hor­rent cui col­la ref­le­xis,
san­gui­nei­que mi­cant ar­do­rem lu­mi­nis or­bes.
heu, quid ab of­fi­cio dig­res­sa est gra­tia, cum te
res­ti­tui su­pe­ris le­ti iam li­mi­ne ab ip­so?
225 За бла­го­че­стие где же награ­да? Почет бла­го­че­стью
Сде­лал­ся сло­вом пустым. И неда­ром ушла Спра­вед­ли­вость
С Вер­но­стью вме­сте былой. Я, чуть толь­ко увидел угро­зу
Жиз­ни чужой, поза­быв о себе и о соб­ст­вен­ной жиз­ни,
Тот же исход угото­вил себе, изба­ви­тель нака­зан!
prae­mia sunt pie­ta­tis ubi, pie­ta­tis ho­no­res?
in va­nas abie­re vi­ces, et ru­re re­ces­sit
Ius­ti­tiae prior il­la fi­des. instan­tia vi­di
al­te­rius, si­ne res­pec­tu mea fa­ta re­lin­quens
ad pa­ri­lis agor even­tus: fit poe­na me­ren­ti.
230 Пусть мне карою смерть — лишь бы толь­ко при­знал за собою
Ты бла­го­дар­но­сти долг. Я пустын­ным мчусь без­до­ро­жьем,
Мчусь к пустын­ным местам, что лежат сре­ди рощ ким­ме­рий­ских.
Там повсе­мест­но кру­гом тес­нят­ся скорб­ные Кары,
Тут же меж ними сидит, огром­ны­ми зме­я­ми свя­зан,
poe­na sit exi­tium; mo­do sit tum gra­ta vo­lun­tas,
ex­sis­tat par of­fi­cium. fe­ror avia car­pens,
avia Cim­me­rios in­ter dis­tan­tia lu­cos;
quam cir­ca tris­tes den­sen­tur in om­nia poe­nae!
nam vinctus se­det im­ma­nis ser­pen­ti­bus Otos,
235 От и уны­ло глядит изда­ле­ка на плен Эфи­аль­та,
Ибо пыта­лись они в ста­ри­ну взо­брать­ся на небо.
Рядом Титий лежит, вспо­ми­ная гнев твой, Лато­на,
Непри­ми­ри­мый, тебя на съе­де­нье отдав­ший пер­на­тым.
Страш­но мне, страш­но в тол­пе средь этих теней оста­вать­ся.
de­vinctum maes­tus pro­cul as­pi­ciens Ep­hial­ten,
co­na­ti quon­dam cum sint res­cin­de­re mun­dum;
et Ti­tyos, La­to­na, tuae me­mor an­xius irae
(impla­ca­bi­lis ira ni­mis) iacet ali­tis es­ca.
ter­reor, a, tan­tis in­sis­te­re, ter­reor, umbris,
240 Здесь же и тот, кто пищу богов нек­тар­ную пре­дал:
При­зван­ный к Стик­су, едва из воды он тор­чит голо­вою,
Жаж­да в глот­ке сухой изви­вать­ся его застав­ля­ет.
А обре­чен­ный навек с рас­сто­я­нья дале­ко­го в гору
Вка­ты­вать камень? А тот, пре­не­брег­ший бога­ми, кото­рый
ad Sty­gias re­vo­ca­tus aquas! vix ul­ti­mus am­ni
exstat, nec­ta­reas di­vum qui pro­di­dit es­cas,
gut­tu­ris aren­ti re­vo­lu­tus in om­nia sen­su.
quid sa­xum pro­cul ad­ver­so qui mon­te re­vol­vit,
con­tempsis­se do­lor quem nu­mi­na vin­cit acer­bans?
245 Отды­ха про­сит вот­ще от мук? Ухо­ди­те, о девы,
Сва­деб­ный факел зажгла вам Эри­ния мрач­ной рукою,
Вас со смер­тью свя­зал Гиме­ней пред­ска­зан­ным бра­ком.
К строю теней ты при­бавь еще и еще вере­ни­цы:
Вот меж­ду ними сто­ит без­рас­суд­ная мать из Кол­хиды,
otia quae­ren­tem frustra si­ni­te; ite puel­lae,
ite, qui­bus tae­das ac­cen­dit tris­tis Eri­nys:
si­cut Hy­men prae­fa­ta de­dit co­nu­bia Mor­tis.
at­que alias alio den­sas su­per ag­mi­ne tur­mas:
im­pie­ta­te fe­ra ve­cor­dem Col­chi­da mat­rem,
250 Втайне кро­ва­вый конец замыш­ляя испу­ган­ным детям;
Здесь же достой­ные слез Пан­ди­о­но­ва пле­ме­ни девы —
“Итис, Итис!” — зовут; из-за них бисто­ний­ский вла­ды­ка,
Сына лишась, на кры­льях взле­тел, пре­вра­щен­ный в удо­да;
Тут и два бра­та, враж­дой ослеп­лен­ные, Кад­мо­во семя,
an­xia sol­li­ci­tis me­di­tan­tem vol­ne­ra na­tis;
iam Pan­dio­nias mi­se­ran­da pro­le puel­las,
qua­rum vox Ityn edit Ityn, quo Bis­to­nius rex
or­bus epops mae­ret vo­luc­ris evec­tus in auras.
at dis­cor­dan­tes Cad­meo se­mi­ne frat­res
255 Оба друг дру­га разят нече­сти­вы­ми взгляда­ми зло­бы
Через мгно­ве­ние вновь обра­ща­ясь друг к дру­гу спи­ною,
Ибо еди­ная кровь обаг­ря­ет пре­ступ­ные руки.
Неис­чер­па­ем мой труд! Все даль­ше меня увле­ка­ет,
К новым местам, где новые я име­на заме­чаю;
iam tru­cu­len­ta fe­runt in­fes­ta­que lu­mi­na cor­pus
al­ter in al­te­rius, iam­que aver­sa­tur uter­que,
im­pia ger­ma­ni ma­nat quod san­gui­ne dextra.
eheu, mu­tan­dus num­quam la­bor! aufe­ror ultra
in di­ver­sa ma­gis, dis­tan­tia no­mi­na cer­no,
260 К стру­ям меня Эли­зий­ским несет, пере­плыть я их дол­жен.
Мне Пер­се­фо­на ведет геро­инь, сво­их спут­ниц, навстре­чу,
Факе­лы всем им вру­чив. Алкести­да сво­бод­на от вся­ких
Мук и тре­вог, ибо встарь во гра­де она Хал­кедон­ском
Злую Адме­та судь­бу сво­ей отсро­чи­ла смер­тью.
Ely­siam tra­nan­dus agor de­la­tus ad un­dam.
ob­via Per­se­pho­ne co­mi­tes he­roi­das ur­get
ad­ver­sas prae­fer­re fa­ces. Al­ces­tis ab om­ni
in­vio­la­ta va­cat cu­ra, quod sae­va ma­ri­ti
in Chal­co­do­niis Ad­me­ti fa­ta mo­ra­ta est.
265 Вот Ита­кий­ца жена, кра­са неиз­мен­ная дома,
Пле­ме­ни жен­щин кра­са, Ика­рия дочь, а поодаль
Буй­ных тол­па жени­хов, прон­зен­ных стре­ла­ми мужа.
Ты, Эвриди­ка, зачем отсту­пи­ла печаль­но в сто­рон­ку, —
Все ли каз­нит тебя взгляд, Орфе­ем вспять обра­щен­ный?
ec­ce, It­ha­ci co­niunx sem­per de­cus, Ica­rio­tis,
fe­mi­neum con­cep­ta de­cus, ma­net et pro­cul il­la
tur­ba fe­rox iuve­num, te­lis con­fi­xa, pro­co­rum.
quid, mi­se­ra Eury­di­ce, tan­to mae­ro­re re­ces­ti
poe­na­que res­pec­tus et nunc ma­net Or­pheos in te?
270 Смел, одна­ко же, тот, кто пове­рил, что кроток быва­ет
Цер­бер, что мож­но смяг­чить хоть чем-нибудь волю Плу­то­на,
Не устра­ши­ла кого Фле­ге­то­на вол­на огне­вая,
Или же Дито­вых царств без­ра­дост­ных ржа­вая темень,
Или в кро­ва­вую ночь погру­жен­ные Тар­та­ра ямы,
audax il­le qui­dem, qui mi­tem Cer­be­ron um­quam
cre­di­dit aut ul­li Di­tis pla­ca­bi­le nu­men
nec ti­muit Phle­ge­thon­ta, fu­rens, ar­den­ti­bus un­dis
nec maes­ta ob­ten­ta Di­tis fer­ru­gi­ne reg­na
de­fos­sas­que do­mos ac Tar­ta­ra noc­te cruen­ta
275 Или дво­рец боже­ства, недо­ступ­ный без изво­ле­нья
Тех, кто посмерт­ный суд вер­шит над жиз­нью люд­скою.
Впро­чем, веле­ньем судь­бы он и рань­ше был уж могу­чим:
Реки быст­рый свой бег пре­кра­ща­ли и бли­же к Орфею
Стаи тес­ни­лись зве­рей, за пеньем сле­дуя слад­ким,
ob­si­ta nec fa­ci­les Di­tis si­ne iudi­ce se­des,
iudi­ce, qui vi­tae post mor­tem vin­di­cat ac­ta.
sed For­tu­na va­lens auda­cem fe­ce­rat an­te:
iam ra­pi­di ste­te­rant am­nes et tur­ba fe­ra­rum
blan­da vo­ce se­quax re­gio­nem in­se­de­rat Or­phei,
280 Дуб из влаж­ной зем­ли глу­бин­ный вытас­ки­вал корень,
Чтоб устре­мить­ся к пев­цу, и ответ­но рощи зву­ча­ли,
Жад­ной впи­вая корой напев Орфея отрад­ный.
Даже Луна, меж­ду звезд сколь­зя в колес­ни­це дву­кон­ной,
Оста­но­ви­лась… О да, веду­щая меся­цы дева,
iam­que imam vi­ri­di ra­di­cem mo­ve­rat al­te
quer­cus hu­mo . . . . . . sil­vae­que so­no­rae
spon­te sua can­tus ra­pie­bant cor­ti­ce ava­ra.
la­ben­tis biiu­gis etiam per si­de­ra Lu­nae
pres­sit equos, et tu cu­pien­tis, menstrua vir­go,
285 Лире ты ста­ла вни­мать и поки­ну­ла небо ноч­ное.
Лира смог­ла и тебя победить, цари­ца Эре­ба,
Но Эвриди­ку пев­цу воз­вра­тить без­за­ко­ни­ем было б,
Коль про­тив воли тво­ей умо­ли­ли бы смер­ти боги­ню.
Манов суро­вость узнав, ука­зан­ной шла Эвриди­ка
audi­tu­ra ly­ram, te­nuis­ti noc­te re­lic­ta.
haec eadem po­tuit, Di­tis, te vin­ce­re, co­niunx,
Eury­di­cen­que ultro du­cen­dam red­de­re: non fas,
non erat in­vic­tae di­vae exo­ra­bi­le mor­tis.
il­la qui­dem, ni­mium Ma­nis ex­per­ta se­ve­ros,
290 Сле­дом за мужем тро­пой, огля­нуть­ся назад не дер­за­ла.
Сло­ва не смея ска­зать, чтобы дар не нару­шить боги­ни.
Ты же, Орфей, бес­сер­деч­ный Орфей, об одном лишь меч­тая —
О поце­лу­ях ее, — пре­не­брег при­ка­за­ньем бес­смерт­ных.
Сто­ит про­ще­нья любовь. Когда б ее в Тар­та­ре зна­ли,
prae­cep­tum sig­na­bat iter, nec ret­tu­lit in­tus
lu­mi­na nec di­vae cor­ru­pit mu­ne­ra lin­gua;
sed tu cru­de­lis, cru­de­lis tu ma­gis, Or­pheu,
os­cu­la ca­ra pe­tens ru­pis­ti ius­sa deo­rum.
dig­nus amor ve­nia; gra­tum, si Tar­ta­ra nos­sent,
295 Грех тебе был бы про­щен. Тяже­ло вспо­ми­нать! Но оби­тель
Душ бла­го­чест­ных вас ждет и геро­ев сонм. Перед вами
Рядом Эака сыны — Тела­мон и Пеле­е­ва Доб­лесть;
Оба лику­ют они под опе­кой отца-полу­бо­га,
Свадь­бу обо­их почтив, к ним явля­лись Вене­ра и Доб­лесть;
pec­ca­tum: me­mi­nis­se gra­ve est. vos se­de pio­rum,
vos ma­net he­roum contra ma­nus. hic et uter­que
Aea­ci­des: Pe­leus nam­que et Te­la­mo­nia vir­tus
per se­cu­ra pat­ris lae­tan­tur nu­mi­na, quo­rum
co­nu­bis Ve­nus et Vir­tus iniun­xit ho­no­rem:
300 Был без­рас­суден один, дру­гой был любим Нере­идой.
С ними — их сыно­вья, еди­ни­мые сла­вою бран­ной;
Пер­вый твер­дит без кон­ца, как его без­удерж­ным гне­вом
Был фри­гий­ский огонь оттес­нен от судов арго­лид­ских;
Впро­чем, кто бы не стал твер­дить о войне и о бит­ве
hunc ra­puit ser­va: ast il­lum Ne­reis ama­vit.
as­si­det hac iuve­nis; so­ciat te glo­ria sor­tis,
al­ter, in ex­ces­sum, re­fe­rens a na­vi­bus ig­nis
Ar­go­li­cis Phry­gios tor­va fe­ri­ta­te re­pul­sos.
O quis non re­fe­rat ta­lis di­vor­tia bel­li,
305 Той, что Трои сыны вида­ли и гре­ки вида­ли
В день, когда Тев­к­ра зем­ля обаг­ри­лась обиль­ною кро­вью,
Кро­вью алел Симо­ент и Ксанф, и к Сигей­ско­му бре­гу
Гек­то­ра ярост­ный гнев увлек пылав­ших враж­дою
Мужей тро­ян­ских и вплоть до судов их при­вел пеласгий­ских,
quae Troiae vi­de­re vi­ri vi­de­re­que Grai,
Teuc­ria cum mag­no ma­na­ret san­gui­ne tel­lus,
et Si­mois Xan­thi­que li­quor, Si­gea­que prae­ter
li­to­ra, cum Troas sae­vi du­cis Hec­to­ris ira
tru­de­ret in clas­sis ini­mi­ca men­te Pe­las­gas
310 Раны, ору­жье, и смерть, и огонь при­нес­ших с собою?
Даже Ида сама, широ­ко про­стер­тая Ида,
Гне­ва кор­ми­ли­цей став, доста­ви­ла жад­ным питом­цам
Факе­лы, чтобы золой они берег Ретей­ский покры­ли,
Испе­пе­лив кораб­ли огнем, исто­чаю­щим сле­зы.
vol­ne­ra te­la ne­ces ig­nis in­fer­re pa­ra­tos?
ip­sa va­gis nam­que Ida po­tens fe­ri­ta­tis, et ip­sa
Ida fa­ces altrix cu­pi­dis prae­be­bat alum­nis,
om­nis ut in ci­ne­res Rhoe­tei li­to­ris ora
clas­si­bus am­bus­tis flam­ma lac­ri­man­te da­re­tur.
315 Встал про­тив натис­ка их Тела­мо­нов герой, отби­ва­ясь,
Мощ­ный выста­вил щит, а напро­тив воин­ст­ву­ет Гек­тор,
Перед геро­ем — герой, укра­ше­нье луч­шее Трои.
Треск разда­ет­ся и гром, гро­хо­чут, как мол­нии в небе,
Копья, бро­ни, мечи. Один жела­ет у гре­ков




318a
hinc erat op­po­si­tus contra Te­la­mo­nius he­ros
obiec­to­que da­bat cli­peo cer­ta­mi­na, et il­linc
Hec­tor erat, Troiae sum­mum de­cus, acer uter­que;
flu­mi­ni­bus ve­lu­ti fra­gor <est, cum ve­re va­gan­tur>
<mont>ibus in se<ge­tes, sic al­ter proi­cit ig­nes>
teg­mi­ni­bus te­lis­que su­per, <quis hos­ti­bus ar­ma>
320 Радость воз­вра­та отнять, дру­гой, защи­ща­ясь ору­жьем,
Тщит­ся вспять отвра­тить от судов уязв­ле­нья Вул­ка­на.
С радост­ным взо­ром сей­час вспо­ми­нал Эакид этот подвиг;
Внук Эака дру­гой гор­дит­ся тем, что дар­дан­ской
Кро­вью поля окро­пил и поверг на них Гек­то­ра тело.
eri­pe­ret re­di­tus, al­ter Vol­ca­nia fer­ro
vol­ne­ra pro­tec­tus de­pel­le­re na­vi­bus instat.
Hos erat Aea­ci­des vol­tu lae­ta­tus ho­no­res,
Dar­da­niae­que al­ter fu­so quod san­gui­ne cam­pis
Hec­to­reo vic­tor lustra­vit cor­po­re Troiam.
325 Сно­ва роп­щут они: один — что убит был Пари­сом,
Роп­щет дру­гой — что Улисс одо­лел его доб­лесть ковар­ст­вом.
Отпрыск Лаэр­та взор от него отвра­ща­ет враж­деб­ный,
То куми­ром гор­дясь Пал­ла­ды, победой над Ресом
И над Доло­ном, то вновь ужа­са­ясь кико­нов угро­зам,
rur­sus acer­ba fre­munt, Pa­ris hunc quod le­tat, et hui­us
fir­ma do­lis It­ha­ci vir­tus quod con­ci­dit ic­ta.
huic ge­rit aver­sos pro­les Laer­tia vol­tus,
et iam Stry­mo­nii Rhe­si vic­tor­que Do­lo­nis,
Pal­la­de iam lae­ta­tur ovans, rur­sus­que tre­mes­cit:
330 Вновь устра­ша­ет его сви­ре­пый закон лестри­го­нов,
Хищ­ная Сцил­ла, чей стан опо­я­сан молос­ски­ми пса­ми,
Скот­ник этней­ский — цик­лоп, Харибда, достой­ная стра­ха,
Блед­ность под­зем­ных озер и мрач­но­го Тар­та­ра сво­ды.
Вот с ним рядом Атрид, порож­де­нье Тан­та­ло­ва вну­ка,
iam Ci­co­nas iam­que hor­ret at­rox Laestry­go­nas ip­se.
il­lum Scyl­la ra­pax, ca­ni­bus suc­cincta Mo­los­sis,
Aet­nae­us­que Cyc­lops, il­lum Zanclaea Cha­ryb­dis
pal­len­tes­que la­cus et squa­li­da Tar­ta­ra ter­rent.
Hic et Tan­ta­leae ge­ne­ra­men pro­lis At­ri­des
335 Све­точ арги­вян, при ком Эрих­то­ния креп­кие сте­ны
Были дотла сожже­ны дори­че­ским пла­ме­нем гроз­ным.
Пеню, одна­ко, тебе запла­ти­ли гре­ки, о Троя,
Пеню тебе, Гел­лес­понт, в чьих вол­нах они поги­ба­ли.
Оный поход пока­зал, сколь измен­чи­вы судь­бы люд­ские:
as­si­det, Ar­gi­vum lu­men, quo flam­ma re­gen­te
Do­ris Erich­tho­nias prostra­vit fun­di­tus ar­ces.
red­di­dit, heu, Grai­us poe­nas ti­bi, Troia, ruen­ti,
Hel­les­pon­tia­cis obi­tu­rus red­di­dit un­dis.
il­la vi­ces ho­mi­num tes­ta­ta est co­pia quon­dam,
340 Пусть же никто нико­гда, бога­тый дара­ми Фор­ту­ны,
Небо пре­вы­сить не мнит! Весь блеск нена­деж­но­го сча­стья
Может раз­ру­шить­ся вмиг под лез­ви­ем зави­сти близ­кой.
По морю плы­ли уже, на роди­ну пра­вя с добы­чей
Рати аргос­ские; им был лас­ко­вый ветер попу­тен,
ne quis­quam prop­riae For­tu­nae mu­ne­re di­ves
iret ine­vec­tus cae­lum su­per: om­ne pro­pin­quo
fran­gi­tur in­vi­diae te­lo de­cus. ibat in al­tum
vis Ar­gea pe­tens pat­riam, di­ta­ta­que prae­da
ar­cis Erich­tho­niae; co­mes huic erat aura se­cun­da
345 Гладь без­мя­теж­на, и путь ука­зуя судам, Нере­иды
Иль под­ни­ма­лись из волн, иль на гну­тых кор­мах пови­са­ли.
Вдруг, то ль по воле небес, то ль с вос­хо­дом дру­го­го све­ти­ла
Неба меня­ет­ся блеск; все в тре­во­ге пред вет­ром рас­ту­щим,
В стра­хе пред вих­рем — и вот всплес­ну­лись вол­ны мор­ские,
per pla­ci­dum cur­su pe­la­gus; Ne­reis ad un­das
sig­na da­bat, spar­sim fle­xis su­per ac­ta ca­ri­nis:
cum seu cae­les­ti fa­to seu si­de­ris or­tu
un­di­que mu­ta­tur cae­li ni­tor, om­nia ven­tis,
om­nia tur­bi­ni­bus sunt an­xia. iam ma­ris un­da
350 Тщат­ся под­нять­ся до звезд и выше звезд, состя­за­ясь,
Солн­це и звезды сорвать гро­зят с высо­ко­го неба.
С гро­хотом рушит­ся весь небо­свод; лико­вав­шее вой­ско
Видит в стра­хе вокруг ото­всюду гро­зя­щую гибель
И поги­ба­ет в вол­нах, и на ска­лах кру­тых Кафа­рея,
si­de­ri­bus cer­tat con­sur­ge­re, iam­que su­per­ne
cor­ri­pe­re et so­les et si­de­ra cuncta mi­na­tur
ac rue­re in ter­ras cae­li fra­gor. hic mo­do lae­tans
co­pia nunc mi­se­ris cir­cum­da­tur an­xia fa­tis,
im­mo­ri­tur­que su­per fluc­tus et sa­xa Ca­phe­rei,
355 И на Эвбей­ских кам­нях, и на всех побе­ре­жьях Эгей­ских;
А меж­ду тем по зыбям, как облом­ки кораб­ле­кру­ше­нья,
Носит­ся взад и впе­ред из погуб­лен­ной Трои добы­ча.
Здесь же и те, чья доб­лесть и честь не усту­пят ахей­ским;
Эти избран­ни­ки все оби­та­ют в сре­дин­ных поко­ях —
Euboi­cas aut per cau­tis Aegaea­que la­te
li­to­ra, cum Phry­giae pas­sim va­ga prae­da pe­remptae
om­nis in aequo­reo flui­tat iam nauf­ra­ga fluc­tu.
Hic alii re­si­dent pa­ri­les vir­tu­tis ho­no­re
he­roes, me­diis­que si­ti sunt se­di­bus, om­nes,
360 Цело­го мира кра­са, вели­ким чти­мые Римом.
Фабии, Деции здесь, Гора­ции, доб­лесть живая,
Здесь и Камилл, чья вовек не исчезнет древ­няя сла­ва,
Здесь же и Кур­ций, кого погло­ти­ла средь Горо­да без­дна,
Тот, кто и в мир­ные дни доб­ро­воль­но при­нес себя в жерт­ву;
om­nes Ro­ma de­cus mag­ni quos sus­pi­cit or­bis.
hic Fa­bii De­cii­que, hic est et Ho­ra­tia vir­tus,
hic et fa­ma ve­tus, num­quam mo­ri­tu­ra, Ca­mil­li,
Cur­tius et, me­diis quem quon­dam se­di­bus ur­bis
de­vo­tum te­lis con­sumpsit gur­ges in un­da,
365 Тут же и Муций пря­мой, испы­та­нье огнем пре­тер­пев­ший,
Тот, перед кем отсту­па­ла и спесь вла­ды­ки лидий­цев;
Здесь же и Курий — друг бли­ста­тель­ной доб­ле­сти, здесь же
Храб­рый Фла­ми­ний, себя на жерт­ву обрек­ший для сла­вы
(Место он здесь заслу­жил, что дает­ся в награ­ду за доб­лесть);
Mu­cius et, pru­dens ar­do­rem cor­po­re pas­sus,
cui ces­sit Ly­di ti­me­fac­ta po­ten­tia re­gis.
hic Cu­rius cla­rae so­cius vir­tu­tis et il­le
Fla­mi­nius, de­vo­ta de­dit qui cor­po­ra flam­mae,
(iure igi­tur ta­les se­des, pie­ta­tis ho­no­res),
370 Здесь Сци­пи­о­ны-вожди, чьим три­ум­фом раз­ру­ше­ны сте­ны
Гра­да пуний­цев и днесь зарас­та­ют дер­ном колю­чим.
Пусть же их сла­ва хра­нит! А я понуж­да­ем — увы мне! —
К Дито­вым хля­бям идти, лишен­ным Фебо­ва све­та,
Пре­одо­леть Фле­ге­тон, кото­рым, о Ми́нос вели­кий,
Sci­pia­dae­que du­ces, quo­rum de­vo­ta tri­um­phis
moe­nia Ro­ma­nis Li­by­cae Kar­tha­gi­nis hor­rent.
Il­li lau­de sua vi­geant: ego Di­tis opa­cos
co­gor adi­re la­cus, vi­duos, a, lu­mi­ne Phoe­bi,
et vas­tum Phle­ge­thon­ta pa­ti, quo, ma­xi­me Mi­nos,
375 Ты бла­го­чест­ных места отде­лил от про­кля­тых узи­лищ.
Дать пред судьею ответ за то, как жил я и умер,
Жгу­чею пле­тью меня застав­ля­ют сви­ре­пые Кары;
Ты ведь моей при­чи­на беды, а тебя и не вид­но,
Да и не слу­ша­ешь ты, забота­ми мел­ки­ми занят,
con­sce­le­ra­ta pia dis­cer­nis vin­cu­la se­de.
er­go iam cau­sam mor­tis, iam di­ce­re vi­tae
ver­be­ri­bus sae­vae co­gunt sub iudi­ce Poe­nae,
cum mi­hi tu sis cau­sa ma­li, nec con­sci­us ad­sis;
sed to­le­ra­bi­li­bus cu­ris haec im­me­mor audis
380 По вет­ру пустишь мои ты сло­ва, чуть толь­ко проснешь­ся.
Я ухо­жу и назад не вер­нусь. А ты бла­го­ден­ст­вуй
Близ род­ни­ков, в зеле­ных лесах и на паст­би­щах злач­ных,
Все же сло­ва мои пусть воздуш­ным раз­ве­ет дыха­ньем».
Мол­вил и, все доска­зав, в печа­ли комар уда­лил­ся.
et ta­men ut va­des, di­mit­tes om­nia ven­tis.
dig­re­dior num­quam re­di­tu­rus: tu co­le fon­tem
et vi­ri­dis ne­mo­rum sil­vas et pas­cua lae­tus;
et mea dif­fu­sas ra­pian­tur dic­ta per auras».
di­xit et extre­ma tris­tis cum vo­ce re­ces­sit.
385 Лишь оту­пе­ние сна от вне­зап­ной исчез­ло тре­во­ги,
Тяж­ко вздох­нул пас­тух: такой пре­ис­пол­ни­ла чув­ства
Болью смерть кома­ра, что не в силах он выне­сти муку.
Рья­но, насколь­ко ему ста­ри­ков­ской силы хва­та­ло
(Гнус­но­го все же в борь­бе вра­га одо­лел он недав­но!),
Hunc ubi sol­li­ci­tum di­mi­sit iner­tia vi­tae,
in­te­rius gra­vi­ter re­ge­men­tem, nec tu­lit ultra
sen­si­bus in­fu­sum Cu­li­cis de mor­te do­lo­rem,
quan­tum­cum­que si­bi vi­res tri­bue­re se­ni­les
(quis ta­men in­fes­tum pug­nans de­vi­ce­rat hos­tem),
390 Там, где таил­ся ручей, под густою лист­вой про­те­кая,
Место гото­вить он стал, чтобы круг­лую сде­лать гроб­ни­цу.
Сно­ва и сно­ва берет он лопа­ту желез­ную в руки,
Зем­лю, кор­ми­ли­цу трав, очи­щая усерд­но от дер­на.
Спо­ро работу ведет его бла­го­дар­ное рве­нье:
ri­vum prop­ter aquae vi­ri­di sub fron­de la­ten­tem
con­for­ma­re lo­cum ca­pit im­pi­ger. hunc et in or­bem
des­ti­nat ac fer­ri ca­pu­lum re­pe­ti­vit in usum,
gra­mi­neam vi­ri­di ut fo­de­ret de caes­pi­te ter­ram.
iam me­mor in­cep­tum pe­ra­gens si­bi cu­ra la­bo­rem
395 Дело кипит, и зем­ля гро­моздит­ся насы­пан­ной грудой,
И уж из груды зем­ли вырас­та­ет хол­мик округ­лый.
Ста­вит огра­ду ста­рик из глад­ко­го мра­мо­ра, столь же
К делу усерд­ст­вуя. Здесь и аканф под­ни­мет­ся ско­ро,
Будут и розы цве­сти, сты­дясь сво­ей пре­ле­сти алой,
con­ges­tum cu­mu­la­vit opus, at­que ag­ge­re mul­to
tel­lu­ris tu­mu­lus for­ma­tum cre­vit in or­bem.
quem cir­cum la­pi­dem le­vi de mar­mo­re for­mans
con­se­rit; as­si­duae cu­rae me­mor. hic et acan­thos
et ro­sa pur­pu­reum cres­cent pu­di­bun­da ru­bo­rem
400 Здесь и фиа­лок семья взой­дет; спар­тан­ские мир­ты
И гиа­цинт зацве­тет, и кро­кус с полей кили­кий­ских,
И оле­андр, и воз­вы­шен­ный лавр, укра­ше­ние Феба,
Лилия и роз­ма­рин, полей неда­ле­ких пито­мец,
Рядом с сабин­ской тра­вой, фими­ам заме­няв­шей у древ­них,
et vio­lae om­ne ge­nus; hic est et Spar­ti­ca myr­tus
at­que hya­cin­thos et hic Ci­li­ci cro­cus edi­tus ar­vo,
lau­rus item Phoe­bi sur­gens de­cus; hic rho­do­daph­ne
li­lia­que et ro­ris non avia cu­ra ma­ri­ni
her­ba­que tu­ris opes pris­cis imi­ta­ta Sa­bi­na
405 И зла­то­цвет, и бли­стаю­щий плющ с вер­хуш­кою блед­ной,
И ама­ран­фы, и бокх, о ливий­ском царе не забыв­ший,
И круп­но­грозд­ный бумаст, и латук в посто­ян­ном цве­те­нье;
Здесь рас­цве­тет и нар­цисс, в чьем теле пре­крас­ном когда-то
Был Купидо­нов огонь сво­ей же зажжен кра­сотою;
chry­san­thus­que he­de­rae­que ni­tor pal­len­te co­rym­bo,
et boc­chus Li­byae re­gis me­mor, hic ama­ran­tus
bu­mas­tus­que vi­rens et sem­per flo­ri­da ti­nus.
non il­linc Nar­cis­sus abest, cui glo­ria for­mae
ig­ne Cu­pi­di­neo prop­rios exar­sit in ar­tus;
410 Все осталь­ные цве­ты, кото­рым весен­нее вре­мя
Сно­ва велит рас­цве­тать, над моги­лой поса­же­ны будут.
Над­пись над­гроб­ная здесь да гла­сит начер­та­ньем без­молв­ным:
«Милый комар, тебе по заслу­гам ста­да хра­ни­тель
В поми­но­ве­нье воз­двиг сей дар за спа­се­ние жиз­ни».
et quos­cum­que no­vant ver­nan­tia tem­po­ra flo­res,
his tu­mu­lus su­per in­se­ri­tur. tum fron­te lo­ca­tur
elo­gium, ta­ci­ta for­mat quod lit­te­ra vo­ce:
«par­ve Cu­lex, pe­cu­dum cus­tos ti­bi ta­le me­ren­ti
fu­ne­ris of­fi­cium vi­tae pro mu­ne­re red­dit».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 1. Окта­вий — Окта­виан Август, звав­ший­ся Гаем Окта­ви­ем до сво­его усы­нов­ле­ния Юли­ем Цеза­рем.
  • Талия — см. «Буко­ли­ки», VI, 2.
  • Стих 14. Арна — город в Ликии. Ксанф — См.: «Эне­ида», IV, 143—144.

    Химе­ра — трех­гла­вое огнеды­ша­щее чудо­ви­ще, оби­тав­шее в Ликии, а так­же назва­ние огнеды­ша­щей горы в Ликии.

  • Стих 15. Асте­рия — ста­рин­ное назва­ние Дело­са, роди­ны Апол­ло­на.
  • Стих 18—19.укра­ше­нье Пие­рии… наяды… — музы, оби­тав­шие на бере­гах пие­рий­ских ручьев.
  • Стих 26—28. Име­ет­ся в виду бит­ва на ост­ро­ве Фле­гре, где были побеж­де­ны гиган­ты и вос­тор­же­ст­во­ва­ли олим­пий­ские боги.
  • Стих 29. О войне кен­тав­ров с лапи­фа­ми см. при­меч. к «Геор­ги­кам», II, 455—457.
  • Стих 30. Здесь речь идет о сожже­нии Афин пер­са­ми (Кек­роп счи­тал­ся пер­вым царем Атти­ки).
  • Стих 31. Афон — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», I, 332.
  • Стих 33—34. Пер­сы пере­пра­ви­лись в Евро­пу из Азии в самом узком месте Гел­лес­пон­та — там, где этот про­лив пере­плы­вал влюб­лен­ный Леандр, а впо­след­ст­вии и Бай­рон.
  • Стих 63. Аттал — имя несколь­ких пер­гам­ских царей, отли­чав­ших­ся неимо­вер­ным богат­ст­вом. Один из них, Аттал III, соста­вил заве­ща­ние в поль­зу рим­ско­го наро­да.
  • Стих 67. Скуль­п­тор Боет упо­ми­на­ет­ся и в «Есте­ствен­ной исто­рии» Пли­ния.
  • Стих 74. Тмол. — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», I, 56.
  • Стих 87.бла­го­во­ний пан­хай­ских… — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», II, 139.
  • Стих 94. Паны — лес­ные и поле­вые боже­ства (фав­ны и силь­ва­ны), отча­сти сход­ные с гре­че­ским Паном по функ­ции, но не по зна­чи­мо­сти.
  • Тем­пей­ские долы. — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», II, 469.
  • Стих 95. Гамад­ри­а­ды. — См. при­меч. к «Буко­ли­кам», X, 62.
  • Стих 96. Аскрей­ский поэт. — См. при­меч. к «Буко­ли­кам», VI, 70.
  • Стих 101. Гипе­ри­о­нов огонь — лучи солн­ца. Гипе­ри­он титан, отец Гелиоса и Селе­ны, часто отож­дествля­е­мый с Солн­цем.
  • Стих 110. Делий­ская дева-боги­ня — Диа­на, отож­дествляв­ша­я­ся с Луной.
  • Стих 111—112. Ник­те­лий — Вакх. Ага­ва — фиван­ская цари­ца, дочь Кад­ма и род­ная сест­ра мате­ри Вак­ха Семе­лы. Охва­чен­ная дио­ни­сий­ским безу­ми­ем, она рас­тер­за­ла сво­его сына Пен­фея (на осно­ве это­го мифа напи­са­ны «Вак­хан­ки» Еври­пида).
  • Стих 117. Гебр. — См. при­меч. к «Буко­ли­кам», X, 65.
  • Сти­хи 123—126. Речь идет о встре­че Одис­сея с лото­фа­га­ми («Одис­сея», IX, 83 сл.), кото­рые накор­ми­ли его спут­ни­ков лото­сом, так что те, одур­ма­нен­ные, забы­ли о цели сво­его путе­ше­ст­вия.
  • Сти­хи 131. Здесь име­ет­ся в виду Фил­лида, дочь фра­кий­ско­го царя Сито­на, поки­ну­тая сво­им воз­люб­лен­ным Демо­фо­он­том, сыном Тесея, и обра­тив­ша­я­ся в мин­даль­ное дере­во.
  • Стих 134. Име­ет­ся в виду ора­кул Юпи­те­ра в Додоне (Эпир), зна­ме­ни­тый сво­ей свя­щен­ной дуб­ра­вой.
  • Стих 136. Трип­то­лем. — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», I, 19.
  • Стих 137. Арго, корабль арго­нав­тов, был постро­ен из сос­ны.
  • Стр. 145. В мирт обра­ти­лась Мир­ра, мать Адо­ни­са, нахо­див­ша­я­ся в кро­во­сме­си­тель­ной свя­зи со сво­им отцом Кини­ром. Ана­ло­гич­ное пре­да­ние име­ет­ся о Мир­сине, жри­це Вене­ры.
  • Стих 202. Эреб. — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», IV, 471.
  • Стих 203. Вес­пер. — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», I, 251. Эта. — См. при­меч. к «Буко­ли­кам», VIII, 30.
  • Стр. 214. Маны. — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», I, 243.
  • Стих 216. Харон. — См. при­меч. к «Эне­иде», VI, 299.
  • Стих 218. Тизи­фо­на. — См. при­меч. к «Эне­иде», VI, 555.
  • Стих 220. Цер­бер. — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», IV, 483.
  • Стих 232.сре­ди рощ ким­ме­рий­ских. — Ким­ме­рий­цы — фра­кий­ское пле­мя, оби­тав­шее в Кры­му.
  • Стих 235. От и Эфи­альт — близ­не­цы Ало­ады (сыно­вья гиган­та Ало­эя), пытав­ши­е­ся взо­брать­ся на небо, взгро­моздив Пели­он на Оссу (Пели­он и Осса — горы в Фес­са­лии).
  • Стих 237. Титий — См. при­меч. к «Эне­иде», VI, 596.
  • Стих 241—242. Име­ет­ся в виду Тан­тал, сын Юпи­те­ра, раз­гла­шав­ший сек­ре­ты, услы­шан­ные на пиру богов. За это он осуж­ден томить­ся голо­дом и жаж­дой, хотя еда и питье нахо­дят­ся рядом.
  • Сти­хи 243—244. Име­ет­ся в виду Сизиф (см.: «Геор­ги­ки», III, 39).
  • Сти­хи 245—247. Речь идет о Дана­идах (см.: «Эне­ида», X, 487).
  • Сти­хи 249—250. Здесь речь идет о Медее, супру­ге арго­нав­та Ясо­на, кото­рая, когда Ясон ей изме­нил, уби­ла сво­их детей.
  • Стих 252. Итис — сын Прок­ны, пле­мян­ник Фило­ме­лы (см.: «Буко­ли­ки», VI, 79). Бисто­ний­ский вла­ды­ка — Терей, супруг Прок­ны (бисто­ний­ский — фра­кий­ский).
  • Стих 254. Здесь име­ют­ся в виду фиван­ские царе­ви­чи Этеокл и Поли­ник, потом­ки Кад­ма, сыно­вья Эди­па, убив­шие друг дру­га во вре­мя вой­ны за пре­сто­ло­на­следие.
  • Сти­хи 262—264. Алкести­да — супру­га Адме­та, царя Фер Фес­са­лий­ских, согла­сив­ша­я­ся уме­реть вме­сто сво­его мужа.
  • Стих 265. Речь идет о Пене­ло­пе, доче­ри Ика­рия, супру­ге Улис­са, ожи­дав­шей его два­дцать лет.
  • Сти­хи 268—269. Когда супру­га Орфея Эвриди­ка погиб­ла, уку­шен­ная зме­ей, он уго­во­рил Дита и Про­зер­пи­ну (оча­ро­вав их пени­ем) отпу­стить ее из ада, одна­ко в пути ему запре­ще­но было обо­ра­чи­вать­ся. Спе­ша увидеть Эвриди­ку, Орфей все-таки обер­нул­ся, и она вновь пре­вра­ти­лась в тень.
  • Сти­хи 297—300. Эак — царь Эги­ны, за свою пра­вед­ность назна­чен­ный судьей в под­зем­ном мире. Его сын Пелей был участ­ни­ком похо­да арго­нав­тов, супру­гом мор­ской боги­ни Фети­ды и отцом Ахил­ла. Тела­мон убил третье­го сына Эака (Фока), был изгнан и в кон­це кон­цов стал царем Сала­ми­на и отцом Аяк­са, сопер­ни­ка Улис­са, кото­ро­му посвя­ще­на тра­гедия Софок­ла «Аякс биче­но­сец». Мате­рью Аяк­са была Геси­о­на, достав­ша­я­ся Тела­мо­ну от Гер­ку­ле­са как плен­ни­ца. И Ахилл, и Аякс погиб­ли под Тро­ей, при­чем послед­не­го перед смер­тью Афи­на лиши­ла рас­суд­ка.
  • Стих 306. Тевкр. — См.: «Эне­ида», I, 29.
  • Стих 307. Симо­ент. — См.: «Эне­ида», I, 100. Сигей­ский брег — «Эне­ида», II, 312.
  • Стих 309.до судов… пеласгий­ских… — см. при­меч. к «Эне­иде», I, 624.
  • Стих 311. Ида. — См.: «Геор­ги­ки», IV, 41.
  • Стих 313. Ретей­ский. — См. при­меч. к «Эне­иде», III, 108.
  • Стих 323.дар­дан­ской кро­вью… — т. е. тро­ян­ской, см.: «Буко­ли­ки», II, 61.
  • Стих 327. Отпрыск Лаэр­та — Одис­сей (Улисс).
  • Стих 328—329. Рес. — См.: «Геор­ги­ки», IV, 462. Долон. — См.: «Эне­ида», XII, 347.
  • Стих 329—330. Кико­ны. — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», IV, 520. Лестри­го­ны — пле­мя, оби­тав­шее в Кам­па­нье или на Сици­лии. Пер­во­на­чаль­но пред­став­ля­лись вели­ка­на­ми-людо­еда­ми, живу­щи­ми где-то на даль­нем Запа­де. С ними встре­тил­ся Улисс во вре­мя сво­их стран­ст­вий.
  • Стих 331—332. Сцил­ла и Харибда опи­са­ны в «Эне­иде» (III, 420—429). Молос­ские псы — охот­ни­чья поро­да, раз­во­див­ша­я­ся в Эпи­ре.
  • Стих 332. Скот­ник этней­ский — цик­лоп — Поли­фем, ослеп­лен­ный Улис­сом.
  • Стих 334. Тан­тал был пра­дедом Ага­мем­но­на.
  • Стих 335. Эрих­то­ния… сте­ны — здесь: Троя, так как Эрих­то­ний был сыном Дар­да­на.
  • Стих 354. Кафа­рей. — См. при­меч. к «Эне­иде», XI, 260.
  • Стих 361. Фабии. — См. при­меч. к «Эне­иде», VI, 846. Деций. — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», II, 169. Гора­ций — это П. Гора­ций Коклес, кото­рый во вре­мя вой­ны рим­лян с союз­ни­ком изгнан­ных Тарк­ви­ни­ев, царем Пор­сен­ной (509 г. до н. э.), защи­тил мост через Тибр.
  • Стих 362. Камилл. — См.: «Эне­ида», VI, 825.
  • Стих 363. Кур­ций — здесь Марк Кур­ций, кото­рый в 362 г. до н. э. бро­сил­ся на коне в пол­ном воору­же­нии в про­пасть, обра­зо­вав­шу­ю­ся на рим­ском фору­ме. После это­го про­пасть сомкну­лась. Отсюда назва­ние Кур­ци­е­ва озе­ра на Фору­ме.
  • Стих 365. Муций — зна­ме­ни­тый Г. Муций Сце­во­ла, кото­рый, будучи схва­чен Пор­сен­ной, сжег свою пра­вую руку на оча­ге, чтобы пока­зать царю бес­стра­шие рим­лян.
  • Стих 366. Вла­ды­кой лидий­цев здесь назван этруск Пор­сен­на, т. к. этрус­ки, по пре­да­нию, про­ис­хо­ди­ли из Малой Азии. Эта леген­да сей­час под­твер­жда­ет­ся линг­ви­сти­че­ским и архео­ло­ги­че­ским мате­ри­а­лом (см. так­же: «Эне­ида», II, 782).
  • Стих 367. Курий — М. Курий Ден­тат, кото­рый успеш­но сра­жал­ся с Пирром (275 г. до н. э.) и счи­тал­ся образ­цом ста­ро­рим­ской доб­ро­де­те­ли.
  • Стих 368. Фла­ми­ний — этот пер­со­наж рим­ской исто­рии неиз­ве­стен. Одна­ко, воз­мож­но, сле­ду­ет читать это неяс­ное в руко­пи­си имя «Цеци­лий», и тогда речь идет о Л. Цеци­лии Метел­ле, кото­рый в 141 г. до н. э. был вели­ким пон­ти­фи­ком и поте­рял зре­ние, выно­ся Пал­ла­дий (изо­бра­же­ние Минер­вы, залог сохран­но­сти Рима, выве­зен­ный из Трои) из горев­ше­го хра­ма Весты.
  • Стих 370. Сци­пи­о­ны. — См.: «Геор­ги­ки», II, 169—170.
  • Стих 402. В лавр обра­ти­лась Даф­на, воз­люб­лен­ная Феба-Апол­ло­на — в ее честь бог носит лав­ро­вый венок.
  • Стих 406. Бок­хом зва­ли мав­ри­тан­ско­го царя, отца зна­ме­ни­то­го Югур­ты, одна­ко упо­мя­ну­тое рас­те­ние назва­но, види­мо, в честь како­го-то более древ­не­го Бок­ха. Неиз­вест­но, что за рас­те­ние име­ет­ся в виду.
  • Стих 408—409. Нар­цисс — сын реч­но­го бога Кефи­са, влю­бил­ся в свое соб­ст­вен­ное отра­же­ние в ручье и умер от люб­ви. После смер­ти обра­тил­ся в цве­ток.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1375400002 1375400003 1375400004